Atos 21
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NTLH
1 Nə mʋ̀ də ba dʋgʋ duən. Kʋ kwa nə, nə zʋa nɩ́á yuu bori nə va mʋʋ tətəŋi Kosə nagwanaa mənə mənə. Kʋ tɩa nə pʋrɩ, nə vəli Rodə mʋʋ tətəŋi nagwanaa tə wa, nə zɩgɩ lá, nə va Patara.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Nə dàń nɩ nɩ́á yuu bori, də kʋ pɩ̀à kʋ bɛn kʋ va Fenisi nagwanaa con. Nə vəli nə zʋ kʋ wa, sə nə kwɛn nə va yɩŋʋnɩ.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Máŋá tə, nə yɩ́á nə na Swipərə mʋʋ tətəŋi nagwanaa, nə ken kʋ nə jɩgwiə con. Nɩ́á yuu bori tə ga ja nəba, kʋ vəli Siri nagwanaa con, sə nə va nə cú Tirə nə. Mə bwálɩ́ təntə wa nə, nɩ́á yuu bori tə mɛ, sə kʋ cú kʋ zɩla tə.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Nə vəli nə na Zwezi karbɩa tə, nə fwa dɩan barpɛ lá nə. Yɩɩ-*Siŋu tə yigu ba, ba ga swɩ̀n Polə con, ʋ dàn ká va *Zwerizalɛmə.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Dɩan təntə dàń nə lɛ tə zwɛ̀e, ba mama də ba kana, də ba bɩa kwé nəba, nə va wuuu, nə va nə lɛ tɩfarʋ tə nii. Nə dàń tòlì nə nadwana yuu nə bəbəru tə nii nə, sə nə jʋn Yɩɩ.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Kʋ kwa nə, nə mʋ̀ də ba mʋ̀ dʋgʋ duən, nə ga zʋ nɩ́á yuu bori tə. Yá ba də ga pìí, ba va ba bwálɩ́ nə.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Nɩ́á yuu bori tə ja nəba kʋ nan Tirə, kʋ va Pətolemayisə. Nə jʋn lɩ̀à tə, ba nə yɩ nə nubɩa *Kərisə yɩrɩ, ba nə wulə lá nə, nə ga fwa dɩɩn nədʋ ba con.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Kʋ tɩpʋrɩ nə, nə zàn nə va nə yí Sezare nə. Nə vəli nə zʋ Filipə dìə̀ wa, nə ya lá nə. Ʋ də yɩ sʋywáŋʋ́ tə *sʋ̀sʋ̀nʋ̀. Filipə təntə yà yɩ lɩ̀à barpɛ tə, ba nə san *tʋntʋna tə nə, wa lìù don.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Ʋ yà jə bwɩ̀ɩ́ banɩa, ba tə nə yə̀rì bɛɛ. Ʋ bwɩ̀ɩ́ banɩa təntə yà joŋə Yɩɩ nii sʋ̀ràn, ba swɩ̀n.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Nə dàń nə yɩn lá nə, dɩan tə pùlì, Yɩɩ nii sʋ̀sʋ̀nʋ̀ don, ʋ yɩrɩ nə yɩ Agabisə, nan Zwide nagwanaa tə wa, ʋ bà nə con.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Ʋ tì Polə voru, ʋ ma vwə ʋ tətə nɛɛ də ʋ jɩ̀àn, ʋ ga swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Á nəŋə kʋ tə, Yɩɩ-Siŋu tə nə swɩ̀n: ‹Bɛɛ tə, voru kʋ tə nə yɩ ʋ mʋ̀ nyiən, *Zwifə-ba wá vwa wá nətʋ Zwerizalɛmə nə. Yá ba ga wá ja wá, ba kə lɩ̀à tə, ba nə tà Zwifə-ba tə jɩ̀àn wa›.»
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Nə nə nì tə sʋ̀ràn tə kwa nə, nə mʋ̀ də bwálɩ́ tə tɩ̀án mɛ san duən nə, nə lòrì Polə, sə ʋ dàn ká va Zwerizalɛmə.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Polə dàń ma le, ʋ wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, á kwi á ma cʋ̀gà à pùə́ nə? À mʋ̀ ken à sírí də kʋ yoo təntə, sə ba vwa nə. Kʋ tà kʋ cɩcɩ, sə à tɩ Zwerizalɛmə nə *Yuu-Tiu Zwezi yɩrɩ».
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Nə nɩ də, ʋ bá sɛ̀e, ʋ pa nə swɩ̀n wá nə dɩ̀, nə kʋ́ʋ̀ wà kʋ nə jɩn kan kan. Nə dàń swɩ̀n, nə wʋ́: «Yuu-Tiu nə wá tʋn ʋ fɩra».
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Tə dɩan təntə kwa nə, nə ken nə zɩla, nə ga va *Zwerizalɛmə.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Zwezi karbɩa duən də twá nə nə, ba nan Sezare ba bà. Yá ba yɩn nə yáá, ba ja va bɛɛ don sàń, ʋ yɩrɩ nə yɩ Mənason. Ʋ yɩ Zwezi karbidwarʋ fuən fuən, ʋ ga yɩ Swipərə tíú. Ʋ mʋ̀ dìə̀ nə nə mɛ, sə nə zʋrɩ.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Nə nə vəli nə yí Zwerizalɛmə nə, lɩ̀à tə, ba nə yɩ nə nubɩa *Kərisə yɩrɩ, sɛ̀e nəba də pupwən.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Kʋ tɩpʋrɩ nə, nə mʋ̀ də Polə mɛ vəli Zwakə sàń. Yá Kərisə lɩ̀à púlí tə *nəkwɩna tə, də mama twi lá nə.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Polə nə jʋn ba ʋ zwɛ̀e, ʋ dàń wulə ʋ tori yìə̀n tə nədʋ nədʋ, Yɩɩ nə twá də ʋ tʋtʋŋɩ tə nə, ʋ fwa lɩ̀à tə, ba nə tà *Zwifə-ba tətəŋi wa.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Ba nə cʋgʋ wá ba zwɛ̀e, ba bʋ̀à Yɩɩ nə. Yá ba dàń swɩ̀n ʋ con, ba wʋ́: «À nubiu, n na Zwifə-ba mʋ̀rʋ̀ dəkurən fugə fugə nə ken ba waa Zwezi nə. Yá ba mama ga jə yawala Yɩɩ *nii tə, ʋ nə pɩn *Moyizə nə, yoo wa.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Sɩ́ʋ́n nə, ba swɩ̀n n yoo ba con, də n kàrɩ̀ Zwifə-ba mama, ba nə wulə lɩ̀à tə, ba nə tà Zwifə-ba tətəŋi wa, sə ba vəvəri, ba yá Yɩɩ nii tə, ʋ nə pɩn Moyizə nə. Kʋ mʋ̀ nə yɩ sʋgʋ tə, n nə swɩ̀n ba con, n wʋ́, ba dàn ká *gwəŋə ba bisɩmabarɩ, ba dàn ká twá Zwifə-ba yofwamɩnan tə nə.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Nə dàń wá fwa bɛ̀eɛ̀e? Nə zán nə yə̀ə́ də, kʋ ba tʋ́tʋ̀ná jə, lalʋʋ tə wá kun duən nə, ba wá lwarɩ də, n twi.
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Kʋ mʋ̀ yɩrɩ nə, fwa kʋ tə, nə nə wá swɩ̀n n con. Bara banɩa wulə nə tətəŋi wa, ba nə fwa Yɩɩ lɛ̀eɛ̀e kənu yɩlori.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Ja ba n kə n con, sə n mʋ̀ də ba tanɩ á tɩ̀àn kʋ Yɩɩ lɛ̀eɛ̀e kənu yɩlori tə wa. Yá n ga tì kʋ jɩŋɩ tə n zɩn, sə ba ma fɩna ba yun tə. Lɩ̀à tə mama dàń wá lwarɩ də, cɩ́gá tə̀lə́ kʋ tə wa, ba nə swɩ̀n ba pa mʋ́. Yá ba wá lwarɩ də, n tətə yɩ n twá Yɩɩ nii tə, ʋ nə pɩn Moyizə nə, n ma vəli.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Kʋ nə yɩ lɩ̀à tə, ba nə tà Zwifə-ba tə, ba nə ken ba waa Zwezi nə yoo, nə bʋ́n nə na də kʋ mɛ, sə nə pʋ́pʋ́nɩ́ nə pa ba. Nə swɩ̀n ba con, sə ba cɩ̀ ba tɩ̀àn nə də nàŋʋ́, ba nə gʋa woŋwanan nə, ba dàn ká də́ jana, ba dàn ká də́ wotɩgʋ nàŋʋ́, sə ba dàn ká cwàrɩ̀ də duən də».
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Kʋ tɩpʋrɩ nə, Polə jɩn bara təntə, ʋ kə ʋ con. Ʋ mʋ̀ də ba mɛ dàń ga tanɩ ba tɩ̀àn kʋ Yɩɩ lɛ̀eɛ̀e kənu yɩlori tə wa. Kʋ kwa nə, ʋ zʋa Zwifə-ba Yɩɩ *dìə̀ tə wa, ʋ swɩ̀n ʋ bɩrɩ dɩɩn tə, ba yɩlori tə, ba nə tanɩ, tə nə wá zwɛ̀e. Ʋ ga bɩrɩ dɩɩn tə, də *joŋi won tə, ba nə wá pa Yɩɩ nə ba lìù mama yɩrɩ.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Máŋá tə nə, dɩan barpɛ tə nə bwələ, sə tə zwɛ̀e, Azi nagwanaa *Zwifə-ba tə nɩ Polə Yɩɩ *dìə̀ tə wa. Ba sugu lalʋʋ tə ba kə ʋ nə, ba ma ja wá.
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 Ba dàń ga bubwi, ba wʋ́: «*Yɩzərayɛlə bara-ba, á bɩ̀àn á san nəba. Á nəŋə bɛɛ tə, ʋ nə kàrɩ̀ bwálá tə mama, lɩ̀à tə mama con, ʋ ma zɩga nə lʋʋ lɩ̀à tə, də Yɩɩ *nii tə, ʋ nə pɩn *Moyizə nə, də Yɩɩ dìə̀ kʋ tə nə. Ʋ bɩlɩ ʋ jə *Gərɛkə-ba lɩ̀à duən, ʋ zʋ Yɩɩ dìə̀ tə wa, ʋ ma cʋ̀gʋ̀ kʋ ʋ kə durən kʋ bwálɩ́ təntə wa, kʋ nə yɩ Yɩɩ cɩcɩ nə tɩ».
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 Máŋá don wa, ba nɩ Polə də Efɛzə tɩ̀án bɛɛ don, ʋ yɩrɩ nə yɩ Tərofimə tɩʋ tə wa. Yá ba dàń yà bʋŋa də, Polə pɩn ʋ zʋ Yɩɩ dìə̀ tə wa. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ba swɩ̀n nətʋ.
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Tɩʋ tə mama sʋsʋgʋ, lalʋʋ ga dəri kʋ naŋa bwálɩ́ mama kʋ twi. Ba jɩn Polə, ba tətəli wá, ba jə nan Yɩɩ dìə̀ tə wa, ba ga pɩn ka mimiən lala.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Polə dàń yà yɩ ba pɩ̀à, sə ba gʋ. Pamana yuu tíú don ma nì də gugurə zʋa *Zwerizalɛmə mama wa.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Kʋ máŋá tə tətə wa, ʋ nə nì kʋ, ʋ zàn ʋ lɩ pamana də lɩ̀à, ba də nə cɩ̀ ʋ ja dəri, ʋ va ba con. Máŋá tə, ba nə nɩ pamana yuu tíú tə də pamana tə, ba yá Polə maran tə nə.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Pamana yuu tíú tə dàń ma bà, ʋ yí lá nə ʋ pùrì Polə, ʋ ga pa nii, sə ba vwa wá də banzala bələ. Kʋ kwa nə, ʋ bwe Polə, sə ʋ na lìù tə, ʋ nə yɩ, də won tə, ʋ nə fwa.
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Lalʋʋ tə tətəŋi wa nə, lɩ̀à duən yà bubwi yiri don, ba duən də bubwi yiri don. Zəzugu tə dàń pɩn ʋ wàrɩ̀ cɩ́gá yoo mama ʋ nì. Kʋ mʋ̀ yɩrɩ nə ʋ pɩn nii, sə ba ja Polə ba va pamana sàń tə wa.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Máŋá tə Polə nə dɩ̀gà nətənə tə yuu, kʋ yɩ pamana tə ga ba tì wá, ba zɩn lalʋʋ tə tutugu tə yɩrɩ.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 Yá tɩʋ tə ləzwənbɩa tə yà tə púə́ ʋ kwa, ba bubwi, ba wʋ́: «Á gwɩa wá!»
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Máŋá tə wa, ba nə pɩ̀à, ba kə Polə pamana sàń tə wa, ʋ swɩ̀n pamana yuu tíú tə con, ʋ wʋ́: «À jə cwəŋə, sə à swɩ̀n yoo n con, naaa?» Pamana yuu tíú tə ma le wá, ʋ wʋ́: «N nə̀ń *Gərɛkə-ba sʋgʋ naaa?
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 Kʋ nə yɩ nətʋ, sə mə kʋ tà n mʋ̀ nə yɩ Ezwipətə tíú tə, ʋ kanya nə sugu lɩ̀à ʋ kə *Romə-ba nə. Yá ʋ ga jə lagʋra mʋ̀rʋ̀ banɩa (4 000), də ba cəcərə sɩ̀án, ʋ ja va kasɔɔ lanworu tə wa?»
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Polə ma swɩ̀n, ʋ wʋ́: «À mʋ̀ yɩ *Zwifə, Tarəsə tíú, Silisi lʋʋ nii tə wa, kʋ tɩʋ tə yɩrɩ nan. À lòrì mʋ́, sə n pa nə cwəŋə, sə à swɩ̀n lalʋʋ tə con».
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Pamana yuu tíú tə ma pa wá nii, sə ʋ swɩ̀n. Polə dàń zàn ʋ zɩga nətənə tə yuu wa. Yá ʋ ga jə ʋ jɩɩn, ʋ ma fwa mɩmɩnʋ lalʋʋ tə yáá con. Zəzugu tə mama zwɛ̀e. Polə dàń wulə ʋ swɩ̀n lalʋʋ tə con də *Ebərə-ba sʋgʋ.
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.