Atos 1

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 — ausente —
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 Ʋ nə dí càn ʋ tɩ kwa nə, ʋ bɩrɩ ʋ tɩ̀àn ʋ tʋntʋna tə nə də, ʋ cɩ́gá wulə mɩɩ wa. Ʋ bɩrɩ ʋ tɩ̀àn ba wuuu, nɛɛ kapʋpʋ dɩan sapwilə, ʋ ma swɩ̀n Yɩɩ pàrɩ̀ tə yìə̀n, ʋ bɩrɩ ba.
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Kʋ máŋá təntə wa, Zwezi də ʋ tʋntʋna tə yà jə̀ə́ ba də́ wodiu. Kʋ mʋ̀ wodiu tə yuu, ʋ swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Á dànà ká nan *Zwerizalɛmə wa. Á dàná won tə, à nyɩna Yɩɩ nə kàn nii, sə ʋ pa aba. À dí yáá à swɩ̀n kʋ yoo á con:
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 Zwan ləgə lɩ̀à nɩ́á wa, kʋ twá də Yɩɩ yɩrɩ, yá kʋ dàń nə yí yáá mɛ̀e, Yɩɩ wá lə ba ʋ *Siŋu tə wa».
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Tʋntʋna tə, ba nə kun duən nə, dàń ma bà ba bwe Zwezi, ba wʋ́: «*Yuu-Tiu, kʋ máŋá təntə wa nə, n wá pìí n tún *Yɩzərayɛlə pàrɩ̀ tə, naaa?»
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 Ʋ ma le ba, ʋ wʋ́: «Kʋ mʋ̀ təntə ba aba ywàŋá. À nyɩna Yɩɩ tətə nə jə cwəŋə, sə ʋ tún kʋ máŋá tə, də kʋ dɩɩn tə, kʋ nə wá tʋn.
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 Yá Yɩɩ-Siŋu tə nə twi á yuu wa, á wá na dɩ̀àn, sə á ya à lɩ̀à tə, á nə wàá á bɩrɩ kʋ tə, á nə nɩ à con Zwerizalɛmə wa, də Zwide nagwanaa tə mama wa, də Samari nagwanaa tə mama wa, halɩ, kʋ ja vələ tɩa tə yuu mama».
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Zwezi nə swɩ̀n kʋ mʋ̀ təntə ʋ zwɛ̀e, Yɩɩ pɩn, ʋ zàn ʋ dɩ̀ yɩɩ nə ba yɩ́á yuu. Yá bakwan twi kʋ pú ʋ nə.
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Ba dàń nə zɩga, ba ywàŋá yɩɩ nə zən, Zwezi zaŋʋ tə máŋá wa, də nə̀ń, bara bələ, ba nə zʋa ganpwənə, nan ba nə.
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 Ba bwe ba, ba wʋ́: «Galile tɩ̀án-ba, bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, á ma zɩga, á ywàŋá yɩɩ nə? Yɩɩ nə tì ʋ mʋ̀ Zwezi tə, ʋ ja dɩ̀ ʋ mʋ̀ Yɩɩ *sàń nə. Ʋ wá pìí ʋ bà nətʋ, ndə á nə nɩ wá də, ʋ dɩ̀ Yɩɩ sàń nə».
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 Zwezi-*Kərisə *tʋntʋna tə dàń pìí, ba nan *oliviye tɩ̀án paan tə yuu, ba va *Zwerizalɛmə. Paan tə də Zwerizalɛmə yɩ ndə kilomɛtərə nədʋ nə.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 Ba nə vəli ba yí Zwerizalɛmə, ba dɩ̀gà dəyuu dìə̀ tə wa, ba nə yàá kun duən nə máŋá mama. Kʋ yɩ Piyɛrə, də Zwan, də Zwakə, də Andəre, də Filipə, də Toma, də Barətelemi, də Matiə, də Aləfe bìú Zwakə, də Simon, ʋ nə yɩ *Zelotə, də Zwakə bìú Zwidə.
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Ba mama tə pubʋŋa yà yɩ nədʋ, ba yà ŋwɩ̀ń ba yáá lá ba jʋ̀nɩ̀ Yɩɩ, ba mʋ̀ də kana tə, də Zwezi nuu Mari də Zwezi nyáná tə.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Ba lɩ̀à tə mama, ba nə yɩ nubɩa Kərisə yɩrɩ, ba yà nə kun bwálɩ́ tə wa, yí ndə lɩ̀à bíí də sapʋa nə. Dɩan təntə wa, dɩɩn don nə, Piyɛrə zàn yɩɩ nə ba tətəŋi wa ʋ swɩ̀n, ʋ wʋ́:
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 «Nubɩa-ba, Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ bɩrɩ də, Yɩɩ-*Siŋu tə pɩn, pɩ̀ʋ́ *Davidə swɩ̀n Zwidasə yoo fuən nə. Kʋ yɩ kálʋ́, sə kʋ nii sú. Ʋ mʋ̀ Zwidasə tə nə yɩn lɩ̀à yáá, ʋ pa ba ja Zwezi.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 Zwidasə yà yɩn nə mʋ̀ Zwezi-Kərisə tʋntʋna tə wa lìù. Ʋ də yà jə tori tʋtʋnan tə wa, Zwezi nə tàrɩ̀ ʋ pa nəba.
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Ʋ mʋ̀ Zwidasə tə tʋn yoo, kʋ nə lwara zənzən. Ba ga pa wá səbiu kʋ yɩrɩ. Ʋ tì kʋ mʋ̀ səbiu tə, ʋ ma yə̀ kárá. Kʋ mʋ̀ kárá tə wa, ʋ kén ʋ tʋ ʋ yarɩ, ʋ pùə́ pwin, ʋ lʋran nan tə gàrɩ̀ tɩa.
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 Zwerizalɛmə lɩ̀à mama nì kʋ mʋ̀ yoo təntə. Ba dàń ma kə kárá tə yɩrɩ də ba sʋgʋ Akɛlədama. Kʋ də̀ń nə yɩ ‹jana kárá›.
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 Kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ gwaran sagɩ tə wa, kʋ wʋ́:
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Ba dàń ma lɩ lɩ̀à bələ ba zɩgɩ. Kʋ mʋ̀ nə yɩ Zwʋzɛfə, ba nə boŋə Barəsabasə, ʋ yɩrɩ don də ya Zwisətisə də Matɩasə.
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 Ba dàń lòrì Yɩɩ, ba wʋ́: «Yuu-Tiu, n mʋ̀ nə yə̀ə́ lìù mama pubʋŋa. Bɩrɩ lìù tə, n nə kúrí lɩ̀à bələ tə wa.
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 Sə ʋ ya Zwezi-Kərisə tʋntʋnʋ, sə ʋ tún wá, sə ʋ ya ʋ tʋntʋna, ʋ tʋn tʋtʋŋɩ tə, Zwidasə nə dʋgʋ, ʋ ga va bwálɩ́ tə nə, Yɩɩ nə tún ʋ nə».
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Ba dàń ma pwárɩ́ kʋ ja Matɩasə. Ʋ mʋ̀ dàń nə ken tʋntʋna fugə nədʋ tə nii nə, ba yà nə ga.
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.