Atos 10
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs ARA
1 Bɛɛ don yà wulə Sezare nə, ʋ yɩrɩ nə yɩ Kɔrənɛyə. Ʋ mʋ̀ bɛɛ təntə yà yɩ pamana púlí don wa yuu tíú, ba nə boŋə kʋ pamana púlí təntə Yitalɩyɛnə.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Kɔrənɛyə yɩ bɛɛ tə, ʋ nə twá Yɩɩ cwəŋə tə nə zəni, ʋ ga zìlí Yɩɩ nii, ʋ mʋ̀ də ʋ dìə̀ lɩ̀à mama. Ʋ yà pɩn yɩlori wiən zənzən zʋra tə nə, ʋ ga jʋ̀nɩ̀ Yɩɩ dɩɩn mama.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Dɩɩn don nə, kʋ vəli kʋ yí ndə dədəni nii lugu batwa máŋá wa nə, Yɩɩ pɩn, ʋ na ʋ *malɩka ʋ yɩ́á wa pwənə pwənə, də ka twi, ka zʋ ʋ con. Yá ka ga swɩ̀n ʋ con, ka wʋ́: «Kɔrənɛyə!»
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Ʋ fin ʋ yɩ́á, ʋ kə malɩka tə yuu wa, fən də dàń ga zʋ wá. Ʋ ma le, ʋ wʋ́: «Kʋ yɩ nətə, *Yuu-Tiu?» Malɩka tə ma swɩ̀n ʋ con, ka wʋ́: «N yɩjʋnɩ tə də n yɩlori wiən tə mama, n pɩn zʋra tə nə, dɩ̀gà tə yí Yɩɩ con, ndə *joŋi nə, kʋ nə pɩn, ʋ lìí n yoo.
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Sɩ́ʋ́n nə, n dàń tʋn Zwafa nə, sə Simon tə, ʋ yɩrɩ don nə yɩ Piyɛrə, bà.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Ʋ yɩ ʋ wulə Simon tə, ʋ nə yɩ gɔ̀ɔ́ ʋ nɩŋɩ tànàn tə, dìə̀. Ʋ dìə̀ tə yɩ kʋ wulə mʋʋ tə nii nə».
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Máŋá tə nə, malɩka tə, ka yà nə swɩ̀n ʋ con tə, vìí, Kɔrənɛyə bon ʋ tʋtʋnbɩa bələ, də ʋ pamana tə wa pamanʋ nədʋ, ʋ də nə twá Yɩɩ cwəŋə tə nə zəni, ʋ ga tʋŋa ʋ pɩn wá.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Kɔrənɛyə ma man won tə mama, kʋ nə tʋn tə nɛɛ ʋ bɩrɩ ba, ʋ ga tʋn ba Zwafa nə.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Kʋ tɩa nə pʋrɩ, ba nan ba zʋ cwəŋə, ba ma vələ Zwafa. Ba vəli wuuu, ba va ba bwələ Zwafa. Kʋ máŋá tə wa, də Piyɛrə dɩ̀gà dəyuu wa, sə ʋ jʋn Yɩɩ. Kʋ yɩn lugu fugə bələ máŋá wa.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Niən dàń jɩn Piyɛrə, ʋ ga pɩ̀à won, sə ʋ də́. Máŋá tə wa, ba nə wulə ba fwa wodiu, sə ʋ də́, yiviru tì wá.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Yiviru tə máŋá wa, ʋ nɩ lanworu tə də kʋ súrí. Yá ʋ na won don ndə gansara nəfarʋ nə, ba nə vwa kʋ níə́ banɩa tə nə, də kʋ ma cwi tɩa.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Vàná yiri mama tə nə vəli də nɛɛ banɩa, də vàná yiri tə mama, tə nə vəli tə pùə́ ban tɩa yuu wa, də zə́ŋə́ yiri mama, tə nə pərə yɩɩ nə, yà nə wulə gansara təntə wa.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Piyɛrə ma nì kori, kʋ nə wʋ́: «Piyɛrə, zàn, n gʋ, n də́!»
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Piyɛrə ma le, ʋ wʋ́: «Yuu-Tiu, à ba tə pɩ̀à, sə à də́. À tə wà won mama dí, kʋ nə yɩ culu won, nə à yə̀ə́ pʋpwalan won».
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Nɛɛ bələ nii nə, ʋ kʋ́ʋ̀ nì kori tə: «Won tə, Yɩɩ nə bɩrɩ də kʋ mɛ, dàn ká ywàń kʋ ndə culu won nə».
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Kʋ fwa nətʋ nɛɛ batwa. Kʋ kwa nə, won tə dàń pìí, kʋ dɩ̀ yɩɩ nə.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Piyɛrə yà tə wà won tə, ʋ nə nɩ, tə də̀ń lwarɩ, də nə̀ń, bara tə, Kɔrənɛyə nə tʋn tə nə, ba bwe Simon dìə̀ tə bwálɩ́ nə, ba bà ba zɩga ʋ mimii yáá nə.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Ba ga bòrì ba kə yɩɩ nə, ba bwe, sə ba jə́n, də Simon tə, ʋ yɩrɩ tə don nə yɩ Piyɛrə tə, wulə yəbə tə nə.
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Piyɛrə yà yɩ ʋ tə bʋŋa won tə, ʋ nə nɩ tə yoo. Yɩɩ-*Siŋu tə ma swɩ̀n ʋ con, kʋ wʋ́: «Nə̀ń, bara batwa nə, ba bwe n bwiə.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Zàn n cú, twá ba nə, n vìí. Dàn ká fwa bábɩ̀á, kʋ yɩ à mʋ̀ nə tʋn ba».
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Piyɛrə ma cú, ʋ swɩ̀n bara tə con, ʋ wʋ́: «Á nəŋə à nə, à mʋ̀ nə yɩ lìù tə á nə pɩ̀à. Bɛ̀eɛ̀e yoo nə ja aba kʋ bà?»
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Ba ma pìí, ba le wá, ba wʋ́: «Kʋ yɩ Kɔrənɛyə nə tʋn nəba n con. Ʋ yɩ pamana yuu tíú, ʋ nə yɩ cɩ́gá tíú, ʋ ga zìlí Yɩɩ nii. *Zwifə-ba tə mama nə swɩ̀n ʋ yozəŋə yoo. Yɩɩ malɩka nə cúə́ ka swɩ̀n ʋ mʋ̀ Kɔrənɛyə tə con, sə ʋ pa n bà ʋ dìə̀, sə ʋ ma nì n sʋ̀ràn».
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Piyɛrə dàń ma pa ba zʋ, ʋ ga pa ba bwálɩ́.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Ba viru tɩpʋrɩ nə, ba yí Sezare. Kɔrənɛyə yà bon ʋ dwíí tɩ̀án, də ʋ dabazəŋə, ʋ dàń ga dànɩ̀ ba.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Máŋá tə nə, Piyɛrə nə twi ʋ zʋ, Kɔrənɛyə zàn, ʋ va ʋ jə́rí wá, ʋ ga tʋa ʋ nɛɛ nə Piyɛrə yáá con, ʋ jʋn wá zəni zəni.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Piyɛrə ma zɩ̀n wá, ʋ ga swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «Zàn yɩɩ nə, à də yɩ ləzwənə!»
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Piyɛrə də Kɔrənɛyə swɩ̀n duən nə, ʋ ga lɛ, ʋ zʋ dìə̀ tə wa. Ʋ zʋa ʋ na lɩ̀à, ba nə dáá zənzən də ba jə̀ə́ duən yáá.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Piyɛrə ma swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Á yə̀ə́ də, Zwifə-ba lìù wà mɛ, sə n ja nimarʋ də vee, nə à yə̀ə́, sə n zʋ ʋ dìə̀ wa. Yá Yɩɩ dàń bɩrɩ à mʋ̀, sə à dàn ká ywàń ləzwənə mama, ndə ʋ nə yɩ cʋna lìù, nə à yə̀ə́, ndə pʋpwalan lìù nə, ʋ nə wà mɛ̀e, sə ba yí ʋ yɩra.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Kʋ mʋ̀ nə pɩn, à ma wà tʋ́tʋ̀nɩ́ də yəbə túrí. Á nə bon nə tə, à dàń pɩ̀à, sə à bwe à jə́n, bɛ̀eɛ̀e nə pɩn á ma tʋn, á pa ba bon nə».
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Kɔrənɛyə ma le, ʋ wʋ́: «Kʋ yí dɩan banɩa zə̀n kʋ tə, à wulə à jʋ̀nɩ̀ dədəni nii lugu batwa yɩjʋnɩ tə, à dìə̀ wa nə. Də nə̀ń bɛɛ nə, ʋ nə zʋa gànʋ̀, kʋ nə pɩpɩlɩ, ʋ nan à yáá con. Ʋ ga swɩ̀n ʋ wʋ́:
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 ‹Kɔrənɛyə, Yɩɩ jon n yɩjʋnɩ, ʋ ga lìí n yɩlori wiən tə lìə́.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 N dàń tʋn lìù Zwafa nə, sə ʋ pa Simon tə, ʋ yɩrɩ tə don nə yɩ Piyɛrə tə, bà. Ʋ yɩ ʋ wulə Simon tə, ʋ nə yɩ gɔ̀ɔ́ ʋ nɩŋɩ tànàn tə, dìə̀ mʋʋ tə nii nə›.
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 À də ma tʋn lìù lala, sə ʋ bà ʋ bon mʋ́. N də nə twi tə, n fwa zəni. Sɩ́ʋ́n nə, nə mama dàń wulə Yɩɩ yáá con, sə nə wànɩ́ nə cʋgʋ won tə mama, Yuu-Tiu nə bɩrɩ mʋ́, sə n swɩ̀n nə con».
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Piyɛrə dàń ma swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Sɩ́ʋ́n nə, cɩ́gá mama à dàń yə̀ə́ də, Yɩɩ ba lìù kúrí, ʋ ma kwanɩ ʋ don.
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Lʋʋ dwíí tə mama wa nə, lìù tə, ʋ nə zìlí Yɩɩ nii, ʋ ga vəli də cɩ́gá, kʋ tíú təntə ziən ʋ mʋ̀ Yɩɩ yáá con.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Yɩɩ pɩn ʋ sʋgʋ tə *Yɩzərayɛlə lɩ̀à tə nə, ʋ ma dí yáá, ʋ swɩ̀n ʋ bɩrɩ ba də, bɩcan sìə́ wulə Zwezi-*Kərisə con, ʋ nə yɩ lɩ̀à tə mama Yuu-Tiu.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Zwan dí yáá ʋ kàrɩ̀ ka lə lɩ̀à nɩ́á wa kʋ twá də Yɩɩ yɩrɩ kàrà te. Kʋ kwa nə, á yə̀ə́ won tə, kʋ nə tʋn. Kʋ tə nə dí yáá kʋ tʋn Galile nagwanaa tə wa, də kʋ tə nə tʋn Zwide nagwanaa tə mama wa.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Á yə̀ə́ nətʋ tə, Yɩɩ nə pɩn ʋ Siŋu tə də ʋ dɩ̀àn tə Zwezi nə, ʋ nə yɩ *Nazarɛtə tíú. Ʋ mʋ̀ yà nə vəli bwálá tə mama, ʋ fwa zəni də ʋ pɩn yazurə lɩ̀à tə mama nə, ba yà nə wulə *Sɩtana wʋwalʋ tə wa. Yɩɩ yà wulə də wá.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 Wiən tə mama, ʋ nə tʋn Zwifə-ba lʋʋ nii tə wa də *Zwerizalɛmə wa, nə nɩ tə də nə yɩ́á. Ʋ yɩ ba paa wá dagarʋ tə yuu wa, ba gʋ.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Yá Yɩɩ dàń pìí ʋ bwin wá, dɩan batwa dɩɩn nə. Yɩɩ pɩn ʋ tə pìí ʋ nan, ʋ bɩrɩ ʋ tɩ̀àn.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Kʋ kʋ́ʋ̀ tà lalʋʋ tə mama nə, ʋ wá bɩrɩ ʋ tɩ̀àn, kʋ yɩ lɩ̀à tə, Yɩɩ nə ʋ kúrí, sə ba na wá də ba yɩ́á, nə ʋ wá bɩrɩ ʋ tɩ̀àn. Yɩɩ dí yáá ʋ kúrí ba mʋ̀ lɩ̀à təntə. Nə mʋ̀ yɩ lɩ̀à tə, nə nə dí də wá, nə nyʋ də wá, ʋ ka pìí, ka bwin ka nan tɩga wa, kwa nə.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Zwezi nə pɩn nii nəba, ʋ wʋ́, nə swɩ̀án nə bɩrɩ lɩ̀à tə nə, sə nə pa ba yəni də, kʋ yɩ ʋ mʋ̀ nə Yɩɩ tún, sə ʋ ya lìù tə, ʋ nə bʋ̀rɩ̀ lɩ̀à tə, ba nə wulə mɩɩ wa, də ba tə, ba nə tɩga də mɛ bʋ̀rà.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nà tə mama swɩ̀n də, lìù tə mama, ʋ nə ken ʋ waa ʋ mʋ̀ Zwezi nə, ʋ wá kwɛn ʋ cʋna tə ʋ mʋ̀ də Yɩɩ pwərə wa, kʋ twá də ʋ yɩrɩ tə nə».
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Piyɛrə nə wulə ʋ swɩ̀n tə sʋ̀ràn təntə, Yɩɩ-Siŋu tə cuə lɩ̀à tə mama, ba nə cʋga sʋgʋ tə, yun wa.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Kʋ gwárɩ́ Kərisə lɩ̀à tə, ba nə kwé Piyɛrə, ba ja bà, ba nə yɩ Zwifə-ba. Kʋ gwárɩ́ ba, də Yɩɩ tarpɩʋn tə, kʋ nə yɩ Yɩɩ-Siŋu tə cuə lɩ̀à tə, ba nə tà Zwifə-ba tə, də yun wa.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 Ba dàń yà nə̀ń, ba nə swɩ̀n də sʋyirə duən, də ba ga bwɩ Yɩɩ nə.
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 Piyɛrə dàń ma swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Nə wàá nə vɩ, sə nə lə lɩ̀à tə, ba də nə nɩ Yɩɩ-Siŋu tə, ndə nə tətə nə, nɩ́á wa, naaa?»
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Piyɛrə ma pa nii, sə ba lə ba nɩ́á wa də Zwezi-Kərisə yɩrɩ tə. Kʋ mʋ̀ təntə yuu wa, ba lòrì wá, sə ʋ ya ba nii nə, ndə dɩan bagalɩ nə.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.