2 Timóteo 4
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NVT
1 Dɩɩn don nə, Zwezi-*Kərisə wá pìí ʋ bà. Ʋ wá bà ndə pɩ̀ʋ́ nə. Ʋ wá bʋ̀rɩ̀ tɩga tə bʋ̀rà, ʋ ga bʋ̀rɩ̀ ba tə, ba nə wà tɩ, də bʋ̀rà. À mʋ̀ Polə dàń pɩn nii kʋ tə n mʋ̀ Timote nə, Yɩɩ yáá con də Zwezi-Kərisə yáá con.
1 Eu lhe digo solenemente, na presença de Deus e de Cristo Jesus, que um dia julgará os vivos e os mortos quando vier para estabelecer seu reino:
2 Swɩ̀n sʋywáŋʋ́ tə, n bɩrɩ! Swɩ̀n kʋ də n bwé! Máŋá tə nə ziən, sə n swɩ̀n kʋ. Ka nə kʋ́ʋ̀ ba ziən də, sə n tə swɩ̀n kʋ. Bɩrɩ lɩ̀à tə, ba nə tʋŋa lwanɩ tə, də ba ba cɩ́gá jə, n ga caga ba nii nə. Kwè ba, sə ba fwa kʋ tə, kʋ nə ziən. Ja pɩ́nʋ́ dɩɩn mama, n ma kàrɩ̀ ba nətʋ.
2 pregue a palavra. Esteja preparado, quer a ocasião seja favorável, quer não. Corrija, repreenda e encoraje com paciência e bom ensino.
3 Máŋá don wá bà, lɩ̀à tə nə kʋ́ʋ̀ bá cʋgʋ ba tə, ba nə kàrɩ̀ cɩ́gá sʋ̀ràn tə ba bɩrɩ, ba nə pɩ̀à, sə ba tʋn yokʋkwɩnan tə yɩrɩ. Ba wá pɛ̀e karnyɩna duən, ba ma kɩkarɩ ba tɩ̀àn, sə ba kàrɩ̀ ba yìə̀n tə, ba nə swə.
3 Pois virá o tempo em que as pessoas já não escutarão o ensino verdadeiro. Seguirão os próprios desejos e buscarão mestres que lhes digam apenas aquilo que agrada seus ouvidos.
4 Ba kʋ́ʋ̀ bá cʋgʋ cɩ́gá sʋ̀ràn tə, ba dàń wá pìí, ba cʋga kʋnkʋn yomanan.
4 Rejeitarão a verdade e correrão atrás de mitos.
5 N mʋ̀ Timote, n mɛ, sə n ya lìù tə, n nə yə̀ə́ yoo də̀ń, máŋá mama, wuuu. Sɛ̀e, sə n də́ càn tə, sə n swɩ̀n sʋywáŋʋ́ tə n bɩrɩ lɩ̀à nə. Tʋn tʋtʋŋɩ tə, Yɩɩ nə pɩn mʋ́, n pa kʋ nii sú.
5 Você, porém, deve manter a sobriedade em todas as situações. Não tenha medo de sofrer. Trabalhe para anunciar as boas-novas e realize todo o ministério que lhe foi confiado.
6 À mʋ̀ Polə yɩ ndə vanɩ nə, ba nə tanɩ, sə ba ma fwa *joŋi. Kʋ pɩ̀à kʋ bɩrɩ də, à máŋá yí, sə à va Yɩɩ con.
6 Quanto a mim, minha vida já foi derramada como oferta para Deus. O tempo de minha morte se aproxima.
7 À ta Zwezi-Kərisə yɩrɩ zənzən. À zwɛ̀e kʋ tə, Yɩɩ nə pɩn nə, sə à fwa, ndə lìù nə dəri ʋ va ʋ yí bwálɩ́ tə, ʋ nə mɛ, sə ʋ yí lá. À ken à waa Zwezi nə wuuu, à wà pìí à kə à kwa.
7 Lutei o bom combate, terminei a corrida e permaneci fiel.
8 Sɩ́ʋ́n nə, à yə̀ə́ də, Yɩɩ tún à ŋwɩ́rán ʋ con, tə nə dànɩ̀ nə. Nə Yuu-Tiu nə wá bʋ̀rɩ̀ nə bʋ̀rà dɩɩn don nə. Kʋ dɩɩn tə nə, ʋ wá pa nə cɩ́gá tíú yupuu tə. Kʋ tà à cɩcɩ nə, ʋ wá pa kʋ, ʋ wá pa kʋ lɩ̀à tə mama nə, ba nə swə, sə ʋ pìí ʋ bà.
8 Agora o prêmio me espera, a coroa de justiça que o Senhor, o justo Juiz, me dará no dia de sua volta. E o prêmio não será só para mim, mas para todos que, com grande expectativa, aguardam a sua vinda.
9 Timote, kə dɩ̀àn, n bà n yí nə lala!
9 Por favor, venha assim que puder.
10 Demasə vɩga nə ʋ dʋgʋ, sɩ́ʋ́n lʋʋ kʋ tə wiən fɩra nə jə wá yɩrɩ. Yá ʋ dàń vəli Tɛsalonikə. Kərɛsansə də vəli Galasi, Titə də ga va Daləmasi.
10 Demas me abandonou, pois ama as coisas desta vida e foi para Tessalônica. Crescente foi embora para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Likə cɩcɩ nə wulə à con. Máŋá tə wa, n nə bɩ̀àn, sə n ja Marəkə, n ja kə lá n bà. Ʋ wàá à nə ʋ saŋa.
11 Apenas Lucas está comigo. Traga Marcos com você, pois ele me será útil no ministério.
12 Tiswikə mʋ̀ ya à mʋ̀ nə tʋn wá Efɛzə nə.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Máŋá tə, n nə bɩ̀àn, sə n twá Karəpisə con Tərowasə nə, n jon à gànʋ̀, à vìí à yá lá, n ja bà n pa nə. N nə bɩ̀àn, sə n kə lá n ja saga tə n bà. Kʋ tə, kʋ nə dwə à yà swə, sə n ja tə tə, ba nə pʋ́pʋ́nɩ́ tanan tə wa, n ja bà.
13 Quando vier, não se esqueça de trazer a capa que deixei com Carpo, em Trôade. Traga também meus livros e especialmente meus pergaminhos.
14 Alɛkəzandərə, ʋ nə yɩ yarʋ, tʋn yolwan nəfarʋ à yɩra. Nə *Yuu-Tiu nə wá ŋwɩ́n kʋ tə, ʋ nə tʋn, tə ŋwɩ́rán ʋ pa wá.
14 Alexandre, o artífice que trabalha com cobre, me prejudicou muito, mas o Senhor o julgará pelo que ele fez.
15 Cɩ n tɩ̀àn nə də wá, ʋ cɩ̀gà nə kàrà tə yáá nə də dɩ̀àn.
15 Tome cuidado com ele, porque se opôs fortemente a tudo que dissemos.
16 À nə təntən à tún à nii lɩ̀à tə, ba nə bʋ̀rɩ̀ bʋ̀rà, tə yáá con, lìù mama wà ʋ nii ken à kwa. Ba mama vɩga nə ba dʋgʋ. Yɩɩ nə wá kwɛn ba cʋna, ʋ lɩ ba mʋ̀ də wá pwərə wa.
16 Na primeira vez que fui levado perante o juiz, ninguém me acompanhou. Todos me abandonaram. Que isso não seja cobrado deles.
17 Də kʋ nətʋ mɛ Yuu-Tiu tə wà nə vɩ ʋ dʋgʋ. Ʋ mʋ̀ nə pɩn nə dɩ̀àn, à ma wànɩ́ à swɩ̀n ʋ sʋgʋ tə mama, à bɩrɩ ndə kʋ nə mɛ nətʋ. Lɩ̀à tə mama, ba nə tà *Zwifə-ba, nì kʋ. Yuu-Tiu nə san nə, à ma wànɩ́ à jon à tɩ̀àn tɩan jɩɩn wa.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças para que eu pudesse anunciar as boas-novas plenamente, a fim de que todos os gentios as ouvissem. E ele me livrou da boca do leão.
18 Yuu-Tiu nə wá cɩ̀ à nə də yolwan mama, ʋ ga wá jon nə, ʋ pa à zʋ ʋ nyɩna Yɩɩ *sàń tə wa. Ʋ mʋ̀ nə mɛ də dun dɩɩn mama wuuu. Amɩɩna!
18 Sim, o Senhor me livrará de todo ataque maligno e me levará em segurança para seu reino celestial. A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém.
19 Jʋn Pərisəka də Akilasə n pa nə. Jʋn Oneziforə də ʋ dìə̀ lɩ̀à tə n pa nə.
19 Envie minhas saudações a Priscila e a Áquila e à família de Onesíforo.
20 Erasətə wulə Korɛntə nə. Tərofimə mʋ̀ yɩra ba zurə, à ma yá wá Mile nə.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Kə dɩ̀àn, sə n bà də waran tə máŋá tə wà yí. Əbilisə də Pidansə də Linisə də Kəlodɩa də lɩ̀à tə duən tə mama, ba nə yɩ n nubɩa *Kərisə yɩrɩ tə, jʋ̀nà mʋ́.
21 Faça todo o possível para estar aqui antes do inverno. Êubulo lhe manda lembranças, e também Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 *Yuu-Tiu nə wá yà də mʋ́. Ʋ wá fwa ʋ pubwanʋ tə á yɩra. Amɩɩna!
22 Que o Senhor esteja com seu espírito. E que a graça esteja com todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.