1 Timóteo 1

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 À mʋ̀ Polə yɩ Zwezi-*Kərisə *tʋntʋnʋ. À mʋ̀ nə pʋ́pʋ́nɩ́ sagɩ kʋ tə. Yɩɩ jon nəba nə cʋna wa. Zwezi-Kərisə də pɩn nə jə yala. Yá ʋ mʋ̀ nə pɩn nii, sə à ya ba tʋntʋnʋ.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pelo mandato de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, nossa esperança,
2 À pʋ́pʋ́nɩ́ sagɩ kʋ tə, à pɩn n mʋ̀ Timote nə, n nə yɩ ndə à bìú nə cɩ́gá cɩ́gá, n nə keni n waa Zwezi nə tə yɩrɩ. Nə nyɩna Yɩɩ də nə *Yuu-Tiu Zwezi-Kərisə nə wá fwa pubwanʋ n yɩra. Ba mʋ̀ nə wá dəri n yinəgə zənzən, ba ga pa mʋ́ bɩcan sìə́.
2 a Timóteo, verdadeiro filho na fé, graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Máŋá tə, à nə vəli Masedwanə nagwanaa, à pɩn mʋ́ kwìə̀, sə n yà Efɛzə nə, n cɩ̀ lɩ̀à duən nə, ba dàn ká bɩrɩ kʋnkʋn kàrɩ̀.
3 Quando eu estava de viagem, rumo da Macedônia, te roguei permanecesses ainda em Éfeso para admoestares a certas pessoas, a fim de que não ensinem outra doutrina,
4 Kʋ mʋ̀ təntə kwa nə, sə n tə cɩ̀ ba nə, ba dàn ká jələ tə yomanan təntə mancɩn tətə. Tə yɩ yìə̀n tə, tə nə ba də̀ń jə. Tə duən də ga yɩ ba nɩbara-ba tə yìə̀n tə twara, tə nə wàrɩ̀ tə gàlɩ̀ tə zwɛ̀e. Tə mʋ̀ yìə̀n təntə yà tʋ́tʋ̀ná cɩcɩ nə, tə yàá zɩ̀n, tə ga ba saŋa, sə Yɩɩ fɩra tə tʋn də ba. Ba wàá Yɩɩ fɩra təntə ba lwarɩ, də ba nə ken ba waa Zwezi nə.
4 nem se ocupem com fábulas e genealogias sem fim, que, antes, promovem discussões do que o serviço de Deus, na fé.
5 Yoo tə yɩrɩ, n nə mɛ, sə n swɩ̀n kʋ nətʋ tə ba con, kʋ mʋ̀ nə yɩ, sə ba wànɩ́ ba sóní duən. Ba sonu təntə mɛ, sə kʋ ya də bɩcan nəpon, kʋ nə ba pubʋnkʋkwɩnan jə, sə kʋ pa ba nə keni ba waa Zwezi nə tə ya cɩ́gá cɩ́gá.
5 Ora, o intuito da presente admoestação visa ao amor que procede de coração puro, e de consciência boa, e de fé sem hipocrisia.
6 Lɩ̀à duən jén ba tɩ̀àn, ba kʋ́ʋ̀ ba tə yìə̀n təntə fwa. Yá ba nə jén tə dàń nə pɩn, ba jə tʋ́tʋ̀ná, tə nə ba nywarɩ jə.
6 Desviando-se algumas pessoas destas coisas, perderam-se em loquacidade frívola,
7 Ba pɩ̀à, sə ba ya Yɩɩ *nii tə, ʋ nə pɩn *Moyizə nə də̀ń, ba bɩrɩ lɩ̀à nə. Yá ba ga yə̀rì ba tətə sʋ̀ràn tə də̀ń, ba nə swɩ̀n. Ba yə̀rì yìə̀n tə də̀ń, ba nə kàrɩ̀ tə yoo də dɩ̀àn, ndə ba yə̀ə́ tə.
7 pretendendo passar por mestres da lei, não compreendendo, todavia, nem o que dizem, nem os assuntos sobre os quais fazem ousadas asseverações.
8 Nə yə̀ə́ də, Yɩɩ nii tə ziən, də ba nə ja kʋ ba tʋŋa, ndə kʋ nə mɛ nətʋ.
8 Sabemos, porém, que a lei é boa, se alguém dela se utiliza de modo legítimo,
9 Kʋ mʋ̀ yɩrɩ, ba mɛ, sə ba lwarɩ də, Yɩɩ nii tə tà ʋ pɩn lɩ̀à tə yɩrɩ, ba nə yɩ cɩ́gá tɩ̀án. Á nəŋə ləzwənyirə tə, Yɩɩ nə pɩn ʋ nii tə ba yɩrɩ: Kʋ mʋ̀ nə yɩ wʋlʋnyɩna, də lɩ̀à tə, ba nə ba Yɩɩ nii zìlí, də lɩ̀à tə, ba yáá nə tə̀lə́ də Yɩɩ, də cʋna lɩ̀à. Yɩɩ pɩn ʋ nii tə lɩ̀à tə yɩrɩ, ba ba Yɩɩ yìə̀n tə zìlí, də ba tə, ba nə zʋnɩ ʋ mʋ̀ Yɩɩ cwəŋə tə, də ba tə yɩrɩ, ba nə gwɩ ba ninə də ba nyɩna, də lagʋra yɩrɩ.
9 tendo em vista que não se promulga lei para quem é justo, mas para transgressores e rebeldes, irreverentes e pecadores, ímpios e profanos, parricidas e matricidas, homicidas,
10 Yɩɩ pɩn ʋ nii tə lɩ̀à tə yɩrɩ, ba nə pəni duən vɛɛ vɛɛ, də bara tə yɩrɩ, ba nə ba kan pɩ̀à, ba ga pɩ̀à bara duən, ba ma fwa ba kana, də ba tə yɩrɩ, ba nə janɩ lɩ̀à ba yoli. Yɩɩ pɩn ʋ nii tə lɩ̀à tə mama yɩrɩ, ba nə yɩ kʋnkʋna, də ba tə yɩrɩ, ba nə swɩ̀n kʋnkʋn yìə̀n. Yɩɩ pɩn ʋ nii tə lɩ̀à tə mama yɩrɩ, ba nə tʋŋa yìə̀n tə, tə nə zɩga ʋ cɩ́gá kàrà tə nə.
10 impuros, sodomitas, raptores de homens, mentirosos, perjuros e para tudo quanto se opõe à sã doutrina,
11 Kàrà təntə də sʋywáŋʋ́ tə yɩ nədʋ. Sʋywáŋʋ́ təntə nan Yɩɩ con. Yá kʋ mʋ̀ nə bɩrɩ ʋ pupwən tə, də ʋ dun tə. Yá Yɩɩ təntə nə ken sʋywáŋʋ́ təntə yoo à jɩ̀àn wa, sə à swɩ̀n kʋ à bɩrɩ.
11 segundo o evangelho da glória do Deus bendito, do qual fui encarregado.
12 À kəni nə *Yuu-Tiu Zwezi-*Kərisə lɛ̀eɛ̀e. Ʋ bʋ́n də, à yɩ lìù tə, ʋ nə wàá à yuu wa ʋ jələ, sə à tʋn ʋ tʋtʋŋɩ tə də pùə́ nədʋ, ʋ ma kúrí nə, sə à tʋn kʋ. Ʋ dàń pɩn nə dɩ̀àn, sə à ma tʋn kʋ tʋtʋŋɩ təntə.
12 Sou grato para com aquele que me fortaleceu, Cristo Jesus, nosso Senhor, que me considerou fiel, designando-me para o ministério,
13 Máŋá don yɩn lá, à nə twɩn ʋ mʋ̀ Zwezi təntə. À fɩfɩn ʋ Kərisə lɩ̀à tə, də à kəni càn ba nə. Də kʋ nətʋ tə mama, à yinəgə zənzən jɩn wá. Ləyəri yà nə pɩn, à fwa kʋ nətʋ tə, à ga wà cɩ́gá pɩn Zwezi nə də.
13 a mim, que, noutro tempo, era blasfemo, e perseguidor, e insolente. Mas obtive misericórdia, pois o fiz na ignorância, na incredulidade.
14 Yá nə Yuu-Tiu dàń fwa pubwanʋ à yɩra, kʋ nə dáá zənzən, kʋ ja lɛ. À keni à waa ʋ nə wuuu, à dàń ga jə Zwezi-Kərisə sonu tə.
14 Transbordou, porém, a graça de nosso Senhor com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Kʋ tə à nə pɩ̀à, sə à swɩ̀n yəbə, kʋ ya sʋgʋ tə, kʋ nə yɩ cɩ́gá. Lɩ̀à tə mama nə mɛ, sə ba sɛ̀e kʋ. Zwezi-Kərisə twi tɩa yuu, sə ʋ jon lɩ̀à ba cʋna wa. À mʋ̀ ga nə yɩ ba yáá tíú, à cʋna nə dwə ba, ʋ nə jon.
15 Fiel é a palavra e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 Yá Zwezi-Kərisə dàń dəri à mʋ̀ lìù tə, à cʋna nə dáá tə doni ba duən, tə yinəgə zənzən. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ʋ twá də nə, sə ʋ ma bɩrɩ ʋ pɩ́nʋ́ tə nə yɩ nətʋ. Ʋ bɩrɩ kʋ, sə ʋ ma dàn lɩ̀à tə, ba nə wá kə ba waa ʋ nə, jɩ̀àn, sə ba ga na mɩɩ tə, kʋ nə ba zwɛ̀e ʋ con.
16 Mas, por esta mesma razão, me foi concedida misericórdia, para que, em mim, o principal, evidenciasse Jesus Cristo a sua completa longanimidade, e servisse eu de modelo a quantos hão de crer nele para a vida eterna.
17 À pɩ̀à, sə lɩ̀à tə pa dun Yɩɩ nə, ba ga bʋ ʋ nə, máŋá də máŋá, kʋ nə ba zwɛ̀e. Yɩɩ nə yɩ pɩ̀ʋ́ tə, ʋ pàrɩ̀ tə nə ba zwɛ̀e, abada. Ʋ mʋ̀ nə ya Yɩɩ tə, ʋ nə wulə máŋá mama wuuu, yii nə wàrɩ̀ wá kʋ nɩ, ʋ ga yɩ ʋ cɩcɩ də. Amɩɩna!
17 Assim, ao Rei eterno, imortal, invisível, Deus único, honra e glória pelos séculos dos séculos. Amém!
18 À bìú Timote, à pɩ̀à, sə à swɩ̀n n con, sə n tʋn n pa Yɩɩ nə, ndə Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nà tə dɩɩn nə swɩ̀n n yoo nətʋ. N dàń pìí n lìí Yɩɩ nii sʋ̀sʋ̀nà tə sʋ̀ràn təntə yoo, sə n tʋn Yɩɩ tʋtʋŋɩ tə zəni zəni, ndə n nə pɩ̀à, sə n jan jaŋa, ka nə ziən.
18 Este é o dever de que te encarrego, ó filho Timóteo, segundo as profecias de que antecipadamente foste objeto: combate, firmado nelas, o bom combate,
19 N jaŋa təntə wa, n tə mɛ, sə n kə n waa Zwezi nə wuuu. N pubʋŋa tə ga wà mɛ, sə ka ya pubʋnkʋkwɩʋn. Lɩ̀à duən dʋgʋ ka ja pubʋnzəŋə təntə yoo vàn nə. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ba yà dí yáá, ba kə ba waa Zwezi nə. Yá kʋ nə yí yáá, ba kʋ́ʋ̀ ba ba waa kəni Zwezi nə.
19 mantendo fé e boa consciência, porquanto alguns, tendo rejeitado a boa consciência, vieram a naufragar na fé.
20 Kʋ mʋ̀ ləzwənyirə təntə wa, lɩ̀à duən nə yɩ Yimene də Alɛkəzandərə. À ken ba mʋ̀ lɩ̀à təntə *Sɩtana jɩ̀àn wa, sə ba ma lwarɩ swɩan, ba kʋ́ʋ̀ dàn ká twɩn Yɩɩ.
20 E dentre esses se contam Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para serem castigados, a fim de não mais blasfemarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.