Atos 20

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Máŋá tə wa, gugurə tə nə zwɛ̀e Efɛzə wa, Polə bon Zwezi karbɩa tə, ʋ kə ʋ con. Ʋ nə kwè ba ʋ zwɛ̀e, kwa nə, ʋ lòrì cwəŋə ba con, ʋ ga zàn, ʋ zʋ cwəŋə, ʋ ma vəli Masedwanə nagwanaa tə wa.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Polə twá kʋ lʋʋ níə́ təntə wa, ʋ lɛ də ʋ pɩn kwìə̀ zənzən lɩ̀à tə nə. Ʋ nə lɛ lá nə, ʋ vəli Gərɛsə lʋʋ nii tə wa.
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Ʋ fwa cànɩ̀ batwa lá nə, yá ʋ dàń yà ken ʋ sírí, sə ʋ tì nɩ́á yuu bori ʋ va Siri nagwanaa con. *Zwifə-ba yáá tɩ̀án nə yà ken tɩjaŋa ba ja zɩga ʋ nə. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, Polə pìí ʋ kə ʋ pubʋŋa wa, sə ʋ pìí ʋ va Masedwanə nagwanaa tə wa.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Lɩ̀à tə, ba yà nə kwé wá, nə yɩ Sopatɛrə, ʋ nə yɩ Pirisə bìú, ʋ tɩʋ nə yɩ Bere. Ba duən də nə yɩ Arisətarəkə də Sekondisə, ba nə yɩ Tɛsalonikə tɩ̀án, də Gayisə ʋ nə yɩ Dɛrəbe tíú, də Timote, kʋ súrí Tiswikə, də Tərofimə nə, ba nə yɩ Azi nagwanaa lɩ̀à.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Ba mʋ̀ lɩ̀à təntə dí yáá ba va, ba dɩ̀àn nəba Tərowasə nə.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Nə tətə zʋa nɩ́á yuu bori Filipə nə, cànà tə, ba nə də́ də dipɛn tə, kʋ nə ba sabwarɩ kəni tə nə lɛ, kwa nə. Yá nə dɩan bonu nii nə, nə vəli nə yí ba Tərowasə nə. Nə fwa dɩan barpɛ lá nə.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Dapanɩ tə təntən dɩɩn tə nə, nə kun duən nə, sə nə mumuni *nimarʋ dipɛn tə, nə də́. Polə dàń yà mɛ, sə ʋ vìí kʋ tɩpʋrɩ nə. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ʋ dàń yà wulə, ʋ ve də lɩ̀à tə, ba nə wulə lá. Ʋ ve ʋ viə tə kʋ dánɩ́ kʋ yí tɩtɩn lugu fugə bələ.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 Cànán yà yɩn dánɩ́ dəyuu dìə̀ tə wa, nə yà nə wulə kʋ wa.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Yə̀ə́ balandʋrʋ don, ʋ yɩrɩ nə yɩ Etikisə, yà jə̀ə́ təkurə nəfarʋ nii nə. Dwan zàn tə tì wá lɩgɩ, máŋá tə wa, Polə nə tə wulə ʋ viə tə wa. Dwan tə lɩ wá dəyuu dii batwa nii nə, ʋ bà ʋ tʋ tɩa. Ba twi ba zɩ̀n wá, də ʋ tɩga.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Polə dàń cuə, ʋ kwá ʋ yuu con, ʋ tì wá, ʋ kə ʋ vànà wa, ʋ ga swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Á dànà ká pa á pwìí cʋ̀gʋ̀, ʋ mɩɩ tə wulə, ʋ tə wà tɩ».
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Máŋá tə wa, ʋ nə pìí ʋ dɩ̀ dəyuu dìə̀ tə wa, ʋ mumuni dipɛn tə, ʋ ga fʋ ʋ də́. Kʋ kwa nə, ʋ tə pìí ʋ swɩ̀n kʋ dánɩ́ wuuu, kʋ va kʋ yí tɩbɩlakʋnʋ. Kʋ máŋá təntə wa nə, ʋ vìí.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 Ba ja balandʋrʋ tə, ba pìí ba bà də ʋ wulə mɩɩ wa, yá kʋ dàń yɩn jɩdarɩ zənzən kʋ pa ba.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Nə mʋ̀ nə dí yáá, nə zʋ nɩ́á yuu bori tə wa. Yá kʋ dàń tì nəba, kʋ ja va Asosə bwálɩ́ tə nə, nɩ́á yuu bwərə tə nə zɩga lá. Mə kʋ bwálɩ́ təntə wa nə, nə wá tì Polə nɩ́á tə nii nə. Mə nətʋ nə ʋ yà swɩ̀n, ʋ tún də ʋ pɩ̀à, sə ʋ va kʋ bwálɩ́ tə nə də nɛɛ.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Máŋá tə, ʋ nə twi ʋ yí Asosə nə, nə tì wá nɩ́á tə nii nə, yá nə ga lɛ nə va Mitilɛnə.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Nə kʋ́ʋ̀ zɩgɩ lá nə, nə vìí də nɩ́á yuu bori tə mʋʋ tə yuu wa. Kʋ tɩpʋrɩ nə, nə yí Swio nagwanaa tə vàn nə. Dɩɩn tə, kʋ nə daa lá, nə lɛ nə yí Samosə nagwanaa tə. Nə nə yí Samosə tɩpʋrɩ nə, nə lɛ nə yí Mile.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Polə yà ken sírí, sə ʋ twá Efɛzə nii nə, ʋ lɛ, sə ʋ dàn ká cʋ̀gʋ̀ ʋ máŋá Azi nagwanaa tə wa. Ʋ yà yɩ ʋ bɩbarɩ də kʋ nə wàá, sə ʋ ya *Zwerizalɛmə nə *Zwifə-ba cànà tə, ba nə boŋə *Pantəkɔtə tə dɩɩn nə.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Kʋ máŋá təntə wa nə, Polə zɩgɩ Mile nə, ʋ tʋn Efɛzə *Kərisə lɩ̀à púlí *nəkwɩna tə nə, sə ba bà.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Máŋá tə, ba nə twi ba yí ʋ nii, ʋ swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Á yə̀ə́ nətʋ, à nə yɩn á tətəŋi wa, kʋ jɩjʋ dɩɩn tə nə, à nə dɩ̀gà à naa Azi nagwanaa wa.
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 À cuə à tɩ̀àn mɩ́ámɩ́án, à ma tʋn à pa *Yuu-Tiu nə də yinɩa *Zwifə-ba càn tə wa, ba nə yà kəni à nə.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Á yə̀ə́ də, à wà aba won mama sə̀gə̀. À yàá swɩ̀n tə à bɩrɩ aba də, à kàrɩ̀ aba won tə mama, kʋ nə jə funə kʋ pa aba, kanporu tə wa, də dii tə wa.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 À swɩ̀n Zwifə-ba con də *Gərɛkə-ba con, sə ba vəvəri kwa, ba ma sá ba cʋna, sə ba kə ba waa Yuu-Tiu Zwezi nə.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Yá sɩ́ʋ́n nə, Yɩɩ-*Siŋu tə kálɩ́ nə kʋ pa, à vəli *Zwerizalɛmə, à ga yə̀rì won tə, kʋ nə wá yí nə lá.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 À dàń nə yə̀ə́ yoo nədʋ. Tɩfarʋ mama wa nə, Yɩɩ-Siŋu tə yàá swɩ̀n à con də, bàń dìə̀ zʋrɩ, də càn nə dànɩ̀ nə.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Yá à mɩɩ tə yoo ba nə jə kʋ nədʋ mama wa, sə kʋ dàn ká ya, ndə à mɩɩ tə jə funə kʋ pa nə. À mʋ̀ yoo nə yɩ, sə à wànɩ́ à yí à vəli tə yígúrə́, sə à wànɩ́ à tʋn Yuu-Tiu Zwezi tʋtʋŋɩ tə, ʋ nə pɩn nə, sə kʋ nii sú. Sə à swɩ̀n sʋywáŋʋ́ tə à bɩrɩ də, Yɩɩ jə pubwanʋ.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Yá sɩ́ʋ́n nə á nəŋə, à yə̀ə́ də, á kʋ́ʋ̀ ba pìí á na à yáá. Á mʋ̀ lɩ̀à tə mama, à nə twá á tətəŋi wa, à ga swɩ̀n də, Yɩɩ wá də́ ʋ pàrɩ̀ tə.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 Kʋ mʋ̀ nə pɩn, à swɩ̀n kʋ á con zə̀n. Á lìù mama talɩ tə̀lə́ à yuu wa.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 À wà aba sə̀gə̀ won mama wa. À swɩ̀n kʋ tə mama, kʋ nə yɩ Yɩɩ puswənə tə, à bɩrɩ aba.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Á dàń cɩa á tətə nə də Kərisə lɩ̀à púlí tə mama nə. Yɩɩ-Siŋu tə nə tún aba púlí təntə yuu wa, sə á ya kʋ cɩ̀rá, á cɩ̀ kʋ nə. Kʋ twá ʋ tətə bìú tə tɩan tə nə, Kərisə lɩ̀à púlí təntə ma yɩ ʋ mʋ̀ nyiən.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 À yə̀ə́ də lɩ̀à, ba nə yɩ ndə buyurən nyankwɩn nə, wá zʋ á tətəŋi wa, à kwa nə, ba nə bá yá Kərisə lɩ̀à púlí tə.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Yá á tətə wa, bara wá ya lá nə, ba nə wá zàn ba swɩ̀n kʋnkʋn sʋ̀ràn, sə ba ma van Zwezi karbɩa tə, ba kə ba con.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Kʋ mʋ̀ nə pɩn, á mɛ, sə á cɩ̀ kʋ nə, sə á lìí á tɩ̀àn, də à fwa bɩna batwa tɩtɩn də yɩcaʋ, à ma dí yáá à swɩ̀n á lìù mama con də yinɩa à tuŋə lá.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 Yá sɩ́ʋ́n nə, à pɩn aba Yɩɩ nə, sə ʋ twá ʋ sʋgʋ tə nə, kʋ nə jə dɩ̀àn, kʋ ga bɩrɩ ʋ pubwanʋ tə, ʋ ma kwè aba. Sʋgʋ təntə nə wá pa tori lɩ̀à tə mama nə, ba nə ya Yɩɩ cɩcɩ nə tɩ.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 À wà lɩ̀à səbiu nə à yə̀ə́ ganan pɩ̀à.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Á yə̀ə́ də, kʋ wà nətʋ yɩn. Á nɩ də, à tətə jɩ̀àn nə tʋn tə pa nə, à mʋ̀ də à twaduən tə won mama wa.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Won mama wa, à bɩrɩ aba də, kʋ mɛ, sə á tʋn, sə á wànɩ́ á san lɩ̀à tə, ba nə ba dɩ̀àn jə nə. Á lie Yuu-Tiu Zwezi sʋ̀ràn tə, ʋ tətə nə swɩ̀n, ʋ wʋ́: ‹N nə pɩn won lìù nə, kʋ jə pupwən kʋ doni, lìù nə pɩn mʋ́ won›.»
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Ʋ nə swɩ̀n nətʋ, ʋ tòlì ʋ nadwana yuu, sə ʋ jʋn Yɩɩ də ba mama.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Ba mama tə dàń kwi zənzən, ba ga vwa Polə bɩan nə, ba pùrí wá ba kə ba nyʋnɩ nə.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 Pucʋnɩ yà zʋa ba, ʋ nə swɩ̀n ba con də, ba kʋ́ʋ̀ ba pìí ba na ʋ yáá tə yɩrɩ. Kʋ kwa nə, ba kwé wá ba ja va, ba yí nɩ́á yuu bori tə.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.