Atos 11
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs ACF
1 Kʋ máŋá tə wa, Zwezi-*Kərisə *tʋntʋna tə, də lɩ̀à tə duən, ba nə yɩ nubɩa Kərisə yɩrɩ, ba nə wulə Zwide nagwanaa tə wa, twi ba nì də, lɩ̀à tə, ba nə tà *Zwifə-ba tətə, də sɛ̀e Yɩɩ sʋgʋ tə.
1 E ouviram os apóstolos, e os irmãos que estavam na Judéia, que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Máŋá tə wa, Piyɛrə nə pìí ʋ bà *Zwerizalɛmə wa, Kərisə lɩ̀à tə, ba nə yɩ Zwifə-ba tə, zàn ba wulə ba caga ʋ nii nə, ba swɩ̀n, ba wʋ́:
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 «N zʋa lɩ̀à tə, ba nə ba bɛɛ *goŋi, con. Yá n mʋ̀ də ba dí də duən də».
3 Dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos, e comeste com eles.
4 Piyɛrə dàń tì yoo tə nɛɛ mama, ʋ twarɩ kʋ zɩgɩ nətʋ, kʋ ma tʋn, də kʋ yígúrə́, ʋ bɩrɩ ba nətən:
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 «À yà wulə Zwafa wa, à jʋ̀nɩ̀ Yɩɩ, də naa nədʋ yiviru tì nə, Yɩɩ ga pa à na won yɩjʋnɩ tə wa: À nɩ won don ndə gansara nəfarʋ nə, ba nə vwə kʋ níə́ banɩa tə nə, də kʋ naŋa lanworu tə wa, kʋ cwi tɩa. Won tə twi, kʋ bà kʋ yí à nii.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 À dàń ma ywàń kʋ zən, à ga na tɩa yuu vàná yiri mama, tə nə vəli də nɛɛ banɩa, də ganaŋa də wiən tə, tə nə vəli tə pùə́ ban, də lanworu zə́ŋə́ tə, də tə wulə won tə wa.
6 E, pondo nele os olhos, considerei, e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis e aves do céu.
7 À ga nì kori, kʋ swɩ̀n à con, kʋ wʋ́: ‹Piyɛrə, zàn, n gʋ, n də́!›
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro; mata e come.
8 À ma swɩ̀n, à wʋ́: ‹*Yuu-Tiu, à ba tə pɩ̀à, sə à də́. À tə wà won mama dí, kʋ nə yɩ culu won, nə à yə̀ə́ pʋpwalan won!›
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois, nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 Nɛɛ bələ nii nə, kori tə kʋ́ʋ̀ bwe, kʋ zɩgɩ lanworu tə wa, kʋ swɩ̀n: ‹Won tə, Yɩɩ nə bɩrɩ də kʋ mɛ, dàn ká ywàń kʋ ndə culu won nə!›
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Kʋ fwa nətʋ nɛɛ batwa. Kʋ kwa nə, tə mama pìí tə dɩ̀ lanworu tə wa.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Lala də nə̀ń, bara batwa nə, ba tʋn ba, ba nan Sezare, ba bà ba yí dìə̀ tə wa, nə nə wulə.
11 E eis que, na mesma hora, pararam, junto da casa em que eu estava, três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Yɩɩ-*Siŋu tə swɩ̀n à con, sə à twá də ba à vìí, à dàn ká fwa bábɩ̀á. Lɩ̀à bardʋ kʋ tə, ba nə yɩ nə nubɩa Kərisə yɩrɩ, nə kwé nə, nə ma va nə zʋ Kɔrənɛyə dìə̀.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele homem;
13 Ʋ mʋ̀ Kɔrənɛyə tə dàń nə man, ʋ bɩrɩ nəba nətʋ tə, ʋ nə nɩ *malɩka tə ʋ dìə̀ tə wa, də ka nə nan ʋ nə, ka ga swɩ̀n, ka wʋ́: ‹Tʋn lɩ̀à, sə ba va Zwafa nə, ba pɩ̀à Simon tə, ʋ yɩrɩ don nə yɩ Piyɛrə, ba ja bà.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Ʋ mʋ̀ nə wá swɩ̀n sʋ̀ràn n con, n mʋ̀ də n dìə̀ tə mama nə wá twá tə nə, sə Yɩɩ jon aba á cʋna wa›.
14 O qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 Máŋá tə, à nə wulə à swɩ̀n, Yɩɩ-Siŋu tə cuə ba yun wa, ndə kʋ nə fwa nətʋ tə, kʋ təntən dɩɩn tə nə, nə də yun wa.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 À dàń ma lìí Yuu-Tiu sʋgʋ kʋ tə yoo, kʋ nə wʋ́: ‹Zwan yɩ nɩ́á wa nə, ʋ ləgə lɩ̀à duən. Yá á mʋ̀ ya Yɩɩ-Siŋu tə wa nə, ba wá lə aba›.
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água; mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Nə mʋ̀ lɩ̀à tə nə, nə ken nə waa Yuu-Tiu Zwezi-Kərisə nə, mə kʋ pɩrɩ təntə ʋ pɩn nəba. Mə Yɩɩ dàń nə pɩn ba kʋ mʋ̀ pɩrɩ təntə. À mʋ̀ dàń nə kʋ́ʋ̀ yɩ wàà, à ma zɩga Yɩɩ yoo nə?»
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando havemos crido no Senhor Jesus Cristo, quem era então eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Ba nə nì tə sʋ̀ràn təntə kwa nə, ba yá kʋ sʋgʋ tə nə, ba ga bwɩ Yɩɩ nə, ba wʋ́: «Yɩɩ tətə dàń nə pɩn cwəŋə lɩ̀à tə nə, ba nə tà Zwifə-ba tə, sə ba vəvəri ba kwa, ba ma sá ba cʋna, sə ba ga na mɩɩ tə, kʋ nə ba zwɛ̀e ʋ con».
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se, e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Lɩ̀à tə yà pwɛ̀e duən yáá nə, wʋwalʋ tə yɩrɩ, kʋ nə twi kʋ tə Etɩyɛnə nə swɩ̀n tə yɩrɩ. Ba duən vəli Fenisi nagwanaa, də Swipərə nagwanaa, də Antɩʋswə. Ba ga ba Yɩɩ sʋgʋ tə swɩ̀n lìù don, də kʋ nə tà *Zwifə-ba con.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Bara duən də yɩn ba wa, ba nə yɩ Swipərə, də Sirɛnə tɩ̀án ba nə twi Antɩʋswə. Ba də nə swɩ̀n *Gərɛkə-ba tə con, ba ga swɩ̀n *Yuu-Tiu Zwezi sʋywáŋʋ́ tə, ba bɩrɩ ba.
20 E havia entre eles alguns homens chíprios e cirenenses, os quais entrando em Antioquia falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Yuu-Tiu dɩ̀àn tə yɩn də ba, yá lɩ̀à zənzən ken ba waa Zwezi nə, ba ga lwàń ba pubʋŋa, ba bà Yɩɩ con.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 *Kərisə lɩ̀à púlí tə, kʋ nə wulə *Zwerizalɛmə wa, lɩ̀à twi, ba nì kʋ mʋ̀ yoo təntə. Ba dàń ma tʋn Barənabasə, sə ʋ va Antɩʋswə.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Máŋá tə nə, ʋ nə yí lá ʋ ga na pubwanʋ tə, Yɩɩ nə pɩn ba, ʋ jwɛ, ʋ ga kwè ba mama, sə ba zɩgɩ ba waa nədʋ tə yuu wa, ba ga vwa ba tɩ̀àn Yuu-Tiu yɩra.
23 O qual, quando chegou, e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortou a todos a que permanecessem no Senhor, com propósito de coração;
24 Barənabasə yɩ wʋywanyiən, ʋ nə súə́ də Yɩɩ-*Siŋu tə. Ʋ yà ken ʋ waa Zwezi nə wuuu. Lalʋʋ nə pɩn ba tɩ̀àn Yuu-Tiu nə, ba súrí ba duən tə nə.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Kʋ kwa nə, Barənabasə nan lá nə, ʋ va Tarəsə, sə ʋ pɩ̀à Solə.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Máŋá tə, ʋ nə nɩ wá, ʋ ja wá, ʋ va Antɩʋswə. Barənabasə də Solə fwa bɩnɩ pɩ́rɩ́ də Kərisə lɩ̀à púlí tə, ba ga kàrɩ̀ lalʋʋ, kʋ nə dáá zənzən. Mə kʋ zɩgɩ máŋá təntə wa Antɩʋswə nə, ba ma kə Zwezi karbɩa tə yɩrɩ Kərisə lɩ̀à.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja, e ensinaram muita gente; e em Antioquia foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Kʋ dɩan təntə nii nə, Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nà nan Zwerizalɛmə, ba bà Antɩʋswə.
27 E naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Ba wa lìù don, ʋ yɩrɩ nə yɩ Agabisə, nyɩ́ ʋ zàn, ʋ twá də Yɩɩ-Siŋu tə, ʋ ma swɩ̀n də, niən nəfarʋ wá bà tɩa yuu wa bwálɩ́ mama nə. *Kəlodə máŋá tə wa, kʋ niən tə cɩ́gá twi.
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Zwezi karbɩa tə vʋrɩ duən nə, sə ba tʋn saŋʋ ndə nətʋ tə, ba lìù mama nə wàá, sə kʋ va kʋ pa lɩ̀à tə nə, ba nə yɩ ba nubɩa Kərisə yɩrɩ, ba nə wulə Zwide nagwanaa tə wa.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia.
30 Ba cɩ́gá fwa kʋ yoo təntə: Ba ken kʋ saŋʋ təntə Barənabasə də Solə jɩ̀àn wa, sə ba ja kʋ, ba va ba pa Kərisə lɩ̀à púlí yáá tɩ̀án tə nə, Zwerizalɛmə nə.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.