Atos 14

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yikoniomə nə, Polə də Barənabasə kʋ́ʋ̀ zʋa *Zwifə-ba *jə́rə́ dìə̀ wa, ndə kʋ don tə də nə. Ba swɩ̀n sʋgʋ kʋ yiri tə nə pɩn Zwifə-ba zənzən də *Gərɛkə-ba kə ba waa Zwezi nə.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Yá Zwifə-ba tə, ba nə vɩga, sə ba kə ba waa Zwezi nə tə, sugu ba tə, ba nə tà Zwifə-ba tə, ba kə lɩ̀à tə nə, ba nə yɩ nubɩa *Kərisə yɩrɩ.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 Polə də Barənabasə tə wànɩ́ ba ya lá, kʋ dánɩ́.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 Tɩʋ tə ləzwənbɩa tə pwɛ̀e duən wa. Ba duən yà yɩ Zwifə-ba yun tɩ̀án nə tɩ, ba duən tə də yɩ Zwezi-Kərisə *tʋntʋna tə nə tɩ.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 Zwifə-ba də ba yun tɩ̀án, də ba tə, ba nə tà Zwifə-ba tə, də ba də yun tɩ̀án dàń yà wulə ba tanɩ, sə ba kə Polə də Barənabasə càn wa, sə ba dɩlɩ ba də kapana, ba gʋ.
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 Zwezi tʋntʋna tə nə twi, ba lwarɩ kʋ, ba dəri ba va Likaʋni nagwanaa tə tɩfaran tə con, tə nə yɩ Lisətərə, də Dɛrəbe də tə səpunə tə nə.
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 Yá kʋ bwálɩ́ təntə də nə, Polə də Barənabasə vəli ba swɩ̀n sʋywáŋʋ́ tə.
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 Lisətərə nə, bɛɛ don yà wulə lá nə, ʋ nə yà jə̀ə́ tɩa, ʋ nɛɛ nə tɩga. Ʋ yɩ ba lʋrɩ wá gwànʋ́, yá ʋ dàń yà tə wà yɩɩ nə zàn, ʋ va mama.
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 Ʋ yà cʋga kʋ tə, Polə nə swɩ̀n. Polə ma ywàń wá zən, ʋ ga na də, ʋ ken ʋ waa Zwezi nə, kʋ nə wàá kʋ pɩn ʋ nɩ yazurə.
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Polə ma swɩ̀n ʋ con də kofarʋ, ʋ wʋ́: «Zàn, n zɩgɩ mənə mənə n nɛɛ tə yuu wa!» Bɛɛ tə fan, ʋ cú ʋ nɛɛ tə yuu wa, ʋ ga wulə ʋ vəli.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 Ba nə nɩ kʋ tə, Polə nə fwa tə, lɩ̀à tə bubwi də Likaʋni-ba sʋgʋ, kʋ wʋ́: «Yɩa tə dàń jigə ləzoni, tə cú nə con».
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 Ba yà jə Barənabasə ba boŋə Zeizə, Polə də nə yɩ Ɛrəmɛsə, mə ʋ mʋ̀ yà nə swɩ̀n sʋgʋ tə.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 Zeizə yɩɩ tə dìə̀ yà lwə̀ tɩʋ tə nii nə. Kʋ joŋwanʋ tə jɩn nabɛɛ, ʋ nə nan tə də tɩ̀án punə, ʋ jə bà mimiən tə yáá. Ʋ pɩ̀à, sə ʋ mʋ̀ də lalʋʋ tə fwa joŋi ba pa Zwezi *tʋntʋna tə nə.
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 Polə də Barənabasə nə nì kʋ, ba kàrɩ́ ba ganan, ba ga bɩbarɩ ba vələ lalʋʋ tə con də ba bubwi, ba wʋ́:
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 «Bɛ̀eɛ̀e won nə, á fwa lá nə, bara-ba? Nə də tətə yɩ ləzoni yiri nədʋ, ndə á də nə. Yá kʋ ya sʋywáŋʋ́ tə, nə kàrɩ̀ nə bɩrɩ aba, sə á dʋgʋ woŋwanʋ tə, sə á lwàń á pubʋŋa tə, á bà Yɩɩ tə, ʋ nə wulə mɩɩ wa, con, ʋ mʋ̀ Yɩɩ tə nə fwa lanworu də tɩa, də mʋʋ tə, də wiən tə mama, tə nə wulə kʋ wa.
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 Bɩna də bɩna tə nə lɛ, Yɩɩ yá dwíə́ tə lʋʋ mama wa, ba nə tà *Zwifə-ba, sə ba tʋn ba fɩra.
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 Də kʋ nətʋ mama ʋ tə bɩrɩ ʋ tɩ̀àn, ʋ ga fwa zəni, kʋ twá də, ʋ nə pɩn dwà naŋa yɩɩ nə, ka nɩ̀ ka pɩn á ce, də kʋ máŋá nə yí. Ʋ pɩn aba wodiu kʋ yí aba, ʋ ga sú aba də pupwən».
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 Də ba nə swɩ̀n nətʋ tə mama, kʋ tə wà mwálɩ́ yɩn, sə ba ma wànɩ́, ba cɩ̀ lalʋʋ tə nə, kʋ dàn ká fwa joŋi kʋ pa ba.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 Zwifə-ba yun tɩ̀án tə nan Antɩʋswə də Yikoniomə ba bà. Ba gɩgarɩ lalʋʋ tə, ba ga dɩlɩ Polə də kapana. Ba bʋ́n də, ʋ tɩga, ba tùrì wá, ba ja nan tɩfarʋ tə nii nə.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 Yá karbɩa tə nə twi, ba kun ʋ nə tə pɩn Polə pìí ʋ zàn, ʋ zʋ tɩʋ tə wa. Kʋ tɩa tə nə pʋrɩ, ʋ mʋ̀ də Barənabasə vəli Dɛrəbe.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Máŋá tə, ba nə wànɩ́ ba kàrɩ̀ sʋywáŋʋ́ tə kʋ tɩfarʋ təntə wa, ba ga pa lɩ̀à zənzən jì Zwezi karbɩa ba pìí ba va Lisətərə. Ba zàn lá ba va Yikoniomə, ba zàn Yikoniomə, ba va Antɩʋswə.
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 Tɩʋ mama wa, ba daŋa karbɩa tə waa, ba swɩ̀n, sə ba zɩgɩ dɩ̀àn, ba nə ken ba waa Zwezi nə tə yuu wa. Ba bɩrɩ də, kʋ mɛ, sə nə twá càn də càn wa, sə nə ma wànɩ́ nə zʋ Yɩɩ pàrɩ̀ tə wa.
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 *Kərisə lɩ̀à púlí mama wa nə, ba kúrí *nəkwɩna. Ba dàń yàá jʋn Yɩɩ ba vwə ba nii. Kʋ kwa nə, ba yàá tì ba, ba pa *Yuu-Tiu nə, ba nə ken ba waa ʋ nə.
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 Kʋ kwa nə, ba bɛn Pisidi nagwanaa tə, ba va ba yí Panfili nagwanaa tə wa.
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 Ba pɩn Pɛrəgə tɩ̀án nì Yɩɩ sʋgʋ tə. Kʋ kwa nə, ba lɛ ba va Atali.
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 Ba zɩgɩ lá nə, ba tì nɩ́á yuu bori, ba va Antɩʋswə con bwálɩ́ tə nə, ba nə nan. Mə kʋ bwálɩ́ təntə nə, ba ken ba Yɩɩ pubwanʋ tə wa, tʋtʋŋɩ tə yɩrɩ, ba nə vəli ba tʋn.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 Máŋá tə, ba nə yí Antɩʋswə, ba bon Kərisə lɩ̀à púlí tə, ba kun duən nə. Ba dàń ga tún won tə mama, Yɩɩ nə twá də ba ʋ ma tʋn. Ba tə swɩ̀n də, Yɩɩ pɩn cwəŋə lɩ̀à tə, ba nə tà Zwifə-ba nə, sə ba də kə ba waa Zwezi nə.
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Ba yɩn lá nə, ba dánɩ́ zənzən, ba mʋ̀ də Zwifə-ba karbɩa tə.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.