Atos 17
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NTLH
1 Polə də Silasə twá Anfipolisə də Apoloni, ba kɛ̀eń ba va Tɛsalonikə. *Zwifə-ba yà jə *jə́rə́ dìə̀ lá nə.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Polə zʋa ka wa, ndə kʋ nə yɩ ʋ yofwamɩʋn nə. Ʋ fwa Zwifə-ba *sìə́ dɩan tə batwa, ʋ mʋ̀ də ba ma swɩ̀n də duən Yɩɩ sagɩ tə yoo yuu wa.
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 Ʋ yàá gwin Yɩɩ sagɩ sʋ̀ràn tə də̀ń, ʋ bɩrɩ ba də, *Kərisə yà mɛ, sə ʋ də́ càn, sə ʋ pìí ʋ bwin ʋ nan tɩga wa. Polə swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Ʋ mʋ̀ Zwezi tə, à nə swɩ̀n ʋ yoo à bɩrɩ aba, nə yɩ Kərisə».
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Sʋgʋ tə zʋa ba wa lɩ̀à duən, ba ga nan ba súrí Polə də Silasə nə, kʋ súrí lalʋʋ nə, ba nə yɩ *Gərɛkə-ba, yá ba ga zìlí Yɩɩ, də kana duən, ba də nə jə dun kana wa.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Yá Zwifə-ba yáá tɩ̀án kʋ́ʋ̀ zàn də wʋgwɩʋ, ba ja bara duən, ba nə yɩ ləzwənyanan lalʋʋ tə wa, ba ma zɩ̀n lɩ̀à tə lɩŋa, ba ga gugurə tɩʋ tə. Ba vəli ba kun Zwason dìə̀ yáá, sə ba pɩ̀à Polə də Silasə, ba ja bà lalʋʋ tə yáá con.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Ba vəli ba wà ba nɩ, ba dàń pìí ba van Zwason, də lɩ̀à duən də, ba nə yɩ ʋ nubɩa Kərisə yɩrɩ, ba ja bà tɩʋ tɩ̀án tə yáá con, də ba bubwi, ba wʋ́: «Lɩ̀à tə, ba nə gugurə nə tɩa yuu lɩ̀à tə mama twi yəbə.
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 Yá kʋ ya Zwason nə sɛ̀e ʋ jon ba ʋ dìə̀ wa. Ba mʋ̀ lɩ̀à təntə mama tʋtʋnɛɛ də yɩ tə zɩga *Romə-ba pɩ̀ʋ́ nəfarʋ tə nii yìə̀n tə nə. Ba ga tə swɩ̀n də, pɩ̀ʋ́ don wulə, ʋ yɩrɩ nə yɩ Zwezi».
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Tə sʋ̀ràn təntə gugurə lalʋʋ tə də tɩʋ tɩ̀án tə.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Kʋ mʋ̀ nə pɩn, Zwason də ba duən tə ŋwɩ́n vwinən, ba pa tɩʋ tɩ̀án tə nə, sə ba dàń ma zɩgɩ lá, ba dʋgʋ ba.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Tɩa nə twi, ka yì máŋá tə wa, lɩ̀à tə, ba nə yɩ Polə də Silasə nubɩa *Kərisə yɩrɩ tə, lɩ ba, ba pa ba va Bere. Máŋá tə, ba vəli ba yí lá, ba vəli *Zwifə-ba *jə́rə́ dìə̀ tə wa.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Ba mʋ̀ Bere tɩ̀án tə yà ken ba sírí, sə ba cʋgʋ Yɩɩ sʋgʋ tə ba doni Tɛsalonikə tɩ̀án tə. Ba sɛ̀e Yɩɩ sʋgʋ tə də yawala zənzən. Ba yàá bɛ̀eé Yɩɩ sagɩ tə dɩɩn mama, sə ba jə́n kʋ tə, Polə nə swɩ̀n, tə yɩ cɩ́gá, naaa.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Ba lɩ̀à zənzən ken ba waa Zwezi nə. Kʋ súrí *Gərɛkə-ba wa kana zənzən, ba nə ja dun kana wa, də bara zənzən də ken ba waa Zwezi nə.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Yá Tɛsalonikə Zwifə-ba yáá tɩ̀án tə nə lwarɩ də, Polə wulə ʋ swɩ̀n Yɩɩ sʋgʋ tə, ʋ bɩrɩ Bere tɩ̀án tə nə. Ba twi, ba zɩ̀n ba lɩ̀à tə lɩŋa, ba ga gugurə lalʋʋ tə Bere də nə.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Lɩ̀à tə, ba nə yɩ Polə nubɩa Kərisə yɩrɩ, ma pa, Polə va mʋʋ tə vàn nə lala, ba ga yá Silasə də Timote mʋ̀ Bere nə.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Lɩ̀à tə, ba nə kwé Polə tə, ja wá ba va wuuu, ba yí Atɛnə. Ba mé lá nə ba pìí ba vìí də Polə tʋŋɩ, sə tə pa Silasə də Timote nə, sə ba bà lala, ba yí wá.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Máŋá tə, Polə nə dànɩ̀ Silasə də Timote Atɛnə wa, ʋ pùə́ cʋ̀gʋ̀ zənzən də nətʋ, ʋ nə na tɩʋ tə də kʋ súə́ də woŋwanan.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Ʋ mʋ̀ də *Zwifə-ba də lɩ̀à tə, ba nə zìlí Yɩɩ tə, dàń yà ve duən nə *jə́rə́ dìə̀ tə wa. Dɩɩn mama, ʋ yàá vəli kanporu tə wa, ʋ ve də lɩ̀à tə, ʋ nə yàá na lá nə.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Yipʋrɩnyɩna duən yɩn lá nə, ba də nə swə ka pɩ̀à yənu zənzən. Ba duən yà yɩ yipʋrɩnyɩna, ba nə boŋə ba ‹Epikurɩan-ba›, ba duən də ga yɩ yipʋrɩnyɩna ‹Sətoyisɩan-ba›. Ba duən swɩ̀n, ba wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e nə kʋnkʋn sʋ̀sʋ̀nʋ̀ wá tə pɩ̀à, sə ʋ swɩ̀n?» Ba duən də kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ba wʋ́: «Ʋ yɩ ndə lìù tə, ʋ nə swɩ̀n yɩa duən yoo, nə nə yə̀rì tə yoo». Kʋ wàá nətʋ kʋ yanɩ, ʋ swɩ̀n Zwezi sʋywáŋʋ́ tə. Ʋ ma swɩ̀n ka pìí ka bwin ka nan də yoo.
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 — ausente —
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 — ausente —
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 Atɛnə tɩ̀án də vərə yà nə wulə duən nə. Ba mɛ tʋtʋnan yà nə yɩ, yodʋn ka cʋgʋ də yodʋn ka swɩ̀n, ka bɩrɩ lɩ̀à nə cɩcɩ.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 — ausente —
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 — ausente —
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 Yɩɩ tə, ʋ nə fwa tɩa tə də wiən tə mama, tə nə wulə ka wa, ʋ mʋ̀ yɩ lanworu də tɩa mɛ *Yuu-Tiu. Ʋ mʋ̀ Yɩɩ təntə ba dii tə, ləzoni jɩ̀àn nə lwə̀, wa yanɩ.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Ʋ ga kʋ́ʋ̀ ba pɩ̀à, sə ləzoni jɩ̀àn tʋn wiən, tə pa ʋ mʋ̀ Yɩɩ nə. Kʋ dàn ká nyɩn ndə ʋ pɩ̀à, sə ləzoni san wá də won mama. Ʋ mʋ̀ nə pɩn mɩɩ də siŋu, də wiən tə mama ləzoni tə mama nə.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Ʋ mʋ̀ nə twá də bɛɛ nədʋ nə, ʋ ma pa ləzoni pùlì ba wulə tɩa tə yuu mama wa. Ʋ mʋ̀ nə tún máŋá, ʋ pa dwíí mama nə, ʋ ga fwa ba nagwanɛɛ tə sɩswɩan ʋ pa ba.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Ʋ fwa kʋ nətʋ tə, sə ləzoni ma wànɩ́ ba tɩtɛ, ba ma pɩ̀à ʋ mʋ̀ Yɩɩ ba na. Yɩɩ ga ba ŋʋ́ná də nə lìù mama.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Ʋ mʋ̀ con, nə nə ja mɩɩ, nə ga wàá nə yɩra wa nə dwanɩ. Ʋ mʋ̀ nə pɩn, nə wulə. Á də tətə wa gwɛɛ duən swɩ̀n kʋ, ba wʋ́: ‹Nə də yɩ ʋ dwíí tə wa lɩ̀à›.
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 Nə dàń nə yɩ Yɩɩ dwíí tə bɩa, nə kʋ́ʋ̀ wà mɛ, sə nə bʋ́n də, Yɩɩ wàá ʋ nyɩn ndə sɩ́án nə, nə à yə̀ə́ ndə cɩnɩa nə, nə à yə̀ə́ ndə kapan nə, ləzoni nə sarɩ də ba təntɩan pubʋŋa.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Yɩɩ yà ba ləzoni tə ləyəri tə máŋá tə ywàŋá, sə ʋ kə ba càn wa. Sɩ́ʋ́n nə, Yɩɩ dàń pɩn nii ləzoni tə mama nə bwala tə mama nə, sə ba vəvəri kwa, ba ma sá ba cʋna.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Yɩɩ kúrí dɩɩn ʋ tún, ʋ ga lɩ lìù, sə ʋ twá kʋ tíú nə, ʋ ma bʋ̀rɩ̀ tɩa yuu lɩ̀à tə mama bʋ̀rà, ʋ cɩ́gá tə wa. Kʋ mʋ̀ lìù təntə, ʋ nə kúrí tə, ʋ pɩn kʋ tíú pìí ʋ bwin, ʋ nan tɩga wa, sə kʋ pa, lɩ̀à tə mama lwarɩ də, kʋ yɩ cɩ́gá».
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Máŋá tə, ba nə nì də Polə swɩ̀n, ka pìí ka bwin ka nan tɩga wa yoo, ba duən dí bɩyɩrɩ ʋ yuu wa, ba duən tə ga swɩ̀n, ba wʋ́: «Nə tə dànɩ̀ mʋ́ dɩɩn don nə, kʋ yoo təntə yuu wa».
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Nətʋ nə kʋ yɩn, Polə dàń ma nan ba tətəŋi wa.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Də kʋ nətʋ tə mama, bara duən tə vwə ba tɩ̀àn Polə nə, ba ga kə ba waa Zwezi nə. Ba wa lìù don yɩrɩ nə yɩ Denisə, ʋ nə yɩ Arɩʋpazə tə yáá tɩ̀án tə wa lìù don, də kan, ʋ yɩrɩ nə yɩ Damarisə, də lɩ̀à duən də.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.