Atos 18

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kʋ kwa nə, Polə nan Atɛnə ʋ va Korɛntə.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 Ʋ vəli, ʋ yí *Zwifə don lá, ʋ yɩrɩ nə yɩ Akilasə, ʋ nə yɩ Pon nagwanaa tə wa lìù. *Romə-ba pɩ̀ʋ́ nəfarʋ *Kəlodə yà pɩn nii Zwifə-ba mama nə, sə ba nan Romə wa. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, Akilasə də ʋ kan Pərisilə də yà nan Yitali nagwanaa, ba bà kʋ máŋá tə wa. Polə vwə ʋ tɩ̀àn kʋ bɛɛ təntə də ʋ kan tə yɩra.
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 Ba mɛ tʋtʋŋɩ yà yɩ won nədʋ, kʋ mʋ̀ nə yɩ gansilə fwàŋʋ́. Polə dàń ga wulə də ba, ʋ mʋ̀ də ba tʋŋa də duən.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Polə yà ve də Zwifə-ba də *Gərɛkə-ba *sìə́ dɩɩn mama nə, *jə́rə́ dìə̀ tə wa, ʋ ma swɩ̀n də ba, sə ʋ wànɩ́ ba, ʋ kə ʋ nyiən wa.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Silasə də Timote dàń nə nan Masedwanə nagwanaa tə wa, ba bà, Polə dàń tì ʋ máŋá mama, ʋ ma swɩ̀n sʋgʋ tə. Ʋ swɩ̀n kʋ ʋ bɩrɩ Zwifə-ba nə, də Zwezi nə yɩ *Kərisə.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Zwifə-ba dàń zàn ba zɩga ʋ nə, ba twɩn wá. Polə dàń ma bɩbaga ʋ ganan kukulu. Ʋ ga swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Á tanyɩnɩ tə càn wá pìí kʋ tʋ á tətə yuu wa. Kʋ tà à mʋ̀ yoo. Yá sɩ́ʋ́n nə à dàń wá va lɩ̀à tə, ba nə tà Zwifə-ba tə, con».
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Polə nan lá nə, ʋ va bɛɛ don dìə̀ wa. Ʋ yɩrɩ nə yɩ Titiusə Zwisətisə. Kʋ bɛɛ təntə yɩ lìù tə, ʋ nə zìlí Yɩɩ zəni. Ʋ dìə̀ yà wulə jə́rə́ dìə̀ tə səpuni nə.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Kərisəpisə, ʋ nə yɩ jə́rə́ dìə̀ tə yáá tíú, də ʋ dìə̀ lɩ̀à mama, ken ba waa *Yuu-Tiu nə. Korɛntə tɩ̀án zənzən, ba də nə cʋgʋ Polə sʋ̀ràn tə, ken ba waa Zwezi nə, ba ga lə ba nɩ́á wa, kʋ twá də Zwezi-Kərisə yɩrɩ.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 Tɩtɩn nə Polə dwɛ̀e, ʋ na Yuu-Tiu, də ʋ swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «Dàn ká pa fən ja mʋ́! Swɩ̀n, sə n dàn ká pú n nii!
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 À jə lalʋʋ tɩfarʋ kʋ tə wa. À wulə də mʋ́, yá lìù mama ba zɩ̀n ʋ jɩ̀àn, sə ʋ ma fwa mʋ́ lwanɩ».
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Polə yɩn lá nə, bɩnɩ də cànɩ̀ bardʋ, ʋ ma kàrɩ̀ Yɩɩ sʋgʋ tə ba tətəŋi wa.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Kʋ máŋá tə wa, də Galion nə yɩ Akayi nagwanaa tə yáá tíú, pɩ̀ʋ́ nəfarʋ tə nə lɩ ʋ tún. Zwifə-ba yáá tɩ̀án ken nii nədʋ, ba ja Polə ba ja va yáá tɩ̀án tə, ba nə bʋ̀rɩ̀ bʋ̀rà tə, púlí tə yáá con.
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 Ba ga swɩ̀n, ba wʋ́: «Kʋ bɛɛ wà tə yɩ ʋ wulə ʋ yigə lɩ̀à tə, sə ʋ pa ba bʋ Yɩɩ nə yiri don kʋ, də nə Yɩɩ *nii tə, ʋ nə pɩn *Moyizə nə tə, nə zɩga duən nə».
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Polə nə pɩ̀à, sə ʋ súrí ʋ nii ʋ swɩ̀n, də Galion le Zwifə-ba, ʋ wʋ́: «Kʋ yà nə yɩ kʋnkʋn wiən, nə à yə̀ə́ yokʋkwɩʋn nə ʋ fwa, à yà wá tì máŋá, à ma cʋgʋ á mʋ̀ Zwifə-ba sʋ̀ràn tə ndə cɩ́gá nə.
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 Kʋ nətən tə dàń nə yɩ á tʋ́tʋ̀nɩ́ duən lɩ̀à yɩra, də á tətə Yɩɩ nii tə, ʋ nə pɩn Moyizə nə tə, də á kàrà tə yuu wa, kʋ mʋ̀ tà à yáá yoo. À ba pɩ̀à, sə à bʋ̀rɩ̀ kʋ bʋ̀rà».
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 Galion nə swɩ̀n kʋ nətʋ tə, ʋ zwɛ̀e ʋ dʋgʋ ba, sə ba nan lɩ̀à tə, ba nə bʋ̀rɩ̀ bʋ̀rà púlí tə yáá con.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Ba mama dàń jɩn Sosətɛnə, ʋ nə yɩ jə́rə́ dìə̀ tə yáá tíú, ba wulə ba mà wá lɩ̀à tə, ba nə bʋ̀rɩ̀ bʋ̀rà tə púlí tə yáá con. Yá Galion tə nə wà pa, kʋ yoo yɩ̀ wá.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 Polə dánɩ́ Korɛntə nə zəni. Kʋ kwa nə, ʋ kʋ́ʋ̀ lòrì cwəŋə lɩ̀à tə con, ba nə yɩ ʋ nubɩa *Kərisə yɩrɩ, ʋ ga tì nɩ́á yuu bori, ʋ mʋ̀ də Pərisilə də Akilasə, ba dàń ma vəli Siri nagwanaa. Polə yà fwa kʋ mʋ̀ nə pɩn, ʋ yà pɩn ba gɩan ʋ yukʋran tə, Sankəre nə, kʋ máŋá tə wa.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 Ba vəli ba yí Efɛzə nə, Polə ma yá ʋ twaduən tə lá nə, yá ʋ ga zʋ *Zwifə-ba *jə́rə́ dìə̀ tə wa, ʋ vʋrɩ də ba.
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 Zwifə-ba lòrì wá, sə ʋ ya də ba máŋá mancɩn wa. Yá Polə wà kʋ sɛ̀e.
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 Ʋ lòrì cwəŋə ba con, ʋ ga swɩ̀n, ʋ wʋ́: [«Yoo nədʋ nə à pɩ̀à, kʋ mʋ̀ nə yɩ, sə à fwa cànà tə, ka nə bɩ̀àn tə *Zwerizalɛmə wa.] À tə wá pìí à bà á con, də Yɩɩ nə swə kʋ». Ʋ dàń ga tì nɩ́á yuu bori Efɛzə nə, ʋ vìí.
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Ʋ vəli ʋ twá Sezare nə, ʋ jʋn Kərisə lɩ̀à púlí tə, ʋ ga lɛ ʋ va ʋ cú Antɩʋswə nə.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Polə fwa máŋá mancɩn Antɩʋswə nə, ʋ ga pìí ʋ va, ʋ jijiri Galasi nagwanaa tə wa də Fərizwi nagwanaa tə wa, ʋ ma daŋa Zwezi karbɩa tə mama jɩ̀àn.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 *Zwifə don, ʋ yɩrɩ nə yɩ Apɔlɔsə, ʋ nə ya Alɛkəzandəri tíú, twi ʋ yí Efɛzə. Bɛɛ təntə yə̀ə́ sʋgʋ yáá, ʋ ga yə̀ə́ Yɩɩ saga tə zənzən.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 Ba yà kàrɩ̀ wá *Yuu-Tiu cwəŋə tə yoo wa. Ʋ yà ga jə yawala də kʋ. Apɔlɔsə dàń yà swɩ̀n ʋ bɩrɩ də ʋ kàrɩ̀, ndə nətʋ tə nə, kʋ nə mɛ, Zwezi yoo wa. Ʋ yà fwa kʋ nətʋ tə, ʋ ga yɩ Zwan nə ləgə lɩ̀à tə nɩ́á wa, kʋ twá də Yɩɩ yɩrɩ, tə cɩcɩ nə ʋ yə̀ə́.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 Ʋ zàn ʋ wulə ʋ swɩ̀n nəpon nəpon Zwifə-ba *jə́rə́ dìə̀ tə wa. Pərisilə də Akilasə nə cʋgʋ ʋ sʋ̀ràn tə kwa nə, ba jɩn wá, ba kə ba con, yá ba ga bɩrɩ wá Yɩɩ cwəŋə tə də cɩ́gá mama.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Kʋ kwa nə, Apɔlɔsə ken ʋ sírí, sə ʋ va Akayi nagwanaa tə wa. Lɩ̀à tə, ba nə yɩ ʋ nubɩa *Kərisə yɩrɩ, tə dàn ʋ jɩ̀àn, ba ga pʋ́pʋ́nɩ́ sagɩ ba pa Zwezi karbɩa tə nə, ʋ nə yí lá, sə ba ja wá zəni. Ʋ nə vəli ʋ yí lá nə, ʋ san ba tə nə, ba nə ken ba waa Zwezi nə zənzən, kʋ twá də Yɩɩ pubwanʋ tə.
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 Kʋ yà yɩ kanporu wa nə, ʋ swɩ̀n Zwifə-ba con də barɩ ʋ bɩrɩ ba nəpon nəpon də, ba tə̀lə́ cwəŋə wa. Ʋ tì Yɩɩ saga tə, ʋ twá tə nə, ʋ ma bɩrɩ də, Zwezi nə yɩ Kərisə.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.