2 Coríntios 3

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 À dàń pɩ̀à, à bwe aba, à jə́n, kʋ yɩ nə wulə nə pʋ́pʋ́nɩ́ sagɩ kʋ tə, sə nə ma bɩrɩ aba kʋ tə, nə nə yɩ naaa? Nə à yə̀ə́, kʋ mɛ, sə nə də lòrì aba, ndə lɩ̀à duən nə, sə á pʋ́pʋ́nɩ́ sagɩ, á pa nəba, sə nə ma pa ba lwarɩ kʋ tə, nə nə yɩ? Nə à yə̀ə́ kʋ mɛ, sə lɩ̀à duən pʋ́pʋ́nɩ́ sagɩ, ba pa aba, sə kʋ bɩrɩ nətʋ tə, nə nə yɩ? Mə kʋ yɩ nətʋ lɩ̀à duən con.
1 Quando dizemos isso, será que estamos começando a nos elogiar a nós mesmos? Por acaso, como acontece com alguns, nós precisamos entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Á tətə yɩ ndə sagɩ nə, kʋ nə pʋ́pʋ́nɩ́ nə bɩcanɩ wa. Yá lɩ̀à tə mama wàá kʋ ba kàrɩ̀, ba ga wàá kʋ ba lwarɩ.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita no nosso coração, para ser conhecida e lida por todos.
3 Kʋ yɩ cɩ́gá, á yɩ ndə sagɩ nə, Zwezi-*Kərisə nə twá nə tʋtʋŋɩ tə nə, ʋ ma pʋ́pʋ́nɩ́. Kʋ tà nɩ́á tə, ba nə ma pʋ́pʋ́nɩ́ sagɩ, ʋ ma pʋ́pʋ́nɩ́ sagɩ təntə, kʋ yɩ Yɩɩ tə, ʋ nə wulə mɩɩ wa, *Siŋu tə, ʋ ma pʋ́pʋ́nɩ́ kʋ. Kʋ tà kapana pʋ́pʋ́nʋ́ daborubii yuu wa, ʋ pʋ́pʋ́nɩ́ kʋ. Kʋ yɩ ləzoni bɩcanɩ wa ʋ pʋ́pʋ́nɩ́ kʋ.
3 Sim, é claro que vocês são uma carta escrita pelo próprio Cristo e entregue por nós. Ela não foi escrita com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; ela não está gravada em placas de pedra, mas em corações humanos.
4 Fən ba nəba jə kʋ yoo təntə yuu wa Yɩɩ yáá con, Zwezi-Kərisə yɩrɩ.
4 Dizemos isso por causa da confiança que temos em Deus, por meio de Cristo.
5 Nə yə̀ə́ zəni də, nə tətə dɩ̀àn wà yí, sə nə tʋn won mama. Kʋ yɩ Yɩɩ nə pɩn nəba dɩ̀àn, sə nə wànɩ́ nə tʋn.
5 Em nós não há nada que nos permita afirmar que somos capazes de fazer esse trabalho, pois a nossa capacidade vem de Deus.
6 Ʋ mʋ̀ nə pɩn nəba dɩ̀àn də, sə nə wànɩ́ nə ya ʋ tʋ̀tʋ̀nà, nə swɩ̀n ʋ *nimarʋ nədʋn tə yoo, nə bɩrɩ lɩ̀à nə. Ʋ nimarʋ nədʋn təntə tà Yɩɩ *nii tə, ba nə pʋ́pʋ́nɩ́ ba tún, kʋ yɩ Yɩɩ-Siŋu tə. Yɩɩ nii tə, ba nə pʋ́pʋ́nɩ́ ba tún, yà pɩn lɩ̀à tə tɩ Yɩɩ yáá con. Yá Yɩɩ-Siŋu tə mʋ̀ yɩ kʋ pɩn nəba mɩɩ tə, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con.
6 É ele quem nos torna capazes de servir à nova aliança , que tem como base não a lei escrita, mas o Espírito de Deus. A lei escrita mata, mas o Espírito de Deus dá a vida.
7 Yɩɩ nii tə yà yɩ kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ kapana pʋ́pʋ́nʋ́ daborubii yuu wa. Yá *Moyizə dàń yà mɛ, sə ʋ twá də Yɩɩ nii təntə, kʋ nə pɩn lɩ̀à tɩ Yɩɩ yáá con, ʋ tʋn ʋ pa Yɩɩ nə. Də kʋ nətʋ mama, Yɩɩ pɩn Moyizə yáá pɩpɩlɩ də dun, *Yɩzərayɛlə lɩ̀à tə nə wàrɩ̀ ʋ yáá wa ba ywàŋá, tə yɩrɩ. Yá ʋ dun təntə yà ga bá ya lá, máŋá mama wuuu. Də Yɩɩ nii tə, kʋ nə pɩn lɩ̀à tɩ ʋ yáá con, nə bɩrɩ ʋ dun tə nətʋ,
7 Quando a lei, que traz a morte, foi gravada em placas de pedra, a glória de Deus apareceu, e o rosto de Moisés ficou brilhando. O brilho do seu rosto já estava desaparecendo quando ele entregou as placas ao povo de Israel; mas mesmo assim esse brilho era tão forte, que os israelitas não podiam fixar os olhos em Moisés. Se o domínio da lei veio com tanta glória,
8 Yɩɩ-Siŋu tə dàń pɩn, lɩ̀à na dun nəfarʋ, tə nə dwə nətʋ.
8 quanto maior ainda é a glória que acompanha o domínio do Espírito de Deus!
9 Də Yɩɩ nii tə, kʋ nə pɩn ʋ bʋ̀rɩ̀ lɩ̀à bʋ̀rà, sə ʋ cʋ̀gʋ̀ ba, nə bɩrɩ nəba Yɩɩ dun nətʋ, Yɩɩ cɩ́gá tə, ʋ nə wá ma pa, sə nə ya cɩ́gá tɩ̀án ʋ mʋ̀ Yɩɩ yáá con, dun wá doni nətʋ.
9 A lei, que condena as pessoas, teve glória; porém muito mais glória tem o Espírito, que traz a salvação.
10 Nə dàń wàá nə swɩ̀n də, dun nəfarʋ twi sɩ́ʋ́n nə, tə dwə dí yáá dun tə. Yá dí yáá dun tə dàń yɩ ndə tə kʋ́ʋ̀ tə̀lə́.
10 Pois a glória que antes era tão grande não é mais nada por causa da glória de agora, que é muito maior.
11 Kʋ yɩ cɩ́gá də, wiən tə nə bá ya lá máŋá mama, nə jɩn dun nətʋ, kʋ pɩ̀à kʋ bɩrɩ nəba də, wiən tə, tə nə wulə máŋá mama, dun wá doni.
11 De modo que, se houve glória naquilo que durou somente um pouco de tempo, muito mais glória tem aquilo que dura para sempre.
12 Nə dàń jə yala təntə, kʋ mʋ̀ nə pɩn, nə jə wʋdɩʋ, nə ma swɩ̀n tə nəpon nəpon.
12 E, porque temos essa esperança, agimos com toda a confiança.
13 Nə ba fwa ndə Moyizə nə yàá tì gankɩkala, ʋ ma pú ʋ yáá nə. Ʋ yàá fwa nətʋ, sə Yɩzərayɛlə lɩ̀à tə dàn ká na Yɩɩ dun tə nə wá zwɛ̀e, tə yá ʋ yáá tə nə nətʋ.
13 Nós não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não pudessem ver que o seu brilho estava desaparecendo.
14 Yá Yɩzərayɛlə lɩ̀à tə mʋ̀ con, ba yun yà kʋa, kʋ pa ba ba kʋ də̀ń nə̀ń. Də zə̀n mama, mə kʋ tə yɩ nətʋ, kʋ pa ba bɩa tə də nə. Ba nə kàrɩ̀ Yɩɩ də ləzoni nimarʋ nədwan saga tə, kʋ yɩ ndə gankɩkala təntə nə púə́ ba yɩ́á nə. Kʋ yàá pa, ba ba kʋ də̀ń nə̀ń. Kʋ yɩ nətʋ, kʋ nə yɩ Zwezi-Kərisə cɩcɩ nə wàá gankɩkala təntə, ʋ lɩ lìù yɩ́á nə yɩrɩ.
14 Mas eles não queriam compreender e, até hoje, quando eles leem os livros da antiga aliança , a mente deles está coberta com o mesmo véu. E esse véu só é tirado quando a pessoa se une com Cristo.
15 Də zə̀n mama, ba nə kàrɩ̀ Moyizə saga tə, kʋ yɩ ndə gankɩkala təntə yàá pú ba yɩ́á nə, ba ba kʋ də̀ń nə̀ń.
15 Mesmo agora, quando eles leem a Lei de Moisés, o véu ainda cobre a mente deles.
16 Yá máŋá tə wa, lìù tə, ʋ nə vəvəri ʋ tɩ̀àn, ʋ kə *Yuu-Tiu con, gankɩkala tə yàá nan, ka yá ʋ yɩ́á nə.
16 Mas o véu pode ser tirado, como dizem as Escrituras Sagradas : “O véu de Moisés foi tirado quando ele se voltou para o Senhor.”
17 Kʋ yɩ nətʋ, sə kʋ bɩrɩ də Yuu-Tiu tə nə yɩ Yɩɩ-Siŋu tə, Yuu-Tiu Siŋu tə ga nə wulə bwálɩ́ nə, kʋ yàá pa lɩ̀à tə tɩnɩ ba tɩ̀àn.
17 Aqui a palavra “Senhor” quer dizer o Espírito. E onde o Espírito do Senhor está presente, aí existe liberdade.
18 Nə dàń ywàŋá Yuu-Tiu ndə zəŋu nə, ʋ dun tə nə pɩpɩlɩ kʋ wa. Gankɩkala kʋ́ʋ̀ wà nə mʋ̀ lìù mama yɩ́á nə pwí. Máŋá tə, nə nə ywàŋá wá, Yuu-Tiu Siŋu tə dàń lwànɩ́ nəba, kʋ pɩn nə kwɛn nə nyɩn də Yuu-Tiu də dun, tə nə dáá zənzən, tə nə súrí wuuu.
18 Portanto, todos nós, com o rosto descoberto, refletimos a glória que vem do Senhor. Essa glória vai ficando cada vez mais brilhante e vai nos tornando cada vez mais parecidos com o Senhor, que é o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.