Atos 15
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NVT
1 Bara duən nan Zwide nagwanaa tə wa, ba bà Antɩʋswə, ba kàrɩ̀ kàrà kʋ tə, ba bɩrɩ lɩ̀à tə, ba nə yɩ nubɩa *Kərisə yɩrɩ tə, ba wʋ́: «Də á mʋ̀ bara tə nə wà *goŋi aba, ndə Yɩɩ *nii tə, ʋ nə pɩn *Moyizə nə, nə bɩrɩ nətʋ tə, Yɩɩ bá jon aba á cʋna tə wa».
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Kʋ zɩ̀n tʋ́tʋ̀ná nəfarʋ ba də Polə də Barənabasə tətəŋi wa. Kʋ pɩn Polə də Barənabasə, də ba lɩ̀à duən kə sírí, sə ba va *Zwerizalɛmə, Zwezi-Kərisə *tʋntʋna tə, də Kərisə lɩ̀à púlí yáá tɩ̀án tə con, sə ba lɩ kʋ yoo təntə yáá.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Ba lɩ̀à təntə, Kərisə lɩ̀à púlí tə nə ken cwəŋə tə wa, vəli ba lɛ Fenisi nagwanaa, ba lɛ Samari nagwanaa. Cwəŋə tə wa, ba tə swɩ̀n Kərisə lɩ̀à tə con nətʋ lɩ̀à tə, ba nə tà *Zwifə-ba tə, nə lwàń ba pubʋŋa, ba bà Yɩɩ con. Yá kʋ yoo təntə yà ga pɩn, lɩ̀à tə mama, ba nə yɩ nubɩa Kərisə yɩrɩ, jə pupwən zənzən.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Ba nə yí Zwerizalɛmə, Kərisə lɩ̀à púlí tə sɛ̀e ba jon Zwezi-Kərisə tʋntʋna tə, də Kərisə lɩ̀à púlí yáá tɩ̀án tə. Yá ba dàń ga twarɩ won tə mama, Yɩɩ nə twá də ba, ʋ ma fwa.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 *Farɩzɩan-ba púlí tə wa lɩ̀à duən, ba də nə yà ken waa Zwezi nə, dàń zàn ba wʋ́, kʋ mɛ, sə ba yà goŋi ba bara tə, yá ba ga kálʋ́ ba, sə ba zìlí Yɩɩ nii tə, ʋ nə pɩn Moyizə nə.
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Tʋntʋna tə də Kərisə lɩ̀à púlí yáá tɩ̀án tə kun duən nə, sə ba balɩ kʋ yoo təntə.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Tʋ́tʋ̀ná nəfarʋ kwa nə, Piyɛrə zàn, ʋ wʋ́: «À nubɩa-ba, á də tətə yə̀ə́ də, Yɩɩ kúrí nə á tətəŋi wa, təntən dɩan tə nə, sə lɩ̀à tə, ba nə tà Zwifə-ba tə, nì Yɩɩ sʋywáŋʋ́ tə à nii wa, sə ba kə ba waa Zwezi nə.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Yɩɩ tə, ʋ nə yə̀ə́ ba waa tə, pɩn ba ʋ *Siŋu tə, ʋ nə pɩn nə də nə, sə ʋ ma bɩrɩ də, ba də yɩ ʋ mʋ̀ lɩ̀à, ndə nə də nə yɩ ʋ mʋ̀ lɩ̀à nətʋ.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Yɩɩ wà pwɩa ken nə mʋ̀ də ba pwərə wa. Ʋ sɩn ba bɩcanɩ tə, sə tə ya nəpon ʋ yáá con, ba nə ken ba waa Zwezi nə yɩrɩ.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Á pɩ̀à, sə á kə zɩlɩ Zwezi karbɩa tə nə, nə nɩbara-ba tə də tətə nə wà kʋ wànɩ́ ba zɩn. Bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, á pɩ̀à Yɩɩ nii nə?
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Nə yə̀ə́ də, *Yuu-Tiu Zwezi pubwanʋ tə jon ba ba cʋna wa, ndə nə də tətə nə».
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Lalʋʋ tə mama púə́ kʋ nii, yá ba ga cʋga Polə də Barənabasə, ba nə twarɩ Yɩɩ dɩ̀àn mɩmɩnan tə, də yomɩlan tə, Yɩɩ nə twá də ba, ʋ tʋn lɩ̀à tə, ba nə tà Zwifə-ba, con.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Máŋá tə, ba nə swɩ̀n ba zwɛ̀e, Zwakə dàń swɩ̀n, ʋ wʋ́: «À nubɩa-ba, á cʋga à con.
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Simon tún nətʋ tə mama, Yɩɩ nə dí yáá, ʋ kúrí lɩ̀à tə, ba nə tà Zwifə-ba tə lɩ̀à, sə ba ya ʋ mʋ̀ lɩ̀à.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Kʋ sʋgʋ təntə də Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nà tə də ga vəli duən nə zəni. Kʋ nə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́:
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 ‹Kʋ mʋ̀ təntə kwa nə, à wá pìí, à bà à zɩ̀n pɩ̀ʋ́ *Davidə diboo tə, kʋ yà nə tʋa. À wá pìí à lwà kʋ bə́rə́ kɩkaran tə, à zɩgɩ yɩɩ nə.
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 Kʋ wá pa ləzoni tə gɩganɩ tə pɩ̀à Yuu-Tiu, ba mʋ̀ də dwíə́ tə mama, tə nə tà Zwifə-ba, à nə wá pa à yɩrɩ tə ba. Yuu-Tiu nə swɩ̀n kʋ, ʋ mʋ̀ nə fwa wiən tə mama.
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 Ʋ mʋ̀ nə pɩn, ba lwarɩ tə yìə̀n təntə, halɩ kʋ máŋá nə, ba yigə!›
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 Kʋ mʋ̀ nə pɩn, à də yà swə, sə nə dàn ká kə wʋwalʋ lɩ̀à tə nə, ba nə tà Zwifə-ba, ba nə lwàń ba pubʋŋa, ba bà Yɩɩ con.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 À dàń nə pɩ̀à, sə nə pʋ́pʋ́nɩ́ ba nə, nə pa ba nii, sə ba cɩ̀ ba tɩ̀àn nə də yìə̀n tə tə: Ba dàn ká də́ nàŋʋ́ tə, ba nə gʋa woŋwanʋ nə. Sə ba dàn ká cwàrɩ̀ də duən, ba dàn ká də́ wotɩgʋ nàŋʋ́. Ba dàn ká də́ jana.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Máŋá don wa, kʋ nə dánɩ́ zənzən, lɩ̀à yɩn tɩfarʋ mama wa, ba nə kàrɩ̀ Yɩɩ nii tə, ʋ nə pɩn Moyizə nə, sagɩ tə, ba bɩrɩ Zwifə-ba *jə́rə́ dii tə wa ba *sìə́ dɩɩn mama nə».
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Zwezi-Kərisə tʋntʋna tə, də Kərisə lɩ̀à púlí yáá tɩ̀án tə, də Kərisə lɩ̀à púlí tə mama dàń bʋ́n də, kʋ mɛ, sə ba kúrí ba waa lɩ̀à duən, sə ba tʋn ba mʋ̀ də Polə də Barənabasə Antɩʋswə nə. Kʋ mʋ̀ nə yɩ Zwidə, ʋ yɩrɩ don nə yɩ Barəsabasə də Silasə. Ba bələ tə yà yɩ yáá tɩ̀án, ba nə jə dun lɩ̀à tə, ba nə yɩ nubɩa Kərisə yɩrɩ, tə tətəŋi wa.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Ba dàń pɩn ba sagɩ kʋ tə, ba nə pʋ́pʋ́nɩ́ kʋ wa, ba wʋ́:
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Nə nì də, lɩ̀à nan nə con, ba ja sʋ̀ràn duən ba bà á con, ba ma gugurə aba ba cʋ̀gʋ̀ á pùə́ nə. Yá kʋ nətʋ tə ga tà nə mʋ̀ nə pɩn kʋ cwəŋə.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Nə mama ken nii nədʋ, nə ga bʋ́n nə na də, kʋ ziən, sə nə kúrí bara nə tʋn ba mʋ̀ də nə nubizəŋə Barənabasə də Polə á con.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 Polə də Barənabasə təntə dʋgʋ ba mɩɩ Yuu-Tiu Zwezi-Kərisə yɩrɩ.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Nə dàń tʋŋa Zwidə də Silasə, sə ba swɩ̀n á con kʋ tə, nə nə pʋ́pʋ́nɩ́ tə yuu wa.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Yɩɩ-Siŋu tə də nə tətə nə bʋ́n nə na də, kʋ mɛ, sə nə dàn ká kə zɩla yirə duən á yuu wa, də kʋ nə tà yìə̀n tə tə, tə mʋ̀ yoo nə cà.
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 Tə mʋ̀ nə yɩ: Á dànà ká də́ nàŋʋ́ tə, ba nə gʋa woŋwanʋ nə! Á dànà ká də́ jana, nə à yə̀ə́ vàná, tə nə tɩga nàŋʋ́! Á dànà ká cwàrɩ̀ də duən! Á nə cɩ̀gà á tɩ̀àn nə də tə yìə̀n təntə, də á fwa zəni. Yɩɩ nə wá ya də aba!»
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Ba yá lɩ̀à tə, ba də ga va Antɩʋswə. Ba nə yí lá ba bon lalʋʋ tə, ba kə duən nə, ba ga tì sagɩ tə, ba pa ba.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Ba kàrɩ̀ sagɩ tə, ba mama ga jwɛ, kʋ nə dàn ba jɩ̀àn tə yɩrɩ.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Zwidə də Silasə tətə yà yɩ Yɩɩ nii sʋ̀sʋ̀nà. Ba swɩ̀n kʋ dánɩ́, sə ba ma kwè lɩ̀à tə, ba nə yɩ ba nubɩa Kərisə yɩrɩ, sə ba ma dàn ba jɩ̀àn.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Ba dánɩ́ mancɩn, kʋ kwa nə, lɩ̀à tə, ba nə yɩ ba nubɩa Kərisə yɩrɩ, pɩn ba cwəŋə, sə ba pìí ba va lɩ̀à tə con, ba nə tʋn ba də bɩcan sìə́.
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 [Silasə mʋ̀ pìí ʋ yá də ba.]
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Polə də Barənabasə mʋ̀ tə fwa dɩan də dɩan Antɩʋswə nə. Ba də lɩ̀à duən zənzən kàrɩ̀ də ba swɩ̀n Yuu-Tiu sʋgʋ tə sʋywáŋʋ́ tə.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Dɩan bagalɩ nii nə, Polə ma swɩ̀n Barənabasə con, ʋ wʋ́: «Nə pìə́ nə va tɩfaran tə mama wa, nə nə swɩ̀n Yuu-Tiu sʋgʋ tə lá, nə jə́n nə nubɩa tə yɩ nətə».
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Sə yə̀ə́ Barənabasə yà pɩ̀à ʋ ja Zwan, ʋ yɩrɩ don nə yɩ Marəkə, ʋ súrí ba nə.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Yá Polə mʋ̀ yà ba pɩ̀à, sə Marəkə twá, ʋ nə dí yáá ʋ pìí ʋ yá ba Panfili nagwanaa tə wa, yá ʋ kʋ́ʋ̀ wà tʋn də ba tə yɩrɩ.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Kʋ jigə tʋ́tʋ̀ná nəfarʋ ba pwərə wa, kʋ pa ba pwɛ̀e də duən. Barənabasə jɩn Marəkə, ʋ ma kwé ʋ tɩ̀àn, ba ga tì nɩ́á yuu bori ba va Swipərə nagwanaa.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Polə kúrí Silasə, lɩ̀à tə, ba nə yɩ ba nubɩa Kərisə yɩrɩ, tə ga tì ba, ba kə Yɩɩ pubwanʋ tə wa, ba də ga vìí.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Ʋ vəli ʋ jijiri Siri nagwanaa də Silisi lʋʋ nii tə wa, ʋ daŋa Kərisə lɩ̀à púlə́ tə jɩ̀àn.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.