Atos 11
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs VC
1 Kʋ máŋá tə wa, Zwezi-*Kərisə *tʋntʋna tə, də lɩ̀à tə duən, ba nə yɩ nubɩa Kərisə yɩrɩ, ba nə wulə Zwide nagwanaa tə wa, twi ba nì də, lɩ̀à tə, ba nə tà *Zwifə-ba tətə, də sɛ̀e Yɩɩ sʋgʋ tə.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Máŋá tə wa, Piyɛrə nə pìí ʋ bà *Zwerizalɛmə wa, Kərisə lɩ̀à tə, ba nə yɩ Zwifə-ba tə, zàn ba wulə ba caga ʋ nii nə, ba swɩ̀n, ba wʋ́:
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 «N zʋa lɩ̀à tə, ba nə ba bɛɛ *goŋi, con. Yá n mʋ̀ də ba dí də duən də».
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Piyɛrə dàń tì yoo tə nɛɛ mama, ʋ twarɩ kʋ zɩgɩ nətʋ, kʋ ma tʋn, də kʋ yígúrə́, ʋ bɩrɩ ba nətən:
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 «À yà wulə Zwafa wa, à jʋ̀nɩ̀ Yɩɩ, də naa nədʋ yiviru tì nə, Yɩɩ ga pa à na won yɩjʋnɩ tə wa: À nɩ won don ndə gansara nəfarʋ nə, ba nə vwə kʋ níə́ banɩa tə nə, də kʋ naŋa lanworu tə wa, kʋ cwi tɩa. Won tə twi, kʋ bà kʋ yí à nii.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 À dàń ma ywàń kʋ zən, à ga na tɩa yuu vàná yiri mama, tə nə vəli də nɛɛ banɩa, də ganaŋa də wiən tə, tə nə vəli tə pùə́ ban, də lanworu zə́ŋə́ tə, də tə wulə won tə wa.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 À ga nì kori, kʋ swɩ̀n à con, kʋ wʋ́: ‹Piyɛrə, zàn, n gʋ, n də́!›
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 À ma swɩ̀n, à wʋ́: ‹*Yuu-Tiu, à ba tə pɩ̀à, sə à də́. À tə wà won mama dí, kʋ nə yɩ culu won, nə à yə̀ə́ pʋpwalan won!›
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Nɛɛ bələ nii nə, kori tə kʋ́ʋ̀ bwe, kʋ zɩgɩ lanworu tə wa, kʋ swɩ̀n: ‹Won tə, Yɩɩ nə bɩrɩ də kʋ mɛ, dàn ká ywàń kʋ ndə culu won nə!›
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Kʋ fwa nətʋ nɛɛ batwa. Kʋ kwa nə, tə mama pìí tə dɩ̀ lanworu tə wa.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Lala də nə̀ń, bara batwa nə, ba tʋn ba, ba nan Sezare, ba bà ba yí dìə̀ tə wa, nə nə wulə.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Yɩɩ-*Siŋu tə swɩ̀n à con, sə à twá də ba à vìí, à dàn ká fwa bábɩ̀á. Lɩ̀à bardʋ kʋ tə, ba nə yɩ nə nubɩa Kərisə yɩrɩ, nə kwé nə, nə ma va nə zʋ Kɔrənɛyə dìə̀.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Ʋ mʋ̀ Kɔrənɛyə tə dàń nə man, ʋ bɩrɩ nəba nətʋ tə, ʋ nə nɩ *malɩka tə ʋ dìə̀ tə wa, də ka nə nan ʋ nə, ka ga swɩ̀n, ka wʋ́: ‹Tʋn lɩ̀à, sə ba va Zwafa nə, ba pɩ̀à Simon tə, ʋ yɩrɩ don nə yɩ Piyɛrə, ba ja bà.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Ʋ mʋ̀ nə wá swɩ̀n sʋ̀ràn n con, n mʋ̀ də n dìə̀ tə mama nə wá twá tə nə, sə Yɩɩ jon aba á cʋna wa›.
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Máŋá tə, à nə wulə à swɩ̀n, Yɩɩ-Siŋu tə cuə ba yun wa, ndə kʋ nə fwa nətʋ tə, kʋ təntən dɩɩn tə nə, nə də yun wa.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 À dàń ma lìí Yuu-Tiu sʋgʋ kʋ tə yoo, kʋ nə wʋ́: ‹Zwan yɩ nɩ́á wa nə, ʋ ləgə lɩ̀à duən. Yá á mʋ̀ ya Yɩɩ-Siŋu tə wa nə, ba wá lə aba›.
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Nə mʋ̀ lɩ̀à tə nə, nə ken nə waa Yuu-Tiu Zwezi-Kərisə nə, mə kʋ pɩrɩ təntə ʋ pɩn nəba. Mə Yɩɩ dàń nə pɩn ba kʋ mʋ̀ pɩrɩ təntə. À mʋ̀ dàń nə kʋ́ʋ̀ yɩ wàà, à ma zɩga Yɩɩ yoo nə?»
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Ba nə nì tə sʋ̀ràn təntə kwa nə, ba yá kʋ sʋgʋ tə nə, ba ga bwɩ Yɩɩ nə, ba wʋ́: «Yɩɩ tətə dàń nə pɩn cwəŋə lɩ̀à tə nə, ba nə tà Zwifə-ba tə, sə ba vəvəri ba kwa, ba ma sá ba cʋna, sə ba ga na mɩɩ tə, kʋ nə ba zwɛ̀e ʋ con».
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Lɩ̀à tə yà pwɛ̀e duən yáá nə, wʋwalʋ tə yɩrɩ, kʋ nə twi kʋ tə Etɩyɛnə nə swɩ̀n tə yɩrɩ. Ba duən vəli Fenisi nagwanaa, də Swipərə nagwanaa, də Antɩʋswə. Ba ga ba Yɩɩ sʋgʋ tə swɩ̀n lìù don, də kʋ nə tà *Zwifə-ba con.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Bara duən də yɩn ba wa, ba nə yɩ Swipərə, də Sirɛnə tɩ̀án ba nə twi Antɩʋswə. Ba də nə swɩ̀n *Gərɛkə-ba tə con, ba ga swɩ̀n *Yuu-Tiu Zwezi sʋywáŋʋ́ tə, ba bɩrɩ ba.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Yuu-Tiu dɩ̀àn tə yɩn də ba, yá lɩ̀à zənzən ken ba waa Zwezi nə, ba ga lwàń ba pubʋŋa, ba bà Yɩɩ con.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 *Kərisə lɩ̀à púlí tə, kʋ nə wulə *Zwerizalɛmə wa, lɩ̀à twi, ba nì kʋ mʋ̀ yoo təntə. Ba dàń ma tʋn Barənabasə, sə ʋ va Antɩʋswə.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Máŋá tə nə, ʋ nə yí lá ʋ ga na pubwanʋ tə, Yɩɩ nə pɩn ba, ʋ jwɛ, ʋ ga kwè ba mama, sə ba zɩgɩ ba waa nədʋ tə yuu wa, ba ga vwa ba tɩ̀àn Yuu-Tiu yɩra.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Barənabasə yɩ wʋywanyiən, ʋ nə súə́ də Yɩɩ-*Siŋu tə. Ʋ yà ken ʋ waa Zwezi nə wuuu. Lalʋʋ nə pɩn ba tɩ̀àn Yuu-Tiu nə, ba súrí ba duən tə nə.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Kʋ kwa nə, Barənabasə nan lá nə, ʋ va Tarəsə, sə ʋ pɩ̀à Solə.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Máŋá tə, ʋ nə nɩ wá, ʋ ja wá, ʋ va Antɩʋswə. Barənabasə də Solə fwa bɩnɩ pɩ́rɩ́ də Kərisə lɩ̀à púlí tə, ba ga kàrɩ̀ lalʋʋ, kʋ nə dáá zənzən. Mə kʋ zɩgɩ máŋá təntə wa Antɩʋswə nə, ba ma kə Zwezi karbɩa tə yɩrɩ Kərisə lɩ̀à.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Kʋ dɩan təntə nii nə, Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nà nan Zwerizalɛmə, ba bà Antɩʋswə.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Ba wa lìù don, ʋ yɩrɩ nə yɩ Agabisə, nyɩ́ ʋ zàn, ʋ twá də Yɩɩ-Siŋu tə, ʋ ma swɩ̀n də, niən nəfarʋ wá bà tɩa yuu wa bwálɩ́ mama nə. *Kəlodə máŋá tə wa, kʋ niən tə cɩ́gá twi.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Zwezi karbɩa tə vʋrɩ duən nə, sə ba tʋn saŋʋ ndə nətʋ tə, ba lìù mama nə wàá, sə kʋ va kʋ pa lɩ̀à tə nə, ba nə yɩ ba nubɩa Kərisə yɩrɩ, ba nə wulə Zwide nagwanaa tə wa.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Ba cɩ́gá fwa kʋ yoo təntə: Ba ken kʋ saŋʋ təntə Barənabasə də Solə jɩ̀àn wa, sə ba ja kʋ, ba va ba pa Kərisə lɩ̀à púlí yáá tɩ̀án tə nə, Zwerizalɛmə nə.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.