Atos 13
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs ARA
1 Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nà də karnyɩna-ba də yà wulə *Kərisə lɩ̀à púlí tə wa, kʋ nə wulə Antɩʋswə nə. Kʋ mʋ̀ nə yɩ Barənabasə də Simeyon, ba nə boŋə ‹nəzonu›, də Lisiyisə Sirɛnə tíú tə, də Manayɩn pɩ̀ʋ́ *Erodə bìsɩ̀nɩ́ dabɛɛ tə, də Solə.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Dɩɩn don nə, ba nə kun duən nə, ba bwɩ *Yuu-Tiu nə, də ba fwa nivori, Yɩɩ-*Siŋu tə dàń swɩ̀n, kʋ wʋ́: «Á kənə Barənabasə də Solə vàn nə tʋtʋŋɩ tə yɩrɩ, à nə pɩn ba».
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Ba dàń nə vwə nii, ba ga jʋn Yɩɩ, ba zwɛ̀e kwa nə, ba tún ba jɩ̀àn ba mʋ̀ lɩ̀à bələ təntə yuu wa. Yá ba ga kə ba cwəŋə wa.
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Ba mʋ̀ təntə Yɩɩ-Siŋu tə nə tʋn, ba vəli Seləsi, ba zʋ nɩ́á yuu bori, ba va Swipərə nagwanaa.
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Ba nə vəli ba yí Salaminə, ba zɩgɩ lá, ba swɩ̀n Yɩɩ sʋgʋ tə *Zwifə-ba *jə́rə́ dii tə wa. Ba jɩn Zwan ba kə ba con, sə ʋ san ba.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 — ausente —
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 — ausente —
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 — ausente —
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 Solə, ʋ yɩrɩ don nə yɩ Polə, ʋ nə súə́ də Yɩɩ-Siŋu tə dàń ma fin ʋ yɩ́á, ʋ kə jinəmori tə yuu wa, ʋ ga swɩ̀n, ʋ wʋ́:
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 «N mʋ̀ bɛɛ təntə, n yɩ n súə́ də yɩ́á swɩan yiri mama də wʋlʋŋʋ. N mʋ̀ *Sɩtana bìú! N yɩ cɩ́gá yiri mama dʋŋʋ! Cɩ̀ n tɩ̀àn nə, də Yɩɩ cɩ́gá cwəŋə tə ka cʋ̀gʋ̀.
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Sɩ́ʋ́n nə, nə̀ń Yuu-Tiu jɩɩn wulə n yuu wa. N wá jì liliu, yá máŋá don wa nə, n bá na yɩcaʋ tə». Lala, də yikunu púə́ ʋ yuu nə, ʋ dàń ga twá lá, ʋ tɩtɛ ʋ pɩ̀à lɩ̀à, sə ba van wá, ba kə cwəŋə nə.
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Haya, yáá tíú tə nə nɩ kʋ tə, kʋ nə tʋn, Yɩɩ sʋgʋ tə zʋa wa, ʋ ga kə ʋ waa Zwezi nə.
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Polə də ʋ twaduən tə tì nɩ́á yuu bori Pafɔsə nə, ba va Pɛrəgə, Panfili nagwanaa wa. Yá Zwan mʋ̀ pìí ʋ yá ba Panfili nə, ʋ va *Zwerizalɛmə.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Ba kʋ́ʋ̀ zɩgɩ Pɛrəgə nə, ba va ba yí Antɩʋswə don Pisidi nagwanaa wa. Ba zʋa *Zwifə-ba *jə́rə́ dìə̀ tə wa ba *sìə́ dɩɩn nə, ba jə̀ə́ lá nə.
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 Máŋá tə, ba nə kàrɩ̀ Yɩɩ *nii tə, ʋ nə pɩn *Moyizə nə saga tə, də Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nà saga tə, ba zwɛ̀e, kʋ kwa nə, jə́rə́ dìə̀ yáá tɩ̀án tə tʋn, sə ba swɩ̀n ba con ndə: «Nə nubibara-ba, də á nə jə kwìə̀, á nə pɩ̀à, sə á ma kwè lɩ̀à tə, á swɩ̀án».
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 Polə nyɩ́ ʋ zàn ʋ ja jɩɩn, ʋ ma fwa ba mɩmɩnʋ, ʋ ga swɩ̀n, ʋ wʋ́: «*Yɩzərayɛlə lɩ̀à-ba, də á mʋ̀ lɩ̀à tə, á nə sɛ̀e á zʋ Zwifə-ba *yɩjʋncwəŋə tə wa, á cʋga:
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 Yɩɩ tə, ʋ nə yɩ nə mʋ̀ Yɩzərayɛlə lɩ̀à Yɩɩ, nə kúrí nə nɩbara-ba tə. Ʋ mʋ̀ nə pɩn, kʋ lɩ̀à təntə pùlì zənzən, máŋá tə wa, ba nə yɩn vərə *Ezwipətə lʋʋ nii tə wa. Yá kʋ twá ʋ vàn tə dɩ̀àn tə nə, ʋ ma pa ba nan lá nə.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 Kʋ dánɩ́ kʋ yí ndə bɩna sapwilə nə, Yɩɩ kálɩ́ ʋ tɩ̀àn, ʋ ma ywàń ba yuu kasɔɔ lanworu tə wa.
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 Yɩɩ cʋ̀gʋ̀ dwíə́ barpɛ Kanan lʋʋ nii tə wa, yá kʋ kwa nə, ʋ pɩn ba mʋ̀ nə tɩnɩ ba lʋʋ tə.
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 Kʋ nətʋ tə yí ndə bɩna biənɩa də finu (450) nə.
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Kʋ mʋ̀ təntə kwa nə, ba lòrì pɩ̀ʋ́. Yɩɩ ma pa ba Sayilə, ʋ nə yɩ Kisə bìú Bɛnzwamɛn dwíí dəkuu tə wa. Ʋ də fwa bɩna sapwilə.
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 Kʋ kwa nə, Yɩɩ vɩga wá, ʋ ga tún *Davidə pàrɩ̀ tə yuu wa. Yɩɩ swɩ̀n Davidə yoo, ʋ wʋ́: ‹À nɩ Yɩzayi bìú Davidə, də ʋ yɩ bɛɛ tə, ʋ nə súə́ à yii, ʋ nə wá tʋn à fɩra wiən tə mama tə sú›.
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Mə ʋ mʋ̀ dwíí tə wa nə, Yɩɩ pɩn Zwezi bà, ndə ʋ nə kàn nii nətʋ. Ʋ mʋ̀ Zwezi təntə nə wá jon Yɩzərayɛlə lɩ̀à ba cʋna wa.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 Máŋá tə Zwezi tətə nə wà twi, Zwan kàrɩ̀ ʋ bɩrɩ Yɩzərayɛlə lɩ̀à tə mama nə, sə ba vəvəri ba kwa ba ma sá ba cʋna, sə ʋ lə ba nɩ́á wa, kʋ twá də Yɩɩ yɩrɩ tə.
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 Zwan mɩɩ nə bwələ, sə kʋ zwɛ̀e, ʋ swɩ̀n, ʋ wʋ́: ‹À mʋ̀ nə tà kʋ tə, á nə bʋŋa də, à yɩ. Á nəŋə, à mʋ̀ kwa nə lìù don wá bà. À jɩɩn mùrì, sə à kʋ̀rɩ̀ ʋ natʋra tətə›.
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 À nubɩa-ba, *Abərahamə dwíí wa nɩ̀án-ba, də á mʋ̀ təntə, á nə zìlí Yɩɩ! Kʋ yɩ nə mʋ̀ con nə, nə Yɩɩ tʋn ʋ sʋgʋ tə, kʋ nə bɩrɩ də, ʋ wàá nəba ʋ joŋə nə cʋna wa.
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 Zwerizalɛmə tɩ̀án də ba pɛ̀egá wà Zwezi təntə yəni, ba ga wà Yɩɩ nii sʋ̀sʋ̀nà tə sʋ̀ràn tə də̀ń nì. Kʋ pɩn, ba gʋ wá, sə Yɩɩ nii sʋ̀sʋ̀nà tə sʋ̀ràn tə, ba nə kàrɩ̀ Zwifə-ba sìə́ dɩɩn mama, tə nii sú.
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 Də ba nə wà yoo mama nɩ ʋ yuu wa, kʋ nə bɩrɩ də, ʋ mɛ tɩan, ba tə lòrì *Pilatə, sə ʋ pa, ba gʋ wá.
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Yá ba dàń lɩ wá dagarʋ tə yuu wa, ba gùrì ləbəri wa. Kʋ nətʋ tə yà dí yáá, kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, yá kʋ nii dàń súə́.
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Yɩɩ dàń ma bwin wá, ʋ lɩ tɩan wa.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Ʋ bɩrɩ ʋ tɩ̀àn dɩan də dɩan ba tə nə, ba mʋ̀ də wá nə ken duən, ba nan Galile nagwanaa tə wa, ba va Zwerizalɛmə. Yá sɩ́ʋ́n nə, kʋ tɩ̀án tə nə swɩ̀n sʋywáŋʋ́ tə Yɩzərayɛlə lɩ̀à tə yáá con.
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 Nə də tətə yɩ kʋ mʋ̀ sʋywáŋʋ́ tə nə, nə jə bà, sə nə bɩrɩ aba. Kʋ mʋ̀ nə yɩ won tə, Yɩɩ nə kàn nikanɩ də nə nɩbara-ba tə.
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 Yɩɩ pɩn kʋ nii sú sɩ́ʋ́n nə kʋ pa nə mʋ̀ nə, nə nə yɩ ba nɩ̀án. Yɩɩ lɩ Zwezi tɩan wa, ʋ kə mɩɩ wa, ndə kʋ nə pʋ́pʋ́nɩ́ bələ nii gwaran sagɩ tə wa, kʋ nə yɩ bələ nii nyiən tə wa, kʋ wʋ́:
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 Yɩɩ yà swɩ̀n, ʋ ka bwin ka nan tə yoo də, ʋ wá bwin wá ʋ lɩ tɩan wa, ʋ kə mɩɩ wa, sə ʋ dàn ká pʋ. Ʋ yà swɩ̀n, ʋ wʋ́:
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 Kʋ mʋ̀ nə pɩn, kʋ tə ma swɩ̀n gwaran sagɩ tə bwálɩ́ don wa, kʋ wʋ́:
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 Pɩ̀ʋ́ Davidə mʋ̀ twá də Yɩɩ pubʋŋa tə, ʋ ma tʋn ʋ pa Yɩɩ nə ʋ máŋá tə wa. Ʋ nə twi ʋ tɩ, ba gùrì wá ʋ nɩbara-ba tə con, ʋ də ga pʋ.
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 Yá Zwezi tə, Yɩɩ nə bwin, ʋ kə mɩɩ wa, wà pwɩ.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 À nubɩa-ba, á lwara də, kʋ yɩ kʋ twá də ʋ mʋ̀ Zwezi tə, ba ma swɩ̀n də, Yɩɩ wá kwɛn nə cʋna tə nə mʋ̀ də wá pwərə wa. Ʋ wá kwɛn á cʋna yiri mama, tə nə wà kwɛn á mʋ̀ də wá pwərə wa, máŋá tə, á nə twá də Yɩɩ nii tə, ʋ nə pɩn Moyizə nə.
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 Kʋ twá də Zwezi yɩrɩ tə, lìù tə mama, ʋ nə ken ʋ waa ʋ nə, ʋ wá kwɛn kʋ tíú cʋna ʋ mʋ̀ də wá pwərə wa.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 Á cɩa á tɩ̀àn nə, sə yoo tə, kʋ nə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ nii sʋ̀sʋ̀nà saga tə wa dàn ká yí aba. Kʋ mʋ̀ yoo tə swɩ̀n, kʋ wʋ́:
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 ‹Á mʋ̀ lɩ̀à tə, á nə goni lɩ̀à, á ywàŋá, sə kʋ gwárɩ́ aba, sə á jén lá. À tʋn yoo á lʋʋ wulu wa. Á yà bá sɛ̀e kʋ, də ba yà nə man kʋ ba bɩrɩ aba›.»
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Máŋá tə wa, Polə də Barənabasə nə nan jə́rə́ dìə̀ tə wa, ba lòrì ba, sə ba tə pìí, ba bà sìə́ dɩɩn tə, kʋ nə daa lá tə, ba bwé kʋ yoo təntə yuu wa.
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Jə́rə́ tə kwa nə, Zwifə-ba zənzən də lɩ̀à tə, ba nə sɛ̀e ba zʋ Zwifə-ba *yɩjʋncwəŋə tə wa, púə́ Polə də Barənabasə kwa. Polə də Barənabasə dàń yà kwè ba ba daŋa ba jɩ̀àn, sə ba zɩgɩ dɩ̀àn zəni Yɩɩ pubwanʋ tə wa.
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 Sìə́ dɩɩn tə, kʋ nə daa lá tə nə yí, kʋ yɩ ndə tɩfarʋ tə mama nə twi duən yáá, sə kʋ cʋgʋ Yɩɩ sʋgʋ tə.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Yá Zwifə-ba yun tɩ̀án tə nə nɩ kʋ lalʋʋ təntə, kʋ jigə wʋgwɩʋ kʋ pa ba. Yá kʋ dàń yɩ ba twá də tʋran, ba ma swɩ̀n, ba zɩga Polə nə.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Polə də Barənabasə swɩ̀n ba con pwənə pwənə, ba wʋ́: «Kʋ yɩ á mʋ̀ mama mɩ́ámɩ́án con nə, Yɩɩ sʋgʋ tə yà mɛ, sə kʋ dí yáá kʋ swɩ̀n. Á də vɩ kʋ á dʋga, á ga kʋ́ʋ̀ ba bʋŋa á waa con də, á tətə mɛ, sə á na mɩɩ tə, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con tə. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, nə mʋ̀ dàń wá vəvəri lɩ̀à tə, ba nə tà Zwifə-ba tə con.
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 Yá mə yoo kʋ tə nə, Yɩɩ pɩ̀à, sə nə fwa. Yɩɩ swɩ̀n, ʋ wʋ́:
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 Ba tə, ba nə tà Zwifə-ba tə, nə nì kʋ nətʋ tə, ba pwìí poli, yá ba dàń ga bwɩ Yuu-Tiu nə ʋ sʋgʋ tə yɩrɩ. Yá lɩ̀à tə mama, Yɩɩ nə kúrí, sə ba na mɩɩ tə, kʋ nə ba zwɛ̀e ʋ con tə, dàń ken ba waa kʋ nə.
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Yuu-Tiu sʋgʋ tə làrɩ̀ kʋ tà lʋʋ nii tə mama.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Zwifə-ba yun tɩ̀án tə dàń sugu kana tə, ba nə jə dun, ba nə yà jʋ̀nɩ̀ Yɩɩ, də tɩfarʋ tə nəkwɩna-ba tə, ba kə Polə də Barənabasə nə. Ba fwa nətʋ, ba kə wʋwalʋ Polə də Barənabasə nə, ba ma dɩŋɩ ba ba nagwanaa tə wa.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Bara bələ təntə də pi ba nɛɛ purən, ba kə ba yuu wa, yá ba ga va Yikoniomə.
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Antɩʋswə nə karbɩa tə yà súə́ də pupwən də Yɩɩ-Siŋu tə.
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.