Atos 1

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo que Jesus começou, não só a fazer, mas a ensinar,
2 — ausente —
2 até ao dia em que foi recebido em cima, depois de ter dado mandamentos, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Ʋ nə dí càn ʋ tɩ kwa nə, ʋ bɩrɩ ʋ tɩ̀àn ʋ tʋntʋna tə nə də, ʋ cɩ́gá wulə mɩɩ wa. Ʋ bɩrɩ ʋ tɩ̀àn ba wuuu, nɛɛ kapʋpʋ dɩan sapwilə, ʋ ma swɩ̀n Yɩɩ pàrɩ̀ tə yìə̀n, ʋ bɩrɩ ba.
3 aos quais também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas e infalíveis provas, sendo visto por eles por espaço de quarenta dias e falando do que respeita ao Reino de Deus.
4 Kʋ máŋá təntə wa, Zwezi də ʋ tʋntʋna tə yà jə̀ə́ ba də́ wodiu. Kʋ mʋ̀ wodiu tə yuu, ʋ swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Á dànà ká nan *Zwerizalɛmə wa. Á dàná won tə, à nyɩna Yɩɩ nə kàn nii, sə ʋ pa aba. À dí yáá à swɩ̀n kʋ yoo á con:
4 E, estando com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, que (disse ele) de mim ouvistes.
5 Zwan ləgə lɩ̀à nɩ́á wa, kʋ twá də Yɩɩ yɩrɩ, yá kʋ dàń nə yí yáá mɛ̀e, Yɩɩ wá lə ba ʋ *Siŋu tə wa».
5 Porque, na verdade, João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Tʋntʋna tə, ba nə kun duən nə, dàń ma bà ba bwe Zwezi, ba wʋ́: «*Yuu-Tiu, kʋ máŋá təntə wa nə, n wá pìí n tún *Yɩzərayɛlə pàrɩ̀ tə, naaa?»
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntaram-lhe, dizendo: Senhor, restaurarás tu neste tempo o reino a Israel?
7 Ʋ ma le ba, ʋ wʋ́: «Kʋ mʋ̀ təntə ba aba ywàŋá. À nyɩna Yɩɩ tətə nə jə cwəŋə, sə ʋ tún kʋ máŋá tə, də kʋ dɩɩn tə, kʋ nə wá tʋn.
7 E disse-lhes: Não vos pertence saber os tempos ou as estações que o Pai estabeleceu pelo seu próprio poder.
8 Yá Yɩɩ-Siŋu tə nə twi á yuu wa, á wá na dɩ̀àn, sə á ya à lɩ̀à tə, á nə wàá á bɩrɩ kʋ tə, á nə nɩ à con Zwerizalɛmə wa, də Zwide nagwanaa tə mama wa, də Samari nagwanaa tə mama wa, halɩ, kʋ ja vələ tɩa tə yuu mama».
8 Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que há de vir sobre vós; e ser-me-eis testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Zwezi nə swɩ̀n kʋ mʋ̀ təntə ʋ zwɛ̀e, Yɩɩ pɩn, ʋ zàn ʋ dɩ̀ yɩɩ nə ba yɩ́á yuu. Yá bakwan twi kʋ pú ʋ nə.
9 E, quando dizia isto, vendo-o eles, foi elevado às alturas, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Ba dàń nə zɩga, ba ywàŋá yɩɩ nə zən, Zwezi zaŋʋ tə máŋá wa, də nə̀ń, bara bələ, ba nə zʋa ganpwənə, nan ba nə.
10 E, estando com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles se puseram dois varões vestidos de branco,
11 Ba bwe ba, ba wʋ́: «Galile tɩ̀án-ba, bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, á ma zɩga, á ywàŋá yɩɩ nə? Yɩɩ nə tì ʋ mʋ̀ Zwezi tə, ʋ ja dɩ̀ ʋ mʋ̀ Yɩɩ *sàń nə. Ʋ wá pìí ʋ bà nətʋ, ndə á nə nɩ wá də, ʋ dɩ̀ Yɩɩ sàń nə».
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi recebido em cima no céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Zwezi-*Kərisə *tʋntʋna tə dàń pìí, ba nan *oliviye tɩ̀án paan tə yuu, ba va *Zwerizalɛmə. Paan tə də Zwerizalɛmə yɩ ndə kilomɛtərə nədʋ nə.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, o qual está perto de Jerusalém, à distância do caminho de um sábado.
13 Ba nə vəli ba yí Zwerizalɛmə, ba dɩ̀gà dəyuu dìə̀ tə wa, ba nə yàá kun duən nə máŋá mama. Kʋ yɩ Piyɛrə, də Zwan, də Zwakə, də Andəre, də Filipə, də Toma, də Barətelemi, də Matiə, də Aləfe bìú Zwakə, də Simon, ʋ nə yɩ *Zelotə, də Zwakə bìú Zwidə.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde habitavam Pedro e Tiago, João e André, Filipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Ba mama tə pubʋŋa yà yɩ nədʋ, ba yà ŋwɩ̀ń ba yáá lá ba jʋ̀nɩ̀ Yɩɩ, ba mʋ̀ də kana tə, də Zwezi nuu Mari də Zwezi nyáná tə.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração e súplicas, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com seus irmãos.
15 Ba lɩ̀à tə mama, ba nə yɩ nubɩa Kərisə yɩrɩ, ba yà nə kun bwálɩ́ tə wa, yí ndə lɩ̀à bíí də sapʋa nə. Dɩan təntə wa, dɩɩn don nə, Piyɛrə zàn yɩɩ nə ba tətəŋi wa ʋ swɩ̀n, ʋ wʋ́:
15 E, naqueles dias, levantando-se Pedro no meio dos discípulos (ora a multidão junta era de quase cento e vinte pessoas), disse:
16 «Nubɩa-ba, Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ bɩrɩ də, Yɩɩ-*Siŋu tə pɩn, pɩ̀ʋ́ *Davidə swɩ̀n Zwidasə yoo fuən nə. Kʋ yɩ kálʋ́, sə kʋ nii sú. Ʋ mʋ̀ Zwidasə tə nə yɩn lɩ̀à yáá, ʋ pa ba ja Zwezi.
16 Varões irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Zwidasə yà yɩn nə mʋ̀ Zwezi-Kərisə tʋntʋna tə wa lìù. Ʋ də yà jə tori tʋtʋnan tə wa, Zwezi nə tàrɩ̀ ʋ pa nəba.
17 porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério.
18 Ʋ mʋ̀ Zwidasə tə tʋn yoo, kʋ nə lwara zənzən. Ba ga pa wá səbiu kʋ yɩrɩ. Ʋ tì kʋ mʋ̀ səbiu tə, ʋ ma yə̀ kárá. Kʋ mʋ̀ kárá tə wa, ʋ kén ʋ tʋ ʋ yarɩ, ʋ pùə́ pwin, ʋ lʋran nan tə gàrɩ̀ tɩa.
18 Ora, este adquiriu um campo com o galardão da iniquidade e, precipitando-se, rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Zwerizalɛmə lɩ̀à mama nì kʋ mʋ̀ yoo təntə. Ba dàń ma kə kárá tə yɩrɩ də ba sʋgʋ Akɛlədama. Kʋ də̀ń nə yɩ ‹jana kárá›.
19 E foi notório a todos os que habitam em Jerusalém, de maneira que na sua própria língua esse campo se chama Aceldama, isto é, Campo de Sangue.
20 Kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ gwaran sagɩ tə wa, kʋ wʋ́:
20 Porque no Livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu bispado.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que, dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu dentre nós,
22 — ausente —
22 começando desde o batismo de João até ao dia em que dentre nós foi recebido em cima, um deles se faça conosco testemunha da sua ressurreição.
23 Ba dàń ma lɩ lɩ̀à bələ ba zɩgɩ. Kʋ mʋ̀ nə yɩ Zwʋzɛfə, ba nə boŋə Barəsabasə, ʋ yɩrɩ don də ya Zwisətisə də Matɩasə.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Ba dàń lòrì Yɩɩ, ba wʋ́: «Yuu-Tiu, n mʋ̀ nə yə̀ə́ lìù mama pubʋŋa. Bɩrɩ lìù tə, n nə kúrí lɩ̀à bələ tə wa.
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor do coração de todos, mostra qual destes dois tens escolhido,
25 Sə ʋ ya Zwezi-Kərisə tʋntʋnʋ, sə ʋ tún wá, sə ʋ ya ʋ tʋntʋna, ʋ tʋn tʋtʋŋɩ tə, Zwidasə nə dʋgʋ, ʋ ga va bwálɩ́ tə nə, Yɩɩ nə tún ʋ nə».
25 para que tome parte neste ministério e apostolado, de que Judas se desviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Ba dàń ma pwárɩ́ kʋ ja Matɩasə. Ʋ mʋ̀ dàń nə ken tʋntʋna fugə nədʋ tə nii nə, ba yà nə ga.
26 E, lançando-lhes sortes, caiu a sorte sobre Matias. E, por voto comum, foi contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.