Atos 10

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bɛɛ don yà wulə Sezare nə, ʋ yɩrɩ nə yɩ Kɔrənɛyə. Ʋ mʋ̀ bɛɛ təntə yà yɩ pamana púlí don wa yuu tíú, ba nə boŋə kʋ pamana púlí təntə Yitalɩyɛnə.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Kɔrənɛyə yɩ bɛɛ tə, ʋ nə twá Yɩɩ cwəŋə tə nə zəni, ʋ ga zìlí Yɩɩ nii, ʋ mʋ̀ də ʋ dìə̀ lɩ̀à mama. Ʋ yà pɩn yɩlori wiən zənzən zʋra tə nə, ʋ ga jʋ̀nɩ̀ Yɩɩ dɩɩn mama.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Dɩɩn don nə, kʋ vəli kʋ yí ndə dədəni nii lugu batwa máŋá wa nə, Yɩɩ pɩn, ʋ na ʋ *malɩka ʋ yɩ́á wa pwənə pwənə, də ka twi, ka zʋ ʋ con. Yá ka ga swɩ̀n ʋ con, ka wʋ́: «Kɔrənɛyə!»
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Ʋ fin ʋ yɩ́á, ʋ kə malɩka tə yuu wa, fən də dàń ga zʋ wá. Ʋ ma le, ʋ wʋ́: «Kʋ yɩ nətə, *Yuu-Tiu?» Malɩka tə ma swɩ̀n ʋ con, ka wʋ́: «N yɩjʋnɩ tə də n yɩlori wiən tə mama, n pɩn zʋra tə nə, dɩ̀gà tə yí Yɩɩ con, ndə *joŋi nə, kʋ nə pɩn, ʋ lìí n yoo.
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Sɩ́ʋ́n nə, n dàń tʋn Zwafa nə, sə Simon tə, ʋ yɩrɩ don nə yɩ Piyɛrə, bà.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Ʋ yɩ ʋ wulə Simon tə, ʋ nə yɩ gɔ̀ɔ́ ʋ nɩŋɩ tànàn tə, dìə̀. Ʋ dìə̀ tə yɩ kʋ wulə mʋʋ tə nii nə».
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Máŋá tə nə, malɩka tə, ka yà nə swɩ̀n ʋ con tə, vìí, Kɔrənɛyə bon ʋ tʋtʋnbɩa bələ, də ʋ pamana tə wa pamanʋ nədʋ, ʋ də nə twá Yɩɩ cwəŋə tə nə zəni, ʋ ga tʋŋa ʋ pɩn wá.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Kɔrənɛyə ma man won tə mama, kʋ nə tʋn tə nɛɛ ʋ bɩrɩ ba, ʋ ga tʋn ba Zwafa nə.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Kʋ tɩa nə pʋrɩ, ba nan ba zʋ cwəŋə, ba ma vələ Zwafa. Ba vəli wuuu, ba va ba bwələ Zwafa. Kʋ máŋá tə wa, də Piyɛrə dɩ̀gà dəyuu wa, sə ʋ jʋn Yɩɩ. Kʋ yɩn lugu fugə bələ máŋá wa.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Niən dàń jɩn Piyɛrə, ʋ ga pɩ̀à won, sə ʋ də́. Máŋá tə wa, ba nə wulə ba fwa wodiu, sə ʋ də́, yiviru tì wá.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 Yiviru tə máŋá wa, ʋ nɩ lanworu tə də kʋ súrí. Yá ʋ na won don ndə gansara nəfarʋ nə, ba nə vwa kʋ níə́ banɩa tə nə, də kʋ ma cwi tɩa.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Vàná yiri mama tə nə vəli də nɛɛ banɩa, də vàná yiri tə mama, tə nə vəli tə pùə́ ban tɩa yuu wa, də zə́ŋə́ yiri mama, tə nə pərə yɩɩ nə, yà nə wulə gansara təntə wa.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Piyɛrə ma nì kori, kʋ nə wʋ́: «Piyɛrə, zàn, n gʋ, n də́!»
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Piyɛrə ma le, ʋ wʋ́: «Yuu-Tiu, à ba tə pɩ̀à, sə à də́. À tə wà won mama dí, kʋ nə yɩ culu won, nə à yə̀ə́ pʋpwalan won».
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Nɛɛ bələ nii nə, ʋ kʋ́ʋ̀ nì kori tə: «Won tə, Yɩɩ nə bɩrɩ də kʋ mɛ, dàn ká ywàń kʋ ndə culu won nə».
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Kʋ fwa nətʋ nɛɛ batwa. Kʋ kwa nə, won tə dàń pìí, kʋ dɩ̀ yɩɩ nə.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Piyɛrə yà tə wà won tə, ʋ nə nɩ, tə də̀ń lwarɩ, də nə̀ń, bara tə, Kɔrənɛyə nə tʋn tə nə, ba bwe Simon dìə̀ tə bwálɩ́ nə, ba bà ba zɩga ʋ mimii yáá nə.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Ba ga bòrì ba kə yɩɩ nə, ba bwe, sə ba jə́n, də Simon tə, ʋ yɩrɩ tə don nə yɩ Piyɛrə tə, wulə yəbə tə nə.
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Piyɛrə yà yɩ ʋ tə bʋŋa won tə, ʋ nə nɩ tə yoo. Yɩɩ-*Siŋu tə ma swɩ̀n ʋ con, kʋ wʋ́: «Nə̀ń, bara batwa nə, ba bwe n bwiə.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Zàn n cú, twá ba nə, n vìí. Dàn ká fwa bábɩ̀á, kʋ yɩ à mʋ̀ nə tʋn ba».
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Piyɛrə ma cú, ʋ swɩ̀n bara tə con, ʋ wʋ́: «Á nəŋə à nə, à mʋ̀ nə yɩ lìù tə á nə pɩ̀à. Bɛ̀eɛ̀e yoo nə ja aba kʋ bà?»
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Ba ma pìí, ba le wá, ba wʋ́: «Kʋ yɩ Kɔrənɛyə nə tʋn nəba n con. Ʋ yɩ pamana yuu tíú, ʋ nə yɩ cɩ́gá tíú, ʋ ga zìlí Yɩɩ nii. *Zwifə-ba tə mama nə swɩ̀n ʋ yozəŋə yoo. Yɩɩ malɩka nə cúə́ ka swɩ̀n ʋ mʋ̀ Kɔrənɛyə tə con, sə ʋ pa n bà ʋ dìə̀, sə ʋ ma nì n sʋ̀ràn».
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Piyɛrə dàń ma pa ba zʋ, ʋ ga pa ba bwálɩ́.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Ba viru tɩpʋrɩ nə, ba yí Sezare. Kɔrənɛyə yà bon ʋ dwíí tɩ̀án, də ʋ dabazəŋə, ʋ dàń ga dànɩ̀ ba.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Máŋá tə nə, Piyɛrə nə twi ʋ zʋ, Kɔrənɛyə zàn, ʋ va ʋ jə́rí wá, ʋ ga tʋa ʋ nɛɛ nə Piyɛrə yáá con, ʋ jʋn wá zəni zəni.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Piyɛrə ma zɩ̀n wá, ʋ ga swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «Zàn yɩɩ nə, à də yɩ ləzwənə!»
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Piyɛrə də Kɔrənɛyə swɩ̀n duən nə, ʋ ga lɛ, ʋ zʋ dìə̀ tə wa. Ʋ zʋa ʋ na lɩ̀à, ba nə dáá zənzən də ba jə̀ə́ duən yáá.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Piyɛrə ma swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Á yə̀ə́ də, Zwifə-ba lìù wà mɛ, sə n ja nimarʋ də vee, nə à yə̀ə́, sə n zʋ ʋ dìə̀ wa. Yá Yɩɩ dàń bɩrɩ à mʋ̀, sə à dàn ká ywàń ləzwənə mama, ndə ʋ nə yɩ cʋna lìù, nə à yə̀ə́, ndə pʋpwalan lìù nə, ʋ nə wà mɛ̀e, sə ba yí ʋ yɩra.
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Kʋ mʋ̀ nə pɩn, à ma wà tʋ́tʋ̀nɩ́ də yəbə túrí. Á nə bon nə tə, à dàń pɩ̀à, sə à bwe à jə́n, bɛ̀eɛ̀e nə pɩn á ma tʋn, á pa ba bon nə».
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Kɔrənɛyə ma le, ʋ wʋ́: «Kʋ yí dɩan banɩa zə̀n kʋ tə, à wulə à jʋ̀nɩ̀ dədəni nii lugu batwa yɩjʋnɩ tə, à dìə̀ wa nə. Də nə̀ń bɛɛ nə, ʋ nə zʋa gànʋ̀, kʋ nə pɩpɩlɩ, ʋ nan à yáá con. Ʋ ga swɩ̀n ʋ wʋ́:
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 ‹Kɔrənɛyə, Yɩɩ jon n yɩjʋnɩ, ʋ ga lìí n yɩlori wiən tə lìə́.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 N dàń tʋn lìù Zwafa nə, sə ʋ pa Simon tə, ʋ yɩrɩ tə don nə yɩ Piyɛrə tə, bà. Ʋ yɩ ʋ wulə Simon tə, ʋ nə yɩ gɔ̀ɔ́ ʋ nɩŋɩ tànàn tə, dìə̀ mʋʋ tə nii nə›.
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 À də ma tʋn lìù lala, sə ʋ bà ʋ bon mʋ́. N də nə twi tə, n fwa zəni. Sɩ́ʋ́n nə, nə mama dàń wulə Yɩɩ yáá con, sə nə wànɩ́ nə cʋgʋ won tə mama, Yuu-Tiu nə bɩrɩ mʋ́, sə n swɩ̀n nə con».
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Piyɛrə dàń ma swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Sɩ́ʋ́n nə, cɩ́gá mama à dàń yə̀ə́ də, Yɩɩ ba lìù kúrí, ʋ ma kwanɩ ʋ don.
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 Lʋʋ dwíí tə mama wa nə, lìù tə, ʋ nə zìlí Yɩɩ nii, ʋ ga vəli də cɩ́gá, kʋ tíú təntə ziən ʋ mʋ̀ Yɩɩ yáá con.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Yɩɩ pɩn ʋ sʋgʋ tə *Yɩzərayɛlə lɩ̀à tə nə, ʋ ma dí yáá, ʋ swɩ̀n ʋ bɩrɩ ba də, bɩcan sìə́ wulə Zwezi-*Kərisə con, ʋ nə yɩ lɩ̀à tə mama Yuu-Tiu.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Zwan dí yáá ʋ kàrɩ̀ ka lə lɩ̀à nɩ́á wa kʋ twá də Yɩɩ yɩrɩ kàrà te. Kʋ kwa nə, á yə̀ə́ won tə, kʋ nə tʋn. Kʋ tə nə dí yáá kʋ tʋn Galile nagwanaa tə wa, də kʋ tə nə tʋn Zwide nagwanaa tə mama wa.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Á yə̀ə́ nətʋ tə, Yɩɩ nə pɩn ʋ Siŋu tə də ʋ dɩ̀àn tə Zwezi nə, ʋ nə yɩ *Nazarɛtə tíú. Ʋ mʋ̀ yà nə vəli bwálá tə mama, ʋ fwa zəni də ʋ pɩn yazurə lɩ̀à tə mama nə, ba yà nə wulə *Sɩtana wʋwalʋ tə wa. Yɩɩ yà wulə də wá.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Wiən tə mama, ʋ nə tʋn Zwifə-ba lʋʋ nii tə wa də *Zwerizalɛmə wa, nə nɩ tə də nə yɩ́á. Ʋ yɩ ba paa wá dagarʋ tə yuu wa, ba gʋ.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Yá Yɩɩ dàń pìí ʋ bwin wá, dɩan batwa dɩɩn nə. Yɩɩ pɩn ʋ tə pìí ʋ nan, ʋ bɩrɩ ʋ tɩ̀àn.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Kʋ kʋ́ʋ̀ tà lalʋʋ tə mama nə, ʋ wá bɩrɩ ʋ tɩ̀àn, kʋ yɩ lɩ̀à tə, Yɩɩ nə ʋ kúrí, sə ba na wá də ba yɩ́á, nə ʋ wá bɩrɩ ʋ tɩ̀àn. Yɩɩ dí yáá ʋ kúrí ba mʋ̀ lɩ̀à təntə. Nə mʋ̀ yɩ lɩ̀à tə, nə nə dí də wá, nə nyʋ də wá, ʋ ka pìí, ka bwin ka nan tɩga wa, kwa nə.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Zwezi nə pɩn nii nəba, ʋ wʋ́, nə swɩ̀án nə bɩrɩ lɩ̀à tə nə, sə nə pa ba yəni də, kʋ yɩ ʋ mʋ̀ nə Yɩɩ tún, sə ʋ ya lìù tə, ʋ nə bʋ̀rɩ̀ lɩ̀à tə, ba nə wulə mɩɩ wa, də ba tə, ba nə tɩga də mɛ bʋ̀rà.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nà tə mama swɩ̀n də, lìù tə mama, ʋ nə ken ʋ waa ʋ mʋ̀ Zwezi nə, ʋ wá kwɛn ʋ cʋna tə ʋ mʋ̀ də Yɩɩ pwərə wa, kʋ twá də ʋ yɩrɩ tə nə».
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Piyɛrə nə wulə ʋ swɩ̀n tə sʋ̀ràn təntə, Yɩɩ-Siŋu tə cuə lɩ̀à tə mama, ba nə cʋga sʋgʋ tə, yun wa.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 Kʋ gwárɩ́ Kərisə lɩ̀à tə, ba nə kwé Piyɛrə, ba ja bà, ba nə yɩ Zwifə-ba. Kʋ gwárɩ́ ba, də Yɩɩ tarpɩʋn tə, kʋ nə yɩ Yɩɩ-Siŋu tə cuə lɩ̀à tə, ba nə tà Zwifə-ba tə, də yun wa.
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 Ba dàń yà nə̀ń, ba nə swɩ̀n də sʋyirə duən, də ba ga bwɩ Yɩɩ nə.
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 Piyɛrə dàń ma swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Nə wàá nə vɩ, sə nə lə lɩ̀à tə, ba də nə nɩ Yɩɩ-Siŋu tə, ndə nə tətə nə, nɩ́á wa, naaa?»
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Piyɛrə ma pa nii, sə ba lə ba nɩ́á wa də Zwezi-Kərisə yɩrɩ tə. Kʋ mʋ̀ təntə yuu wa, ba lòrì wá, sə ʋ ya ba nii nə, ndə dɩan bagalɩ nə.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.