Atos 17

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Polə də Silasə twá Anfipolisə də Apoloni, ba kɛ̀eń ba va Tɛsalonikə. *Zwifə-ba yà jə *jə́rə́ dìə̀ lá nə.
1 E passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Polə zʋa ka wa, ndə kʋ nə yɩ ʋ yofwamɩʋn nə. Ʋ fwa Zwifə-ba *sìə́ dɩan tə batwa, ʋ mʋ̀ də ba ma swɩ̀n də duən Yɩɩ sagɩ tə yoo yuu wa.
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles; e por três sábados disputou com eles sobre as Escrituras,
3 Ʋ yàá gwin Yɩɩ sagɩ sʋ̀ràn tə də̀ń, ʋ bɩrɩ ba də, *Kərisə yà mɛ, sə ʋ də́ càn, sə ʋ pìí ʋ bwin ʋ nan tɩga wa. Polə swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Ʋ mʋ̀ Zwezi tə, à nə swɩ̀n ʋ yoo à bɩrɩ aba, nə yɩ Kərisə».
3 Expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Sʋgʋ tə zʋa ba wa lɩ̀à duən, ba ga nan ba súrí Polə də Silasə nə, kʋ súrí lalʋʋ nə, ba nə yɩ *Gərɛkə-ba, yá ba ga zìlí Yɩɩ, də kana duən, ba də nə jə dun kana wa.
4 E alguns deles creram, e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos, e não poucas mulheres principais.
5 Yá Zwifə-ba yáá tɩ̀án kʋ́ʋ̀ zàn də wʋgwɩʋ, ba ja bara duən, ba nə yɩ ləzwənyanan lalʋʋ tə wa, ba ma zɩ̀n lɩ̀à tə lɩŋa, ba ga gugurə tɩʋ tə. Ba vəli ba kun Zwason dìə̀ yáá, sə ba pɩ̀à Polə də Silasə, ba ja bà lalʋʋ tə yáá con.
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos, dentre os vadios e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para junto do povo.
6 Ba vəli ba wà ba nɩ, ba dàń pìí ba van Zwason, də lɩ̀à duən də, ba nə yɩ ʋ nubɩa Kərisə yɩrɩ, ba ja bà tɩʋ tɩ̀án tə yáá con, də ba bubwi, ba wʋ́: «Lɩ̀à tə, ba nə gugurə nə tɩa yuu lɩ̀à tə mama twi yəbə.
6 E, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo, chegaram também aqui;
7 Yá kʋ ya Zwason nə sɛ̀e ʋ jon ba ʋ dìə̀ wa. Ba mʋ̀ lɩ̀à təntə mama tʋtʋnɛɛ də yɩ tə zɩga *Romə-ba pɩ̀ʋ́ nəfarʋ tə nii yìə̀n tə nə. Ba ga tə swɩ̀n də, pɩ̀ʋ́ don wulə, ʋ yɩrɩ nə yɩ Zwezi».
7 Os quais Jasom recolheu; e todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 Tə sʋ̀ràn təntə gugurə lalʋʋ tə də tɩʋ tɩ̀án tə.
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Kʋ mʋ̀ nə pɩn, Zwason də ba duən tə ŋwɩ́n vwinən, ba pa tɩʋ tɩ̀án tə nə, sə ba dàń ma zɩgɩ lá, ba dʋgʋ ba.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 Tɩa nə twi, ka yì máŋá tə wa, lɩ̀à tə, ba nə yɩ Polə də Silasə nubɩa *Kərisə yɩrɩ tə, lɩ ba, ba pa ba va Bere. Máŋá tə, ba vəli ba yí lá, ba vəli *Zwifə-ba *jə́rə́ dìə̀ tə wa.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Beréia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 Ba mʋ̀ Bere tɩ̀án tə yà ken ba sírí, sə ba cʋgʋ Yɩɩ sʋgʋ tə ba doni Tɛsalonikə tɩ̀án tə. Ba sɛ̀e Yɩɩ sʋgʋ tə də yawala zənzən. Ba yàá bɛ̀eé Yɩɩ sagɩ tə dɩɩn mama, sə ba jə́n kʋ tə, Polə nə swɩ̀n, tə yɩ cɩ́gá, naaa.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 Ba lɩ̀à zənzən ken ba waa Zwezi nə. Kʋ súrí *Gərɛkə-ba wa kana zənzən, ba nə ja dun kana wa, də bara zənzən də ken ba waa Zwezi nə.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos homens.
13 Yá Tɛsalonikə Zwifə-ba yáá tɩ̀án tə nə lwarɩ də, Polə wulə ʋ swɩ̀n Yɩɩ sʋgʋ tə, ʋ bɩrɩ Bere tɩ̀án tə nə. Ba twi, ba zɩ̀n ba lɩ̀à tə lɩŋa, ba ga gugurə lalʋʋ tə Bere də nə.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Beréia, foram lá, e excitaram as multidões.
14 Lɩ̀à tə, ba nə yɩ Polə nubɩa Kərisə yɩrɩ, ma pa, Polə va mʋʋ tə vàn nə lala, ba ga yá Silasə də Timote mʋ̀ Bere nə.
14 No mesmo instante os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Lɩ̀à tə, ba nə kwé Polə tə, ja wá ba va wuuu, ba yí Atɛnə. Ba mé lá nə ba pìí ba vìí də Polə tʋŋɩ, sə tə pa Silasə də Timote nə, sə ba bà lala, ba yí wá.
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas, e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Máŋá tə, Polə nə dànɩ̀ Silasə də Timote Atɛnə wa, ʋ pùə́ cʋ̀gʋ̀ zənzən də nətʋ, ʋ nə na tɩʋ tə də kʋ súə́ də woŋwanan.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 Ʋ mʋ̀ də *Zwifə-ba də lɩ̀à tə, ba nə zìlí Yɩɩ tə, dàń yà ve duən nə *jə́rə́ dìə̀ tə wa. Dɩɩn mama, ʋ yàá vəli kanporu tə wa, ʋ ve də lɩ̀à tə, ʋ nə yàá na lá nə.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos, e todos os dias na praça com os que se apresentavam.
18 Yipʋrɩnyɩna duən yɩn lá nə, ba də nə swə ka pɩ̀à yənu zənzən. Ba duən yà yɩ yipʋrɩnyɩna, ba nə boŋə ba ‹Epikurɩan-ba›, ba duən də ga yɩ yipʋrɩnyɩna ‹Sətoyisɩan-ba›. Ba duən swɩ̀n, ba wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e nə kʋnkʋn sʋ̀sʋ̀nʋ̀ wá tə pɩ̀à, sə ʋ swɩ̀n?» Ba duən də kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ba wʋ́: «Ʋ yɩ ndə lìù tə, ʋ nə swɩ̀n yɩa duən yoo, nə nə yə̀rì tə yoo». Kʋ wàá nətʋ kʋ yanɩ, ʋ swɩ̀n Zwezi sʋywáŋʋ́ tə. Ʋ ma swɩ̀n ka pìí ka bwin ka nan də yoo.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estóicos contendiam com ele; e uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos; porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 — ausente —
19 E tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 — ausente —
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos pois saber o que vem a ser isto
21 Atɛnə tɩ̀án də vərə yà nə wulə duən nə. Ba mɛ tʋtʋnan yà nə yɩ, yodʋn ka cʋgʋ də yodʋn ka swɩ̀n, ka bɩrɩ lɩ̀à nə cɩcɩ.
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes, de nenhuma outra coisa se ocupavam, senão de dizer e ouvir alguma novidade).
22 — ausente —
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Homens atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 — ausente —
23 Porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais, não o conhecendo, é o que eu vos anuncio.
24 Yɩɩ tə, ʋ nə fwa tɩa tə də wiən tə mama, tə nə wulə ka wa, ʋ mʋ̀ yɩ lanworu də tɩa mɛ *Yuu-Tiu. Ʋ mʋ̀ Yɩɩ təntə ba dii tə, ləzoni jɩ̀àn nə lwə̀, wa yanɩ.
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Ʋ ga kʋ́ʋ̀ ba pɩ̀à, sə ləzoni jɩ̀àn tʋn wiən, tə pa ʋ mʋ̀ Yɩɩ nə. Kʋ dàn ká nyɩn ndə ʋ pɩ̀à, sə ləzoni san wá də won mama. Ʋ mʋ̀ nə pɩn mɩɩ də siŋu, də wiən tə mama ləzoni tə mama nə.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, e a respiração, e todas as coisas;
26 Ʋ mʋ̀ nə twá də bɛɛ nədʋ nə, ʋ ma pa ləzoni pùlì ba wulə tɩa tə yuu mama wa. Ʋ mʋ̀ nə tún máŋá, ʋ pa dwíí mama nə, ʋ ga fwa ba nagwanɛɛ tə sɩswɩan ʋ pa ba.
26 E de um só sangue fez toda a geração dos homens, para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados, e os limites da sua habitação;
27 Ʋ fwa kʋ nətʋ tə, sə ləzoni ma wànɩ́ ba tɩtɛ, ba ma pɩ̀à ʋ mʋ̀ Yɩɩ ba na. Yɩɩ ga ba ŋʋ́ná də nə lìù mama.
27 Para que buscassem ao Senhor, se porventura, tateando, o pudessem achar; ainda que não está longe de cada um de nós;
28 Ʋ mʋ̀ con, nə nə ja mɩɩ, nə ga wàá nə yɩra wa nə dwanɩ. Ʋ mʋ̀ nə pɩn, nə wulə. Á də tətə wa gwɛɛ duən swɩ̀n kʋ, ba wʋ́: ‹Nə də yɩ ʋ dwíí tə wa lɩ̀à›.
28 Porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 Nə dàń nə yɩ Yɩɩ dwíí tə bɩa, nə kʋ́ʋ̀ wà mɛ, sə nə bʋ́n də, Yɩɩ wàá ʋ nyɩn ndə sɩ́án nə, nə à yə̀ə́ ndə cɩnɩa nə, nə à yə̀ə́ ndə kapan nə, ləzoni nə sarɩ də ba təntɩan pubʋŋa.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 Yɩɩ yà ba ləzoni tə ləyəri tə máŋá tə ywàŋá, sə ʋ kə ba càn wa. Sɩ́ʋ́n nə, Yɩɩ dàń pɩn nii ləzoni tə mama nə bwala tə mama nə, sə ba vəvəri kwa, ba ma sá ba cʋna.
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, e em todo o lugar, que se arrependam;
31 Yɩɩ kúrí dɩɩn ʋ tún, ʋ ga lɩ lìù, sə ʋ twá kʋ tíú nə, ʋ ma bʋ̀rɩ̀ tɩa yuu lɩ̀à tə mama bʋ̀rà, ʋ cɩ́gá tə wa. Kʋ mʋ̀ lìù təntə, ʋ nə kúrí tə, ʋ pɩn kʋ tíú pìí ʋ bwin, ʋ nan tɩga wa, sə kʋ pa, lɩ̀à tə mama lwarɩ də, kʋ yɩ cɩ́gá».
31 Porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do homem que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Máŋá tə, ba nə nì də Polə swɩ̀n, ka pìí ka bwin ka nan tɩga wa yoo, ba duən dí bɩyɩrɩ ʋ yuu wa, ba duən tə ga swɩ̀n, ba wʋ́: «Nə tə dànɩ̀ mʋ́ dɩɩn don nə, kʋ yoo təntə yuu wa».
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 Nətʋ nə kʋ yɩn, Polə dàń ma nan ba tətəŋi wa.
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 Də kʋ nətʋ tə mama, bara duən tə vwə ba tɩ̀àn Polə nə, ba ga kə ba waa Zwezi nə. Ba wa lìù don yɩrɩ nə yɩ Denisə, ʋ nə yɩ Arɩʋpazə tə yáá tɩ̀án tə wa lìù don, də kan, ʋ yɩrɩ nə yɩ Damarisə, də lɩ̀à duən də.
34 Todavia, chegando alguns homens a ele, creram; entre os quais foi Dionísio, areopagita, uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.