Atos 24
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs ARIB
1 Dɩan bonu kwa nə, *Zwifə-ba Yɩɩ *joŋwana yun tɩ̀án nəkwɩa Ananɩasə də ba *nəkwɩna tə duən, də bɛɛ don, ʋ yɩrɩ nə yɩ Tɛrətilə, vəli Sezare. Tɛrətilə nə yɩ ba jɩrɩmʋ lìù, ʋ nə pɩ̀à, sə ʋ tún ba nii, sə ba na cɩ́gá. Ba vəli ba bon Polə yáá tíú Felikəsə con, pɩ̀ʋ́ nəfarʋ tə nə lɩ ʋ tún, sə ba bɩrɩ won tə, ʋ nə cʋ̀gʋ̀.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 — ausente —
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 — ausente —
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 À ba pɩ̀à, sə nə ja n bɩan nə, nə doni nətʋ. À lòrì mʋ́, sə n cʋgʋ nəba, máŋá mancɩn wa də n wʋywaŋʋ tə.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Nə nɩ də, bɛɛ wà tə yɩ tɩcʋnʋ, ʋ kəni tʋ́tʋ̀ná Zwifə-ba mama pwərə wa, lʋʋ tə mama wa. Ʋ yɩ *Nazarɛtə Zwezi kʋnkʋn yɩjʋncwəŋə tə yáá tíú.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 Ʋ də́də́n, sə ʋ cʋ̀gʋ̀ nə mʋ̀ Zwifə-ba Yɩɩ *dìə̀ tə, ʋ kə durən ka nə. Nə ma ja wá, [nə yà pɩ̀à, sə nə twá də nə Yɩɩ *nii tə, ʋ nə pɩn *Moyizə nə, nə ma bʋ̀rɩ̀ ʋ bʋ̀rà.
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Yá pamana yuu tíú Lɩsɩasə dàń twi də dɩ̀àn tə nə dáá, ʋ ma jon wá nə jɩ̀àn wa.
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 Ʋ mʋ̀ pamana yuu tíú tə dàń nə pɩn nii ʋ jarɩ duən tə nə, sə ba bà n mʋ̀ yáá tíú Felikəsə con.] N də kʋ́ʋ̀ wá bwe wá, sə n lwarɩ won tə mama, kʋ nə pɩn nə zɩga ʋ nə».
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Zwifə-ba ken ba nii tə sʋ̀ràn təntə kwa, ba ga swɩ̀n də, kʋ yɩ nətʋ nə.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Yáá tíú Felikəsə dàń ma fwa mɩmɩnʋ də Polə, sə ʋ də tún ʋ nii. Polə də kʋ́ʋ̀ wulə ʋ tuŋə ʋ nii, ʋ wʋ́: «À yə̀ə́ də, bɩna pùlì, n nə yɩ nə lʋʋ lɩ̀à tə lìù, n nə bʋ̀rɩ̀ nə bʋ̀rà. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, fən ba nə jə yoo kʋ tə wa, sə à bɩrɩ won tə, à nə wá ma jon à tɩ̀àn.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Kʋ tə ba dɩan fugə bələ dwə à nə vəli *Zwerizalɛmə, sə à bʋ Yɩɩ nə. N nə pɩ̀à kʋ nɛɛ, n wá lwarɩ kʋ.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Ba wà à mʋ̀ də lìù nɩ Zwifə-ba Yɩɩ dìə̀ tə wa, nə à yə̀ə́ Zwifə-ba *jə́rə́ dii tə wa, nə à yə̀ə́ tɩʋ tə wa, də à mʋ̀ də kʋ tíú wulə nə tʋ́tʋ̀nɩ́ duən. Ba wà nə nɩ də, à wulə à gugurə lalʋʋ.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Yá cɩ́gá mama, ba wàrɩ̀ won tə yɩrɩ, ba nə zɩga à nə, ba bɩrɩ sɩ́ʋ́n nətən.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Yoo tə, à nə yə̀ə́, sə à swɩ̀n n yáá con, nə yɩ kʋ tə nətən: À yɩ à tʋŋa à pɩn nə nɩbara Zwifə-ba Yɩɩ tə nə, yɩjʋncwəŋə nədʋn tə wa, ba mʋ̀ nə ma boŋə kʋnkʋn yɩjʋncwəŋə. À pɩn cɩ́gá won tə mama nə, kʋ nə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ nii tə, ʋ nə pɩn Moyizə nə, saga tə wa, də Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nà saga tə wa.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 À jə yala də Yɩɩ, ba də tətə ga jə tə yala təntə. Kʋ mʋ̀ nə yɩ cɩ́gá tɩ̀án də lɩ̀à, ba nə tʋŋa kʋnkʋn, mɛ wá bwin ba nan tɩan wa.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Kʋ mʋ̀ nə pɩn, à də ma kəni à kajaŋa máŋá mama, sə à bɩcan wànɩ́ kʋ ya nəpon Yɩɩ yáá con, də ləzoni yáá con.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 À nə nan Zwerizalɛmə wa, kʋ yí bɩna də bɩna. Yá à dàń yà pìí à jə səbiu à bà, sə à ma fwa yɩlori à lʋʋ zʋra tə nə, sə à kə lá, à fwa *joŋi à pa Yɩɩ nə.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Kʋ mʋ̀ yà nə yɩ à tʋtʋŋɩ, máŋá tə wa, ba nə nɩ nə Yɩɩ dìə̀ tə wa. Kʋ máŋá tə wa, à də tanɩ à tɩ̀àn, sə à yoo kwɛn Yɩɩ yáá con. À mʋ̀ də lalʋʋ yà nə wà lá yɩn, gurə gurə də ga wà lá yɩn.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Yá Azi nagwanaa Zwifə-ba duən yà nə mɛ, sə ba bà n yáá con, ba bon nə lá, də yoo nə wulə à mʋ̀ də ba pwərə wa.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Nə à yə̀ə́, sə ba tə nətən bɩrɩ won tə, kʋ nə ya à mʋ̀ nə cʋ̀gʋ̀, máŋá tə wa, à nə tún à nii tə, ba yáá tɩ̀án tə, ba nə bʋ̀rɩ̀ bʋ̀rà tə, yáá con.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Də kʋ nə tà sʋgʋ nədʋ cɩcɩ, kʋ mʋ̀ nə yɩ à nə bubwi ba tətəŋi wa, à wʋ́: ‹Kʋ yɩ à nə pɩn cɩ́gá də, tɩga wá bwin tə yɩrɩ nə pɩn ba bʋ̀rɩ̀ à bʋ̀rà á yáá con›.»
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Felikəsə də yà yə̀ə́ kʋ cwəŋə təntə nə yɩ nətʋ mama. Ʋ dàń ma lwàń bʋ̀rà tə, ʋ kə dɩɩn don nə. Ʋ ga swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Máŋá tə, pamana yuu tíú Lɩsɩasə nə twi, à wá kwɛn à ywàń á yoo tə wa».
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Kʋ kwa nə, Felikəsə pɩn nii pamana bíí yuu tíú tə nə, sə ʋ cɩ̀ Polə nə, sə ʋ pa ʋ tɩnɩ ʋ tɩ̀àn. Ʋ dàn ká cɩ̀ ʋ nubɩa tə nə, də ba nə pɩ̀à ba fwa won ba pa wá.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Kʋ dɩan bagalɩ nii nə, Felikəsə də ʋ kan Dərisilə, ʋ nə yɩ Zwifə-ba bʋ̀á, twi. Yá ʋ dàń pɩn ba bon Polə ʋ bà, ʋ ga cʋgʋ wá, ka kə waa Zwezi-*Kərisə nə yoo yuu wa.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Polə dàń swɩ̀n bʋ̀rà bʋ̀rɩ̀ yoo wa cɩ́gá nə yɩ nətʋ, də n nə mɛ, sə n yəni n tɩ̀àn jonu nətʋ, də bʋ̀rà tə, ka nə bɩ̀àn, yoo yuu wa. Kʋ nətʋ tə pɩn fən zʋ Felikəsə, ʋ ga swɩ̀n Polə con, ʋ wʋ́: «Nə wá yá nətən, sə n vìí, à nə kʋ́ʋ̀ nɩ máŋá, à wá pìí, à bon mʋ́».
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Ʋ yà jə yala də, Polə wá pa wá səbiu. Kʋ mʋ̀ yà nə pɩn, ʋ yàá pa ba bon Polə lala, sə ʋ mʋ̀ də wá ve də duən.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Kʋ fwa bɩna bələ mɛ, kʋ kwa nə, Pɔrəkiyisə Fɛsətisə twi, ʋ jon Felikəsə yuu nə. Felikəsə yà pɩ̀à, sə Zwifə-ba pwìí ya ywánɩ́ ʋ yuu wa. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ʋ yá Polə bàń dìə̀ tə wa.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.