Atos 18
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NTLH
1 Kʋ kwa nə, Polə nan Atɛnə ʋ va Korɛntə.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Ʋ vəli, ʋ yí *Zwifə don lá, ʋ yɩrɩ nə yɩ Akilasə, ʋ nə yɩ Pon nagwanaa tə wa lìù. *Romə-ba pɩ̀ʋ́ nəfarʋ *Kəlodə yà pɩn nii Zwifə-ba mama nə, sə ba nan Romə wa. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, Akilasə də ʋ kan Pərisilə də yà nan Yitali nagwanaa, ba bà kʋ máŋá tə wa. Polə vwə ʋ tɩ̀àn kʋ bɛɛ təntə də ʋ kan tə yɩra.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 Ba mɛ tʋtʋŋɩ yà yɩ won nədʋ, kʋ mʋ̀ nə yɩ gansilə fwàŋʋ́. Polə dàń ga wulə də ba, ʋ mʋ̀ də ba tʋŋa də duən.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Polə yà ve də Zwifə-ba də *Gərɛkə-ba *sìə́ dɩɩn mama nə, *jə́rə́ dìə̀ tə wa, ʋ ma swɩ̀n də ba, sə ʋ wànɩ́ ba, ʋ kə ʋ nyiən wa.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Silasə də Timote dàń nə nan Masedwanə nagwanaa tə wa, ba bà, Polə dàń tì ʋ máŋá mama, ʋ ma swɩ̀n sʋgʋ tə. Ʋ swɩ̀n kʋ ʋ bɩrɩ Zwifə-ba nə, də Zwezi nə yɩ *Kərisə.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Zwifə-ba dàń zàn ba zɩga ʋ nə, ba twɩn wá. Polə dàń ma bɩbaga ʋ ganan kukulu. Ʋ ga swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Á tanyɩnɩ tə càn wá pìí kʋ tʋ á tətə yuu wa. Kʋ tà à mʋ̀ yoo. Yá sɩ́ʋ́n nə à dàń wá va lɩ̀à tə, ba nə tà Zwifə-ba tə, con».
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Polə nan lá nə, ʋ va bɛɛ don dìə̀ wa. Ʋ yɩrɩ nə yɩ Titiusə Zwisətisə. Kʋ bɛɛ təntə yɩ lìù tə, ʋ nə zìlí Yɩɩ zəni. Ʋ dìə̀ yà wulə jə́rə́ dìə̀ tə səpuni nə.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Kərisəpisə, ʋ nə yɩ jə́rə́ dìə̀ tə yáá tíú, də ʋ dìə̀ lɩ̀à mama, ken ba waa *Yuu-Tiu nə. Korɛntə tɩ̀án zənzən, ba də nə cʋgʋ Polə sʋ̀ràn tə, ken ba waa Zwezi nə, ba ga lə ba nɩ́á wa, kʋ twá də Zwezi-Kərisə yɩrɩ.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 Tɩtɩn nə Polə dwɛ̀e, ʋ na Yuu-Tiu, də ʋ swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «Dàn ká pa fən ja mʋ́! Swɩ̀n, sə n dàn ká pú n nii!
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 À jə lalʋʋ tɩfarʋ kʋ tə wa. À wulə də mʋ́, yá lìù mama ba zɩ̀n ʋ jɩ̀àn, sə ʋ ma fwa mʋ́ lwanɩ».
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Polə yɩn lá nə, bɩnɩ də cànɩ̀ bardʋ, ʋ ma kàrɩ̀ Yɩɩ sʋgʋ tə ba tətəŋi wa.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Kʋ máŋá tə wa, də Galion nə yɩ Akayi nagwanaa tə yáá tíú, pɩ̀ʋ́ nəfarʋ tə nə lɩ ʋ tún. Zwifə-ba yáá tɩ̀án ken nii nədʋ, ba ja Polə ba ja va yáá tɩ̀án tə, ba nə bʋ̀rɩ̀ bʋ̀rà tə, púlí tə yáá con.
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 Ba ga swɩ̀n, ba wʋ́: «Kʋ bɛɛ wà tə yɩ ʋ wulə ʋ yigə lɩ̀à tə, sə ʋ pa ba bʋ Yɩɩ nə yiri don kʋ, də nə Yɩɩ *nii tə, ʋ nə pɩn *Moyizə nə tə, nə zɩga duən nə».
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Polə nə pɩ̀à, sə ʋ súrí ʋ nii ʋ swɩ̀n, də Galion le Zwifə-ba, ʋ wʋ́: «Kʋ yà nə yɩ kʋnkʋn wiən, nə à yə̀ə́ yokʋkwɩʋn nə ʋ fwa, à yà wá tì máŋá, à ma cʋgʋ á mʋ̀ Zwifə-ba sʋ̀ràn tə ndə cɩ́gá nə.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Kʋ nətən tə dàń nə yɩ á tʋ́tʋ̀nɩ́ duən lɩ̀à yɩra, də á tətə Yɩɩ nii tə, ʋ nə pɩn Moyizə nə tə, də á kàrà tə yuu wa, kʋ mʋ̀ tà à yáá yoo. À ba pɩ̀à, sə à bʋ̀rɩ̀ kʋ bʋ̀rà».
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Galion nə swɩ̀n kʋ nətʋ tə, ʋ zwɛ̀e ʋ dʋgʋ ba, sə ba nan lɩ̀à tə, ba nə bʋ̀rɩ̀ bʋ̀rà púlí tə yáá con.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Ba mama dàń jɩn Sosətɛnə, ʋ nə yɩ jə́rə́ dìə̀ tə yáá tíú, ba wulə ba mà wá lɩ̀à tə, ba nə bʋ̀rɩ̀ bʋ̀rà tə púlí tə yáá con. Yá Galion tə nə wà pa, kʋ yoo yɩ̀ wá.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Polə dánɩ́ Korɛntə nə zəni. Kʋ kwa nə, ʋ kʋ́ʋ̀ lòrì cwəŋə lɩ̀à tə con, ba nə yɩ ʋ nubɩa *Kərisə yɩrɩ, ʋ ga tì nɩ́á yuu bori, ʋ mʋ̀ də Pərisilə də Akilasə, ba dàń ma vəli Siri nagwanaa. Polə yà fwa kʋ mʋ̀ nə pɩn, ʋ yà pɩn ba gɩan ʋ yukʋran tə, Sankəre nə, kʋ máŋá tə wa.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Ba vəli ba yí Efɛzə nə, Polə ma yá ʋ twaduən tə lá nə, yá ʋ ga zʋ *Zwifə-ba *jə́rə́ dìə̀ tə wa, ʋ vʋrɩ də ba.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Zwifə-ba lòrì wá, sə ʋ ya də ba máŋá mancɩn wa. Yá Polə wà kʋ sɛ̀e.
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 Ʋ lòrì cwəŋə ba con, ʋ ga swɩ̀n, ʋ wʋ́: [«Yoo nədʋ nə à pɩ̀à, kʋ mʋ̀ nə yɩ, sə à fwa cànà tə, ka nə bɩ̀àn tə *Zwerizalɛmə wa.] À tə wá pìí à bà á con, də Yɩɩ nə swə kʋ». Ʋ dàń ga tì nɩ́á yuu bori Efɛzə nə, ʋ vìí.
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Ʋ vəli ʋ twá Sezare nə, ʋ jʋn Kərisə lɩ̀à púlí tə, ʋ ga lɛ ʋ va ʋ cú Antɩʋswə nə.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Polə fwa máŋá mancɩn Antɩʋswə nə, ʋ ga pìí ʋ va, ʋ jijiri Galasi nagwanaa tə wa də Fərizwi nagwanaa tə wa, ʋ ma daŋa Zwezi karbɩa tə mama jɩ̀àn.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 *Zwifə don, ʋ yɩrɩ nə yɩ Apɔlɔsə, ʋ nə ya Alɛkəzandəri tíú, twi ʋ yí Efɛzə. Bɛɛ təntə yə̀ə́ sʋgʋ yáá, ʋ ga yə̀ə́ Yɩɩ saga tə zənzən.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Ba yà kàrɩ̀ wá *Yuu-Tiu cwəŋə tə yoo wa. Ʋ yà ga jə yawala də kʋ. Apɔlɔsə dàń yà swɩ̀n ʋ bɩrɩ də ʋ kàrɩ̀, ndə nətʋ tə nə, kʋ nə mɛ, Zwezi yoo wa. Ʋ yà fwa kʋ nətʋ tə, ʋ ga yɩ Zwan nə ləgə lɩ̀à tə nɩ́á wa, kʋ twá də Yɩɩ yɩrɩ, tə cɩcɩ nə ʋ yə̀ə́.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Ʋ zàn ʋ wulə ʋ swɩ̀n nəpon nəpon Zwifə-ba *jə́rə́ dìə̀ tə wa. Pərisilə də Akilasə nə cʋgʋ ʋ sʋ̀ràn tə kwa nə, ba jɩn wá, ba kə ba con, yá ba ga bɩrɩ wá Yɩɩ cwəŋə tə də cɩ́gá mama.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Kʋ kwa nə, Apɔlɔsə ken ʋ sírí, sə ʋ va Akayi nagwanaa tə wa. Lɩ̀à tə, ba nə yɩ ʋ nubɩa *Kərisə yɩrɩ, tə dàn ʋ jɩ̀àn, ba ga pʋ́pʋ́nɩ́ sagɩ ba pa Zwezi karbɩa tə nə, ʋ nə yí lá, sə ba ja wá zəni. Ʋ nə vəli ʋ yí lá nə, ʋ san ba tə nə, ba nə ken ba waa Zwezi nə zənzən, kʋ twá də Yɩɩ pubwanʋ tə.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 Kʋ yà yɩ kanporu wa nə, ʋ swɩ̀n Zwifə-ba con də barɩ ʋ bɩrɩ ba nəpon nəpon də, ba tə̀lə́ cwəŋə wa. Ʋ tì Yɩɩ saga tə, ʋ twá tə nə, ʋ ma bɩrɩ də, Zwezi nə yɩ Kərisə.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.