Atos 21

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nə mʋ̀ də ba dʋgʋ duən. Kʋ kwa nə, nə zʋa nɩ́á yuu bori nə va mʋʋ tətəŋi Kosə nagwanaa mənə mənə. Kʋ tɩa nə pʋrɩ, nə vəli Rodə mʋʋ tətəŋi nagwanaa tə wa, nə zɩgɩ lá, nə va Patara.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Nə dàń nɩ nɩ́á yuu bori, də kʋ pɩ̀à kʋ bɛn kʋ va Fenisi nagwanaa con. Nə vəli nə zʋ kʋ wa, sə nə kwɛn nə va yɩŋʋnɩ.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Máŋá tə, nə yɩ́á nə na Swipərə mʋʋ tətəŋi nagwanaa, nə ken kʋ nə jɩgwiə con. Nɩ́á yuu bori tə ga ja nəba, kʋ vəli Siri nagwanaa con, sə nə va nə cú Tirə nə. Mə bwálɩ́ təntə wa nə, nɩ́á yuu bori tə mɛ, sə kʋ cú kʋ zɩla tə.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Nə vəli nə na Zwezi karbɩa tə, nə fwa dɩan barpɛ lá nə. Yɩɩ-*Siŋu tə yigu ba, ba ga swɩ̀n Polə con, ʋ dàn ká va *Zwerizalɛmə.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Dɩan təntə dàń nə lɛ tə zwɛ̀e, ba mama də ba kana, də ba bɩa kwé nəba, nə va wuuu, nə va nə lɛ tɩfarʋ tə nii. Nə dàń tòlì nə nadwana yuu nə bəbəru tə nii nə, sə nə jʋn Yɩɩ.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Kʋ kwa nə, nə mʋ̀ də ba mʋ̀ dʋgʋ duən, nə ga zʋ nɩ́á yuu bori tə. Yá ba də ga pìí, ba va ba bwálɩ́ nə.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Nɩ́á yuu bori tə ja nəba kʋ nan Tirə, kʋ va Pətolemayisə. Nə jʋn lɩ̀à tə, ba nə yɩ nə nubɩa *Kərisə yɩrɩ, ba nə wulə lá nə, nə ga fwa dɩɩn nədʋ ba con.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Kʋ tɩpʋrɩ nə, nə zàn nə va nə yí Sezare nə. Nə vəli nə zʋ Filipə dìə̀ wa, nə ya lá nə. Ʋ də yɩ sʋywáŋʋ́ tə *sʋ̀sʋ̀nʋ̀. Filipə təntə yà yɩ lɩ̀à barpɛ tə, ba nə san *tʋntʋna tə nə, wa lìù don.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Ʋ yà jə bwɩ̀ɩ́ banɩa, ba tə nə yə̀rì bɛɛ. Ʋ bwɩ̀ɩ́ banɩa təntə yà joŋə Yɩɩ nii sʋ̀ràn, ba swɩ̀n.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Nə dàń nə yɩn lá nə, dɩan tə pùlì, Yɩɩ nii sʋ̀sʋ̀nʋ̀ don, ʋ yɩrɩ nə yɩ Agabisə, nan Zwide nagwanaa tə wa, ʋ bà nə con.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Ʋ tì Polə voru, ʋ ma vwə ʋ tətə nɛɛ də ʋ jɩ̀àn, ʋ ga swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Á nəŋə kʋ tə, Yɩɩ-Siŋu tə nə swɩ̀n: ‹Bɛɛ tə, voru kʋ tə nə yɩ ʋ mʋ̀ nyiən, *Zwifə-ba wá vwa wá nətʋ Zwerizalɛmə nə. Yá ba ga wá ja wá, ba kə lɩ̀à tə, ba nə tà Zwifə-ba tə jɩ̀àn wa›.»
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Nə nə nì tə sʋ̀ràn tə kwa nə, nə mʋ̀ də bwálɩ́ tə tɩ̀án mɛ san duən nə, nə lòrì Polə, sə ʋ dàn ká va Zwerizalɛmə.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Polə dàń ma le, ʋ wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, á kwi á ma cʋ̀gà à pùə́ nə? À mʋ̀ ken à sírí də kʋ yoo təntə, sə ba vwa nə. Kʋ tà kʋ cɩcɩ, sə à tɩ Zwerizalɛmə nə *Yuu-Tiu Zwezi yɩrɩ».
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Nə nɩ də, ʋ bá sɛ̀e, ʋ pa nə swɩ̀n wá nə dɩ̀, nə kʋ́ʋ̀ wà kʋ nə jɩn kan kan. Nə dàń swɩ̀n, nə wʋ́: «Yuu-Tiu nə wá tʋn ʋ fɩra».
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Tə dɩan təntə kwa nə, nə ken nə zɩla, nə ga va *Zwerizalɛmə.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Zwezi karbɩa duən də twá nə nə, ba nan Sezare ba bà. Yá ba yɩn nə yáá, ba ja va bɛɛ don sàń, ʋ yɩrɩ nə yɩ Mənason. Ʋ yɩ Zwezi karbidwarʋ fuən fuən, ʋ ga yɩ Swipərə tíú. Ʋ mʋ̀ dìə̀ nə nə mɛ, sə nə zʋrɩ.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Nə nə vəli nə yí Zwerizalɛmə nə, lɩ̀à tə, ba nə yɩ nə nubɩa *Kərisə yɩrɩ, sɛ̀e nəba də pupwən.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Kʋ tɩpʋrɩ nə, nə mʋ̀ də Polə mɛ vəli Zwakə sàń. Yá Kərisə lɩ̀à púlí tə *nəkwɩna tə, də mama twi lá nə.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Polə nə jʋn ba ʋ zwɛ̀e, ʋ dàń wulə ʋ tori yìə̀n tə nədʋ nədʋ, Yɩɩ nə twá də ʋ tʋtʋŋɩ tə nə, ʋ fwa lɩ̀à tə, ba nə tà *Zwifə-ba tətəŋi wa.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Ba nə cʋgʋ wá ba zwɛ̀e, ba bʋ̀à Yɩɩ nə. Yá ba dàń swɩ̀n ʋ con, ba wʋ́: «À nubiu, n na Zwifə-ba mʋ̀rʋ̀ dəkurən fugə fugə nə ken ba waa Zwezi nə. Yá ba mama ga jə yawala Yɩɩ *nii tə, ʋ nə pɩn *Moyizə nə, yoo wa.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Sɩ́ʋ́n nə, ba swɩ̀n n yoo ba con, də n kàrɩ̀ Zwifə-ba mama, ba nə wulə lɩ̀à tə, ba nə tà Zwifə-ba tətəŋi wa, sə ba vəvəri, ba yá Yɩɩ nii tə, ʋ nə pɩn Moyizə nə. Kʋ mʋ̀ nə yɩ sʋgʋ tə, n nə swɩ̀n ba con, n wʋ́, ba dàn ká *gwəŋə ba bisɩmabarɩ, ba dàn ká twá Zwifə-ba yofwamɩnan tə nə.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 Nə dàń wá fwa bɛ̀eɛ̀e? Nə zán nə yə̀ə́ də, kʋ ba tʋ́tʋ̀ná jə, lalʋʋ tə wá kun duən nə, ba wá lwarɩ də, n twi.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 Kʋ mʋ̀ yɩrɩ nə, fwa kʋ tə, nə nə wá swɩ̀n n con. Bara banɩa wulə nə tətəŋi wa, ba nə fwa Yɩɩ lɛ̀eɛ̀e kənu yɩlori.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Ja ba n kə n con, sə n mʋ̀ də ba tanɩ á tɩ̀àn kʋ Yɩɩ lɛ̀eɛ̀e kənu yɩlori tə wa. Yá n ga tì kʋ jɩŋɩ tə n zɩn, sə ba ma fɩna ba yun tə. Lɩ̀à tə mama dàń wá lwarɩ də, cɩ́gá tə̀lə́ kʋ tə wa, ba nə swɩ̀n ba pa mʋ́. Yá ba wá lwarɩ də, n tətə yɩ n twá Yɩɩ nii tə, ʋ nə pɩn Moyizə nə, n ma vəli.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Kʋ nə yɩ lɩ̀à tə, ba nə tà Zwifə-ba tə, ba nə ken ba waa Zwezi nə yoo, nə bʋ́n nə na də kʋ mɛ, sə nə pʋ́pʋ́nɩ́ nə pa ba. Nə swɩ̀n ba con, sə ba cɩ̀ ba tɩ̀àn nə də nàŋʋ́, ba nə gʋa woŋwanan nə, ba dàn ká də́ jana, ba dàn ká də́ wotɩgʋ nàŋʋ́, sə ba dàn ká cwàrɩ̀ də duən də».
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Kʋ tɩpʋrɩ nə, Polə jɩn bara təntə, ʋ kə ʋ con. Ʋ mʋ̀ də ba mɛ dàń ga tanɩ ba tɩ̀àn kʋ Yɩɩ lɛ̀eɛ̀e kənu yɩlori tə wa. Kʋ kwa nə, ʋ zʋa Zwifə-ba Yɩɩ *dìə̀ tə wa, ʋ swɩ̀n ʋ bɩrɩ dɩɩn tə, ba yɩlori tə, ba nə tanɩ, tə nə wá zwɛ̀e. Ʋ ga bɩrɩ dɩɩn tə, də *joŋi won tə, ba nə wá pa Yɩɩ nə ba lìù mama yɩrɩ.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Máŋá tə nə, dɩan barpɛ tə nə bwələ, sə tə zwɛ̀e, Azi nagwanaa *Zwifə-ba tə nɩ Polə Yɩɩ *dìə̀ tə wa. Ba sugu lalʋʋ tə ba kə ʋ nə, ba ma ja wá.
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 Ba dàń ga bubwi, ba wʋ́: «*Yɩzərayɛlə bara-ba, á bɩ̀àn á san nəba. Á nəŋə bɛɛ tə, ʋ nə kàrɩ̀ bwálá tə mama, lɩ̀à tə mama con, ʋ ma zɩga nə lʋʋ lɩ̀à tə, də Yɩɩ *nii tə, ʋ nə pɩn *Moyizə nə, də Yɩɩ dìə̀ kʋ tə nə. Ʋ bɩlɩ ʋ jə *Gərɛkə-ba lɩ̀à duən, ʋ zʋ Yɩɩ dìə̀ tə wa, ʋ ma cʋ̀gʋ̀ kʋ ʋ kə durən kʋ bwálɩ́ təntə wa, kʋ nə yɩ Yɩɩ cɩcɩ nə tɩ».
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 Máŋá don wa, ba nɩ Polə də Efɛzə tɩ̀án bɛɛ don, ʋ yɩrɩ nə yɩ Tərofimə tɩʋ tə wa. Yá ba dàń yà bʋŋa də, Polə pɩn ʋ zʋ Yɩɩ dìə̀ tə wa. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ba swɩ̀n nətʋ.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Tɩʋ tə mama sʋsʋgʋ, lalʋʋ ga dəri kʋ naŋa bwálɩ́ mama kʋ twi. Ba jɩn Polə, ba tətəli wá, ba jə nan Yɩɩ dìə̀ tə wa, ba ga pɩn ka mimiən lala.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Polə dàń yà yɩ ba pɩ̀à, sə ba gʋ. Pamana yuu tíú don ma nì də gugurə zʋa *Zwerizalɛmə mama wa.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Kʋ máŋá tə tətə wa, ʋ nə nì kʋ, ʋ zàn ʋ lɩ pamana də lɩ̀à, ba də nə cɩ̀ ʋ ja dəri, ʋ va ba con. Máŋá tə, ba nə nɩ pamana yuu tíú tə də pamana tə, ba yá Polə maran tə nə.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Pamana yuu tíú tə dàń ma bà, ʋ yí lá nə ʋ pùrì Polə, ʋ ga pa nii, sə ba vwa wá də banzala bələ. Kʋ kwa nə, ʋ bwe Polə, sə ʋ na lìù tə, ʋ nə yɩ, də won tə, ʋ nə fwa.
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Lalʋʋ tə tətəŋi wa nə, lɩ̀à duən yà bubwi yiri don, ba duən də bubwi yiri don. Zəzugu tə dàń pɩn ʋ wàrɩ̀ cɩ́gá yoo mama ʋ nì. Kʋ mʋ̀ yɩrɩ nə ʋ pɩn nii, sə ba ja Polə ba va pamana sàń tə wa.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Máŋá tə Polə nə dɩ̀gà nətənə tə yuu, kʋ yɩ pamana tə ga ba tì wá, ba zɩn lalʋʋ tə tutugu tə yɩrɩ.
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 Yá tɩʋ tə ləzwənbɩa tə yà tə púə́ ʋ kwa, ba bubwi, ba wʋ́: «Á gwɩa wá!»
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Máŋá tə wa, ba nə pɩ̀à, ba kə Polə pamana sàń tə wa, ʋ swɩ̀n pamana yuu tíú tə con, ʋ wʋ́: «À jə cwəŋə, sə à swɩ̀n yoo n con, naaa?» Pamana yuu tíú tə ma le wá, ʋ wʋ́: «N nə̀ń *Gərɛkə-ba sʋgʋ naaa?
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 Kʋ nə yɩ nətʋ, sə mə kʋ tà n mʋ̀ nə yɩ Ezwipətə tíú tə, ʋ kanya nə sugu lɩ̀à ʋ kə *Romə-ba nə. Yá ʋ ga jə lagʋra mʋ̀rʋ̀ banɩa (4 000), də ba cəcərə sɩ̀án, ʋ ja va kasɔɔ lanworu tə wa?»
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Polə ma swɩ̀n, ʋ wʋ́: «À mʋ̀ yɩ *Zwifə, Tarəsə tíú, Silisi lʋʋ nii tə wa, kʋ tɩʋ tə yɩrɩ nan. À lòrì mʋ́, sə n pa nə cwəŋə, sə à swɩ̀n lalʋʋ tə con».
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Pamana yuu tíú tə ma pa wá nii, sə ʋ swɩ̀n. Polə dàń zàn ʋ zɩga nətənə tə yuu wa. Yá ʋ ga jə ʋ jɩɩn, ʋ ma fwa mɩmɩnʋ lalʋʋ tə yáá con. Zəzugu tə mama zwɛ̀e. Polə dàń wulə ʋ swɩ̀n lalʋʋ tə con də *Ebərə-ba sʋgʋ.
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.