2 Timóteo 4
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NVI
1 Dɩɩn don nə, Zwezi-*Kərisə wá pìí ʋ bà. Ʋ wá bà ndə pɩ̀ʋ́ nə. Ʋ wá bʋ̀rɩ̀ tɩga tə bʋ̀rà, ʋ ga bʋ̀rɩ̀ ba tə, ba nə wà tɩ, də bʋ̀rà. À mʋ̀ Polə dàń pɩn nii kʋ tə n mʋ̀ Timote nə, Yɩɩ yáá con də Zwezi-Kərisə yáá con.
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos por sua manifestação e por seu Reino, eu o exorto solenemente:
2 Swɩ̀n sʋywáŋʋ́ tə, n bɩrɩ! Swɩ̀n kʋ də n bwé! Máŋá tə nə ziən, sə n swɩ̀n kʋ. Ka nə kʋ́ʋ̀ ba ziən də, sə n tə swɩ̀n kʋ. Bɩrɩ lɩ̀à tə, ba nə tʋŋa lwanɩ tə, də ba ba cɩ́gá jə, n ga caga ba nii nə. Kwè ba, sə ba fwa kʋ tə, kʋ nə ziən. Ja pɩ́nʋ́ dɩɩn mama, n ma kàrɩ̀ ba nətʋ.
2 Pregue a palavra, esteja preparado a tempo e fora de tempo, repreenda, corrija, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Máŋá don wá bà, lɩ̀à tə nə kʋ́ʋ̀ bá cʋgʋ ba tə, ba nə kàrɩ̀ cɩ́gá sʋ̀ràn tə ba bɩrɩ, ba nə pɩ̀à, sə ba tʋn yokʋkwɩnan tə yɩrɩ. Ba wá pɛ̀e karnyɩna duən, ba ma kɩkarɩ ba tɩ̀àn, sə ba kàrɩ̀ ba yìə̀n tə, ba nə swə.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, sentindo coceira nos ouvidos, segundo os seus próprios desejos juntarão mestres para si mesmos.
4 Ba kʋ́ʋ̀ bá cʋgʋ cɩ́gá sʋ̀ràn tə, ba dàń wá pìí, ba cʋga kʋnkʋn yomanan.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, voltando-se para os mitos.
5 N mʋ̀ Timote, n mɛ, sə n ya lìù tə, n nə yə̀ə́ yoo də̀ń, máŋá mama, wuuu. Sɛ̀e, sə n də́ càn tə, sə n swɩ̀n sʋywáŋʋ́ tə n bɩrɩ lɩ̀à nə. Tʋn tʋtʋŋɩ tə, Yɩɩ nə pɩn mʋ́, n pa kʋ nii sú.
5 Você, porém, seja sóbrio em tudo, suporte os sofrimentos, faça a obra de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 À mʋ̀ Polə yɩ ndə vanɩ nə, ba nə tanɩ, sə ba ma fwa *joŋi. Kʋ pɩ̀à kʋ bɩrɩ də, à máŋá yí, sə à va Yɩɩ con.
6 Eu já estou sendo derramado como uma oferta de bebida. Está próximo o tempo da minha partida.
7 À ta Zwezi-Kərisə yɩrɩ zənzən. À zwɛ̀e kʋ tə, Yɩɩ nə pɩn nə, sə à fwa, ndə lìù nə dəri ʋ va ʋ yí bwálɩ́ tə, ʋ nə mɛ, sə ʋ yí lá. À ken à waa Zwezi nə wuuu, à wà pìí à kə à kwa.
7 Combati o bom combate, terminei a corrida, guardei a fé.
8 Sɩ́ʋ́n nə, à yə̀ə́ də, Yɩɩ tún à ŋwɩ́rán ʋ con, tə nə dànɩ̀ nə. Nə Yuu-Tiu nə wá bʋ̀rɩ̀ nə bʋ̀rà dɩɩn don nə. Kʋ dɩɩn tə nə, ʋ wá pa nə cɩ́gá tíú yupuu tə. Kʋ tà à cɩcɩ nə, ʋ wá pa kʋ, ʋ wá pa kʋ lɩ̀à tə mama nə, ba nə swə, sə ʋ pìí ʋ bà.
8 Agora me está reservada a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Timote, kə dɩ̀àn, n bà n yí nə lala!
9 Procure vir logo ao meu encontro,
10 Demasə vɩga nə ʋ dʋgʋ, sɩ́ʋ́n lʋʋ kʋ tə wiən fɩra nə jə wá yɩrɩ. Yá ʋ dàń vəli Tɛsalonikə. Kərɛsansə də vəli Galasi, Titə də ga va Daləmasi.
10 pois Demas, amando este mundo, abandonou-me e foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Likə cɩcɩ nə wulə à con. Máŋá tə wa, n nə bɩ̀àn, sə n ja Marəkə, n ja kə lá n bà. Ʋ wàá à nə ʋ saŋa.
11 Só Lucas está comigo. Traga Marcos com você, porque ele me é útil para o ministério.
12 Tiswikə mʋ̀ ya à mʋ̀ nə tʋn wá Efɛzə nə.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Máŋá tə, n nə bɩ̀àn, sə n twá Karəpisə con Tərowasə nə, n jon à gànʋ̀, à vìí à yá lá, n ja bà n pa nə. N nə bɩ̀àn, sə n kə lá n ja saga tə n bà. Kʋ tə, kʋ nə dwə à yà swə, sə n ja tə tə, ba nə pʋ́pʋ́nɩ́ tanan tə wa, n ja bà.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei na casa de Carpo, em Trôade, e os meus livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alɛkəzandərə, ʋ nə yɩ yarʋ, tʋn yolwan nəfarʋ à yɩra. Nə *Yuu-Tiu nə wá ŋwɩ́n kʋ tə, ʋ nə tʋn, tə ŋwɩ́rán ʋ pa wá.
14 Alexandre, o ferreiro, causou-me muitos males. O Senhor lhe dará a retribuição pelo que fez.
15 Cɩ n tɩ̀àn nə də wá, ʋ cɩ̀gà nə kàrà tə yáá nə də dɩ̀àn.
15 Previna-se contra ele, porque se opôs fortemente às nossas palavras.
16 À nə təntən à tún à nii lɩ̀à tə, ba nə bʋ̀rɩ̀ bʋ̀rà, tə yáá con, lìù mama wà ʋ nii ken à kwa. Ba mama vɩga nə ba dʋgʋ. Yɩɩ nə wá kwɛn ba cʋna, ʋ lɩ ba mʋ̀ də wá pwərə wa.
16 Na minha primeira defesa, ninguém apareceu para me apoiar; todos me abandonaram. Que isso não lhes cobrado.
17 Də kʋ nətʋ mɛ Yuu-Tiu tə wà nə vɩ ʋ dʋgʋ. Ʋ mʋ̀ nə pɩn nə dɩ̀àn, à ma wànɩ́ à swɩ̀n ʋ sʋgʋ tə mama, à bɩrɩ ndə kʋ nə mɛ nətʋ. Lɩ̀à tə mama, ba nə tà *Zwifə-ba, nì kʋ. Yuu-Tiu nə san nə, à ma wànɩ́ à jon à tɩ̀àn tɩan jɩɩn wa.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças, para que por mim a mensagem fosse plenamente proclamada, e todos os gentios a ouvissem. E eu fui libertado da boca do leão.
18 Yuu-Tiu nə wá cɩ̀ à nə də yolwan mama, ʋ ga wá jon nə, ʋ pa à zʋ ʋ nyɩna Yɩɩ *sàń tə wa. Ʋ mʋ̀ nə mɛ də dun dɩɩn mama wuuu. Amɩɩna!
18 O Senhor me livrará de toda obra maligna e me levará a salvo para o seu Reino celestial. A ele seja a glória para todo o sempre. Amém.
19 Jʋn Pərisəka də Akilasə n pa nə. Jʋn Oneziforə də ʋ dìə̀ lɩ̀à tə n pa nə.
19 Saudações a Priscila e Áqüila, e à casa de Onesíforo.
20 Erasətə wulə Korɛntə nə. Tərofimə mʋ̀ yɩra ba zurə, à ma yá wá Mile nə.
20 Erasto permaneceu em Corinto, mas deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Kə dɩ̀àn, sə n bà də waran tə máŋá tə wà yí. Əbilisə də Pidansə də Linisə də Kəlodɩa də lɩ̀à tə duən tə mama, ba nə yɩ n nubɩa *Kərisə yɩrɩ tə, jʋ̀nà mʋ́.
21 Procure vir antes do inverno. Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos enviam-lhe saudações.
22 *Yuu-Tiu nə wá yà də mʋ́. Ʋ wá fwa ʋ pubwanʋ tə á yɩra. Amɩɩna!
22 O Senhor seja com o seu espírito. A graça seja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.