Atos 20

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Máŋá tə wa, gugurə tə nə zwɛ̀e Efɛzə wa, Polə bon Zwezi karbɩa tə, ʋ kə ʋ con. Ʋ nə kwè ba ʋ zwɛ̀e, kwa nə, ʋ lòrì cwəŋə ba con, ʋ ga zàn, ʋ zʋ cwəŋə, ʋ ma vəli Masedwanə nagwanaa tə wa.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Polə twá kʋ lʋʋ níə́ təntə wa, ʋ lɛ də ʋ pɩn kwìə̀ zənzən lɩ̀à tə nə. Ʋ nə lɛ lá nə, ʋ vəli Gərɛsə lʋʋ nii tə wa.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 Ʋ fwa cànɩ̀ batwa lá nə, yá ʋ dàń yà ken ʋ sírí, sə ʋ tì nɩ́á yuu bori ʋ va Siri nagwanaa con. *Zwifə-ba yáá tɩ̀án nə yà ken tɩjaŋa ba ja zɩga ʋ nə. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, Polə pìí ʋ kə ʋ pubʋŋa wa, sə ʋ pìí ʋ va Masedwanə nagwanaa tə wa.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Lɩ̀à tə, ba yà nə kwé wá, nə yɩ Sopatɛrə, ʋ nə yɩ Pirisə bìú, ʋ tɩʋ nə yɩ Bere. Ba duən də nə yɩ Arisətarəkə də Sekondisə, ba nə yɩ Tɛsalonikə tɩ̀án, də Gayisə ʋ nə yɩ Dɛrəbe tíú, də Timote, kʋ súrí Tiswikə, də Tərofimə nə, ba nə yɩ Azi nagwanaa lɩ̀à.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Ba mʋ̀ lɩ̀à təntə dí yáá ba va, ba dɩ̀àn nəba Tərowasə nə.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Nə tətə zʋa nɩ́á yuu bori Filipə nə, cànà tə, ba nə də́ də dipɛn tə, kʋ nə ba sabwarɩ kəni tə nə lɛ, kwa nə. Yá nə dɩan bonu nii nə, nə vəli nə yí ba Tərowasə nə. Nə fwa dɩan barpɛ lá nə.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Dapanɩ tə təntən dɩɩn tə nə, nə kun duən nə, sə nə mumuni *nimarʋ dipɛn tə, nə də́. Polə dàń yà mɛ, sə ʋ vìí kʋ tɩpʋrɩ nə. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ʋ dàń yà wulə, ʋ ve də lɩ̀à tə, ba nə wulə lá. Ʋ ve ʋ viə tə kʋ dánɩ́ kʋ yí tɩtɩn lugu fugə bələ.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Cànán yà yɩn dánɩ́ dəyuu dìə̀ tə wa, nə yà nə wulə kʋ wa.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Yə̀ə́ balandʋrʋ don, ʋ yɩrɩ nə yɩ Etikisə, yà jə̀ə́ təkurə nəfarʋ nii nə. Dwan zàn tə tì wá lɩgɩ, máŋá tə wa, Polə nə tə wulə ʋ viə tə wa. Dwan tə lɩ wá dəyuu dii batwa nii nə, ʋ bà ʋ tʋ tɩa. Ba twi ba zɩ̀n wá, də ʋ tɩga.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Polə dàń cuə, ʋ kwá ʋ yuu con, ʋ tì wá, ʋ kə ʋ vànà wa, ʋ ga swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Á dànà ká pa á pwìí cʋ̀gʋ̀, ʋ mɩɩ tə wulə, ʋ tə wà tɩ».
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Máŋá tə wa, ʋ nə pìí ʋ dɩ̀ dəyuu dìə̀ tə wa, ʋ mumuni dipɛn tə, ʋ ga fʋ ʋ də́. Kʋ kwa nə, ʋ tə pìí ʋ swɩ̀n kʋ dánɩ́ wuuu, kʋ va kʋ yí tɩbɩlakʋnʋ. Kʋ máŋá təntə wa nə, ʋ vìí.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Ba ja balandʋrʋ tə, ba pìí ba bà də ʋ wulə mɩɩ wa, yá kʋ dàń yɩn jɩdarɩ zənzən kʋ pa ba.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Nə mʋ̀ nə dí yáá, nə zʋ nɩ́á yuu bori tə wa. Yá kʋ dàń tì nəba, kʋ ja va Asosə bwálɩ́ tə nə, nɩ́á yuu bwərə tə nə zɩga lá. Mə kʋ bwálɩ́ təntə wa nə, nə wá tì Polə nɩ́á tə nii nə. Mə nətʋ nə ʋ yà swɩ̀n, ʋ tún də ʋ pɩ̀à, sə ʋ va kʋ bwálɩ́ tə nə də nɛɛ.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Máŋá tə, ʋ nə twi ʋ yí Asosə nə, nə tì wá nɩ́á tə nii nə, yá nə ga lɛ nə va Mitilɛnə.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Nə kʋ́ʋ̀ zɩgɩ lá nə, nə vìí də nɩ́á yuu bori tə mʋʋ tə yuu wa. Kʋ tɩpʋrɩ nə, nə yí Swio nagwanaa tə vàn nə. Dɩɩn tə, kʋ nə daa lá, nə lɛ nə yí Samosə nagwanaa tə. Nə nə yí Samosə tɩpʋrɩ nə, nə lɛ nə yí Mile.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Polə yà ken sírí, sə ʋ twá Efɛzə nii nə, ʋ lɛ, sə ʋ dàn ká cʋ̀gʋ̀ ʋ máŋá Azi nagwanaa tə wa. Ʋ yà yɩ ʋ bɩbarɩ də kʋ nə wàá, sə ʋ ya *Zwerizalɛmə nə *Zwifə-ba cànà tə, ba nə boŋə *Pantəkɔtə tə dɩɩn nə.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Kʋ máŋá təntə wa nə, Polə zɩgɩ Mile nə, ʋ tʋn Efɛzə *Kərisə lɩ̀à púlí *nəkwɩna tə nə, sə ba bà.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Máŋá tə, ba nə twi ba yí ʋ nii, ʋ swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Á yə̀ə́ nətʋ, à nə yɩn á tətəŋi wa, kʋ jɩjʋ dɩɩn tə nə, à nə dɩ̀gà à naa Azi nagwanaa wa.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 À cuə à tɩ̀àn mɩ́ámɩ́án, à ma tʋn à pa *Yuu-Tiu nə də yinɩa *Zwifə-ba càn tə wa, ba nə yà kəni à nə.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Á yə̀ə́ də, à wà aba won mama sə̀gə̀. À yàá swɩ̀n tə à bɩrɩ aba də, à kàrɩ̀ aba won tə mama, kʋ nə jə funə kʋ pa aba, kanporu tə wa, də dii tə wa.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 À swɩ̀n Zwifə-ba con də *Gərɛkə-ba con, sə ba vəvəri kwa, ba ma sá ba cʋna, sə ba kə ba waa Yuu-Tiu Zwezi nə.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 Yá sɩ́ʋ́n nə, Yɩɩ-*Siŋu tə kálɩ́ nə kʋ pa, à vəli *Zwerizalɛmə, à ga yə̀rì won tə, kʋ nə wá yí nə lá.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 À dàń nə yə̀ə́ yoo nədʋ. Tɩfarʋ mama wa nə, Yɩɩ-Siŋu tə yàá swɩ̀n à con də, bàń dìə̀ zʋrɩ, də càn nə dànɩ̀ nə.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Yá à mɩɩ tə yoo ba nə jə kʋ nədʋ mama wa, sə kʋ dàn ká ya, ndə à mɩɩ tə jə funə kʋ pa nə. À mʋ̀ yoo nə yɩ, sə à wànɩ́ à yí à vəli tə yígúrə́, sə à wànɩ́ à tʋn Yuu-Tiu Zwezi tʋtʋŋɩ tə, ʋ nə pɩn nə, sə kʋ nii sú. Sə à swɩ̀n sʋywáŋʋ́ tə à bɩrɩ də, Yɩɩ jə pubwanʋ.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 Yá sɩ́ʋ́n nə á nəŋə, à yə̀ə́ də, á kʋ́ʋ̀ ba pìí á na à yáá. Á mʋ̀ lɩ̀à tə mama, à nə twá á tətəŋi wa, à ga swɩ̀n də, Yɩɩ wá də́ ʋ pàrɩ̀ tə.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Kʋ mʋ̀ nə pɩn, à swɩ̀n kʋ á con zə̀n. Á lìù mama talɩ tə̀lə́ à yuu wa.
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 À wà aba sə̀gə̀ won mama wa. À swɩ̀n kʋ tə mama, kʋ nə yɩ Yɩɩ puswənə tə, à bɩrɩ aba.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Á dàń cɩa á tətə nə də Kərisə lɩ̀à púlí tə mama nə. Yɩɩ-Siŋu tə nə tún aba púlí təntə yuu wa, sə á ya kʋ cɩ̀rá, á cɩ̀ kʋ nə. Kʋ twá ʋ tətə bìú tə tɩan tə nə, Kərisə lɩ̀à púlí təntə ma yɩ ʋ mʋ̀ nyiən.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 À yə̀ə́ də lɩ̀à, ba nə yɩ ndə buyurən nyankwɩn nə, wá zʋ á tətəŋi wa, à kwa nə, ba nə bá yá Kərisə lɩ̀à púlí tə.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Yá á tətə wa, bara wá ya lá nə, ba nə wá zàn ba swɩ̀n kʋnkʋn sʋ̀ràn, sə ba ma van Zwezi karbɩa tə, ba kə ba con.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Kʋ mʋ̀ nə pɩn, á mɛ, sə á cɩ̀ kʋ nə, sə á lìí á tɩ̀àn, də à fwa bɩna batwa tɩtɩn də yɩcaʋ, à ma dí yáá à swɩ̀n á lìù mama con də yinɩa à tuŋə lá.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 Yá sɩ́ʋ́n nə, à pɩn aba Yɩɩ nə, sə ʋ twá ʋ sʋgʋ tə nə, kʋ nə jə dɩ̀àn, kʋ ga bɩrɩ ʋ pubwanʋ tə, ʋ ma kwè aba. Sʋgʋ təntə nə wá pa tori lɩ̀à tə mama nə, ba nə ya Yɩɩ cɩcɩ nə tɩ.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 À wà lɩ̀à səbiu nə à yə̀ə́ ganan pɩ̀à.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Á yə̀ə́ də, kʋ wà nətʋ yɩn. Á nɩ də, à tətə jɩ̀àn nə tʋn tə pa nə, à mʋ̀ də à twaduən tə won mama wa.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Won mama wa, à bɩrɩ aba də, kʋ mɛ, sə á tʋn, sə á wànɩ́ á san lɩ̀à tə, ba nə ba dɩ̀àn jə nə. Á lie Yuu-Tiu Zwezi sʋ̀ràn tə, ʋ tətə nə swɩ̀n, ʋ wʋ́: ‹N nə pɩn won lìù nə, kʋ jə pupwən kʋ doni, lìù nə pɩn mʋ́ won›.»
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Ʋ nə swɩ̀n nətʋ, ʋ tòlì ʋ nadwana yuu, sə ʋ jʋn Yɩɩ də ba mama.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Ba mama tə dàń kwi zənzən, ba ga vwa Polə bɩan nə, ba pùrí wá ba kə ba nyʋnɩ nə.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Pucʋnɩ yà zʋa ba, ʋ nə swɩ̀n ba con də, ba kʋ́ʋ̀ ba pìí ba na ʋ yáá tə yɩrɩ. Kʋ kwa nə, ba kwé wá ba ja va, ba yí nɩ́á yuu bori tə.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.