2 Coríntios 3
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs ACF
1 À dàń pɩ̀à, à bwe aba, à jə́n, kʋ yɩ nə wulə nə pʋ́pʋ́nɩ́ sagɩ kʋ tə, sə nə ma bɩrɩ aba kʋ tə, nə nə yɩ naaa? Nə à yə̀ə́, kʋ mɛ, sə nə də lòrì aba, ndə lɩ̀à duən nə, sə á pʋ́pʋ́nɩ́ sagɩ, á pa nəba, sə nə ma pa ba lwarɩ kʋ tə, nə nə yɩ? Nə à yə̀ə́ kʋ mɛ, sə lɩ̀à duən pʋ́pʋ́nɩ́ sagɩ, ba pa aba, sə kʋ bɩrɩ nətʋ tə, nə nə yɩ? Mə kʋ yɩ nətʋ lɩ̀à duən con.
1 Porventura começamos outra vez a louvar-nos a nós mesmos? Ou necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós, ou de recomendação de vós?
2 Á tətə yɩ ndə sagɩ nə, kʋ nə pʋ́pʋ́nɩ́ nə bɩcanɩ wa. Yá lɩ̀à tə mama wàá kʋ ba kàrɩ̀, ba ga wàá kʋ ba lwarɩ.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Kʋ yɩ cɩ́gá, á yɩ ndə sagɩ nə, Zwezi-*Kərisə nə twá nə tʋtʋŋɩ tə nə, ʋ ma pʋ́pʋ́nɩ́. Kʋ tà nɩ́á tə, ba nə ma pʋ́pʋ́nɩ́ sagɩ, ʋ ma pʋ́pʋ́nɩ́ sagɩ təntə, kʋ yɩ Yɩɩ tə, ʋ nə wulə mɩɩ wa, *Siŋu tə, ʋ ma pʋ́pʋ́nɩ́ kʋ. Kʋ tà kapana pʋ́pʋ́nʋ́ daborubii yuu wa, ʋ pʋ́pʋ́nɩ́ kʋ. Kʋ yɩ ləzoni bɩcanɩ wa ʋ pʋ́pʋ́nɩ́ kʋ.
3 Porque já é manifesto que vós sois a carta de Cristo, ministrada por nós, e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Fən ba nəba jə kʋ yoo təntə yuu wa Yɩɩ yáá con, Zwezi-Kərisə yɩrɩ.
4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Nə yə̀ə́ zəni də, nə tətə dɩ̀àn wà yí, sə nə tʋn won mama. Kʋ yɩ Yɩɩ nə pɩn nəba dɩ̀àn, sə nə wànɩ́ nə tʋn.
5 Não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
6 Ʋ mʋ̀ nə pɩn nəba dɩ̀àn də, sə nə wànɩ́ nə ya ʋ tʋ̀tʋ̀nà, nə swɩ̀n ʋ *nimarʋ nədʋn tə yoo, nə bɩrɩ lɩ̀à nə. Ʋ nimarʋ nədʋn təntə tà Yɩɩ *nii tə, ba nə pʋ́pʋ́nɩ́ ba tún, kʋ yɩ Yɩɩ-Siŋu tə. Yɩɩ nii tə, ba nə pʋ́pʋ́nɩ́ ba tún, yà pɩn lɩ̀à tə tɩ Yɩɩ yáá con. Yá Yɩɩ-Siŋu tə mʋ̀ yɩ kʋ pɩn nəba mɩɩ tə, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con.
6 O qual nos fez também capazes de ser ministros de um novo testamento, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata e o espírito vivifica.
7 Yɩɩ nii tə yà yɩ kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ kapana pʋ́pʋ́nʋ́ daborubii yuu wa. Yá *Moyizə dàń yà mɛ, sə ʋ twá də Yɩɩ nii təntə, kʋ nə pɩn lɩ̀à tɩ Yɩɩ yáá con, ʋ tʋn ʋ pa Yɩɩ nə. Də kʋ nətʋ mama, Yɩɩ pɩn Moyizə yáá pɩpɩlɩ də dun, *Yɩzərayɛlə lɩ̀à tə nə wàrɩ̀ ʋ yáá wa ba ywàŋá, tə yɩrɩ. Yá ʋ dun təntə yà ga bá ya lá, máŋá mama wuuu. Də Yɩɩ nii tə, kʋ nə pɩn lɩ̀à tɩ ʋ yáá con, nə bɩrɩ ʋ dun tə nətʋ,
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos na face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual era transitória,
8 Yɩɩ-Siŋu tə dàń pɩn, lɩ̀à na dun nəfarʋ, tə nə dwə nətʋ.
8 Como não será de maior glória o ministério do Espírito?
9 Də Yɩɩ nii tə, kʋ nə pɩn ʋ bʋ̀rɩ̀ lɩ̀à bʋ̀rà, sə ʋ cʋ̀gʋ̀ ba, nə bɩrɩ nəba Yɩɩ dun nətʋ, Yɩɩ cɩ́gá tə, ʋ nə wá ma pa, sə nə ya cɩ́gá tɩ̀án ʋ mʋ̀ Yɩɩ yáá con, dun wá doni nətʋ.
9 Porque, se o ministério da condenação foi glorioso, muito mais excederá em glória o ministério da justiça.
10 Nə dàń wàá nə swɩ̀n də, dun nəfarʋ twi sɩ́ʋ́n nə, tə dwə dí yáá dun tə. Yá dí yáá dun tə dàń yɩ ndə tə kʋ́ʋ̀ tə̀lə́.
10 Porque também o que foi glorificado nesta parte não foi glorificado, por causa desta excelente glória.
11 Kʋ yɩ cɩ́gá də, wiən tə nə bá ya lá máŋá mama, nə jɩn dun nətʋ, kʋ pɩ̀à kʋ bɩrɩ nəba də, wiən tə, tə nə wulə máŋá mama, dun wá doni.
11 Porque, se o que era transitório foi para glória, muito mais é em glória o que permanece.
12 Nə dàń jə yala təntə, kʋ mʋ̀ nə pɩn, nə jə wʋdɩʋ, nə ma swɩ̀n tə nəpon nəpon.
12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
13 Nə ba fwa ndə Moyizə nə yàá tì gankɩkala, ʋ ma pú ʋ yáá nə. Ʋ yàá fwa nətʋ, sə Yɩzərayɛlə lɩ̀à tə dàn ká na Yɩɩ dun tə nə wá zwɛ̀e, tə yá ʋ yáá tə nə nətʋ.
13 E não somos como Moisés, que punha um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não olhassem firmemente para o fim daquilo que era transitório.
14 Yá Yɩzərayɛlə lɩ̀à tə mʋ̀ con, ba yun yà kʋa, kʋ pa ba ba kʋ də̀ń nə̀ń. Də zə̀n mama, mə kʋ tə yɩ nətʋ, kʋ pa ba bɩa tə də nə. Ba nə kàrɩ̀ Yɩɩ də ləzoni nimarʋ nədwan saga tə, kʋ yɩ ndə gankɩkala təntə nə púə́ ba yɩ́á nə. Kʋ yàá pa, ba ba kʋ də̀ń nə̀ń. Kʋ yɩ nətʋ, kʋ nə yɩ Zwezi-Kərisə cɩcɩ nə wàá gankɩkala təntə, ʋ lɩ lìù yɩ́á nə yɩrɩ.
14 Mas os seus sentidos foram endurecidos; porque até hoje o mesmo véu está por levantar na lição do velho testamento, o qual foi por Cristo abolido;
15 Də zə̀n mama, ba nə kàrɩ̀ Moyizə saga tə, kʋ yɩ ndə gankɩkala təntə yàá pú ba yɩ́á nə, ba ba kʋ də̀ń nə̀ń.
15 E até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Yá máŋá tə wa, lìù tə, ʋ nə vəvəri ʋ tɩ̀àn, ʋ kə *Yuu-Tiu con, gankɩkala tə yàá nan, ka yá ʋ yɩ́á nə.
16 Mas, quando se converterem ao Senhor, então o véu se tirará.
17 Kʋ yɩ nətʋ, sə kʋ bɩrɩ də Yuu-Tiu tə nə yɩ Yɩɩ-Siŋu tə, Yuu-Tiu Siŋu tə ga nə wulə bwálɩ́ nə, kʋ yàá pa lɩ̀à tə tɩnɩ ba tɩ̀àn.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Nə dàń ywàŋá Yuu-Tiu ndə zəŋu nə, ʋ dun tə nə pɩpɩlɩ kʋ wa. Gankɩkala kʋ́ʋ̀ wà nə mʋ̀ lìù mama yɩ́á nə pwí. Máŋá tə, nə nə ywàŋá wá, Yuu-Tiu Siŋu tə dàń lwànɩ́ nəba, kʋ pɩn nə kwɛn nə nyɩn də Yuu-Tiu də dun, tə nə dáá zənzən, tə nə súrí wuuu.
18 Mas todos nós, com rosto descoberto, refletindo como um espelho a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.