2 Timóteo 3

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Lìí n tɩ̀àn də yoo, kʋ tə zəni. Kʋ mʋ̀ nə yɩ, lʋʋ zaŋʋ máŋá tə nə wá yà càn zənzən tə.
1 Sabe, porém, isto: que nos últimos dias sobrevirão tempos trabalhosos;
2 Lɩ̀à tə wá sóní ba tɩ̀àn cɩcɩ. Ba wá sóní səbiu, ba ga wá yà lɩ̀à tə, ba nə swə yɩrɩ. Ba wá yà fwiə lɩ̀à, ba ga wá twɩn Yɩɩ. Ba wá vɩ ba nyɩna-ba nii, ba ga wá yà yə̀rì jwɩan lɩ̀à. Ba wá yà lɩ̀à tə, ba nə ba Yɩɩ yìə̀n tə zìlí.
2 porque haverá homens amantes de si mesmos, avarentos, presunçosos, soberbos, blasfemos, desobedientes a pais e mães, ingratos, profanos,
3 Ba wá yà lɩ̀à tə, ba yoo nə dà zənzən, ba ga ba ləzoni yinəgə dəri. Ba wá yà lɩ̀à tə, ba nə də́ tɩjaŋa lɩ̀à də̀ń nə, ba ga wá sóní jara. Ba wá yà lɩ̀à tə, ba nə yɩ ndə ganaŋa nə, ba ga bá sóní won tə, kʋ nə ziən.
3 sem afeto natural, irreconciliáveis, caluniadores, incontinentes, cruéis, sem amor para com os bons,
4 Ba wá yà lɩ̀à tə, ba nə gɩgarɩ lɩ̀à ba dʋga, ba ga wá yà lɩ̀à tə, ba nə súə́ də lɩŋa. Ba wá yà fwiə lɩ̀à zənzən, ba ga wá sóní ba fɩra yìə̀n, ba doni Yɩɩ.
4 traidores, obstinados, orgulhosos, mais amigos dos deleites do que amigos de Deus,
5 Ba wá fwa ndə Yɩɩ lɩ̀à nə. Yá ba ga ba sɛ̀e, sə Yɩɩ dɩ̀àn tə lwàń ba, sə ba ya ʋ mʋ̀ Yɩɩ lɩ̀à cɩ́gá cɩ́gá. N mʋ̀ Timote, pa n mʋ̀ də ba lɩ̀à təntə, ya yɩŋʋnɩ də duən.
5 tendo aparência de piedade, mas negando a eficácia dela. Destes afasta-te.
6 Ba mʋ̀ lɩ̀à təntə yiri nə sə̀gə̀ ba zwɩ lɩ̀à dii wa, ba gɩgarɩ kana tə, ba nə ba dɩ̀àn jə Zwezi-Kərisə cwəŋə tə wa, ba pɩn ba sɛ̀e ba sʋ̀ràn. Kana təntə yuu cʋna dáá zənzən ba yuu wa, ba ga yɩ ba twá kʋ tə mama nə, kʋ nə ywán kʋ pa ba.
6 Porque deste número são os que se introduzem pelas casas e levam cativas mulheres néscias carregadas de pecados, levadas de várias concupiscências,
7 Ba yɩ kana tə, ba nə yàá swə, sə ba nì yoo mama. Yá ba ga wàrɩ̀ cɩ́gá yoo mʋ̀, ba lwarɩ mɩ́ámɩ́án.
7 que aprendem sempre e nunca podem chegar ao conhecimento da verdade.
8 Nətʋ tə, Zwanɛsə də Zwanbərɛsə nə zɩgɩ *Moyizə nə, mə nətʋ bara təntə də zɩga cɩ́gá sʋgʋ tə nə. Ba yɩ lɩ̀à tə, ba pubʋŋa nə ba tʋŋa, ba ga wà ba waa ken Zwezi nə cɩ́gá cɩ́gá.
8 E, como Janes e Jambres resistiram a Moisés, assim também estes resistem à verdade, sendo homens corruptos de entendimento e réprobos quanto à fé.
9 Lɩ̀à tə mama wá lwarɩ də, ba ya ləyərən, ndə lɩ̀à nə lwarɩ də, Zwanɛsə də Zwanbərɛsə yɩ ləyərən nətʋ. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ba bá wànɩ́ ba va yáá.
9 Não irão, porém, avante; porque a todos será manifesto o seu desvario, como também o foi o daqueles.
10 N mʋ̀ Timote, n mʋ̀ twá à mʋ̀ Polə nə yìə̀n tə tə wa: N yə̀ə́ nətʋ, à nə kàrɩ̀. N yə̀ə́ kʋ tə, à nə yɩ. N yə̀ə́, à nə bʋŋa, sə à fwa nətʋ. N yə̀ə́, à nə keni à waa Zwezi nə nətʋ. N yə̀ə́, à pɩ́nʋ́ nə mɛ nətʋ. N yə̀ə́, à nə swə lɩ̀à nətʋ. N yə̀ə́, à nə jɩn pɩ́nʋ́ wuuu, à dàn ká pìí à kə à kwa nətʋ, à ma twá Yɩɩ nə.
10 Tu, porém, tens seguido a minha doutrina, modo de viver, intenção, fé, longanimidade, amor, paciência,
11 N nɩ càn tə, à nə dí də wʋwalʋ tə, kʋ nə yí nə. N yə̀ə́ yìə̀n tə mama, tə nə yí nə Pisidi Antɩʋswə nə, Yikoniomə nə, Lisətərə nə. Yá *Yuu-Tiu tə jon nə tə mama wa.
11 perseguições e aflições tais quais me aconteceram em Antioquia, em Icônio e em Listra; quantas perseguições sofri, e o Senhor de todas me livrou.
12 Lɩ̀à tə mama, ba nə pɩ̀à, ba tì Zwezi-Kərisə cwəŋə tə cɩ́gá cɩ́gá, ndə Yɩɩ nə pɩ̀à nətʋ, ba wá də́ càn lɩ̀à duən jɩ̀àn wa.
12 E também todos os que piamente querem viver em Cristo Jesus padecerão perseguições.
13 Yá lɩ̀à tə mʋ̀, ba nə yɩ wʋlʋnyɩna, ba nə gɩgarɩ lɩ̀à ba dʋga, ba mʋ̀ wá kwɛn ba cʋ̀gà, ba súrí wuuu. Ba wá gɩgarɩ lɩ̀à duən ba dʋgʋ, ba ga wá gɩgarɩ ba də ba dʋgʋ.
13 Mas os homens maus e enganadores irão de mal para pior, enganando e sendo enganados.
14 N mʋ̀ Timote, vwa n tɩ̀àn kankan yìə̀n tə nə, ba nə ma kwè mʋ́, n ga pa cɩ́gá mama tə nə. N yə̀ə́ lìù tə də, ʋ nə bɩrɩ mʋ́ tə yìə̀n təntə.
14 Tu, porém, permanece naquilo que aprendeste e de que foste inteirado, sabendo de quem o tens aprendido.
15 Vwa n tɩ̀àn kankan tə yìə̀n tə nə. N yəni Yɩɩ sagɩ tə də, n tə yɩ bisɩmaa. Kʋ mʋ̀ Yɩɩ sagɩ təntə wàá mʋ́ yənu kʋ pɩn. Kʋ mʋ̀ yənu təntə nə wàá mʋ́ kʋ bɩrɩ nətʋ Yɩɩ nə jon mʋ́ n cʋna wa, n nə keni n waa Zwezi-Kərisə nə wuuu tə yɩrɩ.
15 E que, desde a tua meninice, sabes as sagradas letras, que podem fazer-te sábio para a salvação, pela fé que há em Cristo Jesus.
16 Yìə̀n tə mama, ba nə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ ya Yɩɩ-*Siŋu tə nə pɩn, ba pʋ́pʋ́nɩ́ tə. Tə ziən, sə ba ja tə ba kàrɩ̀ lɩ̀à. Tə mʋ̀ nə wàá lɩ̀à tə bɩrɩ də, ba ba cɩ́gá jə. Tə mʋ̀ nə yàá caga lɩ̀à nii nə də, ba nə fwa yolwan. Tə mʋ̀ nə bɩrɩ, nətʋ lɩ̀à nə mɛ, sə ba ya cɩ́gá wa.
16 Toda Escritura divinamente inspirada é proveitosa para ensinar, para redarguir, para corrigir, para instruir em justiça,
17 Yɩɩ-Siŋu tə fwa kʋ nətʋ tə, sə kʋ pa Yɩɩ lìù wànɩ́ ʋ mɩ̀ ka fwa yozəŋə mama.
17 para que o homem de Deus seja perfeito e perfeitamente instruído para toda boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.