1 João 3

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Á nəŋə tə nə, nyɩna Yɩɩ nə sóní nəba zənzən nətʋ. Ʋ sonu tə pɩn, ʋ boŋə nəba ʋ bɩa. Yá nə cɩ́gá ga yɩ Yɩɩ bɩa də. Lɩ̀à tə, lʋʋ nə tɩ ba, wà Yɩɩ yəni. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ba yə̀rì nə də.
1 Vede quão grande amor nos tem concedido o Pai: que fôssemos chamados filhos de Deus. Por isso, o mundo não nos conhece, porque não conhece a ele.
2 À nubisoni-ba, sɩ́ʋ́n nə, nə dàń yɩ Yɩɩ bɩa. Yá won tə, nə nə wá yà, Yɩɩ tə wà kʋ bɩrɩ. Nə dàń nə yə̀ə́ də, Zwezi-*Kərisə nə wá pìí ʋ bà, máŋá tə wa, nə wá na nətʋ tə, ʋ nə yɩ. Yá nə wá lwàń, nə jì ndə ʋ nə.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não é manifesto o que havemos de ser. Mas sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele; porque assim como é o veremos.
3 Lìù tə mama, ʋ nə jə yala təntə Zwezi-Kərisə con, kʋ tíú yàá kə dɩ̀àn, sə ʋ kwɛn ʋ bɩcan, sə kʋ ya nəpon Yɩɩ yáá con. Yá ʋ dàń wá yà ndə Zwezi-Kərisə tətə nə, ʋ bɩcan nə yɩ nəpon Yɩɩ yáá con.
3 E qualquer que nele tem esta esperança purifica-se a si mesmo, como também ele é puro.
4 Lìù tə mama, ʋ nə tʋŋa cʋna, kʋ tíú vɩga Yɩɩ *nii. Kʋ dàń pɩ̀à kʋ bɩrɩ də, cʋna yɩ ka vɩ Yɩɩ nii zìlə́.
4 Qualquer que pratica o pecado também pratica iniquidade, porque o pecado é iniquidade.
5 Á yə̀ə́ də, Zwezi-*Kərisə twi tɩa yuu wa, sə ʋ lɩ lɩ̀à cʋna. Yá ʋ tətə yuu ba cʋna jə.
5 E bem sabeis que ele se manifestou para tirar os nossos pecados; e nele não há pecado.
6 Lìù tə mama, ʋ də wá dàń nə vwə duən nə, máŋá mama wuuu, kʋ́ʋ̀ ba cʋna fwa. Yá lìù tə ʋ nə tʋŋa cʋna, kʋ tíú tə wà wá nɩ, ʋ ga yə̀rì wá də.
6 Qualquer que permanece nele não vive pecando; qualquer que vive pecando não o viu nem o conheceu.
7 À bìsɩ́ná-ba, á dànà ká pa lìù mama gɩgɩrɩ aba. Lìù tə, ʋ nə tʋŋa də cɩ́gá, kʋ tíú yɩ cɩ́gá tíú, ndə Zwezi-Kərisə tətə nə yɩ cɩ́gá tíú nətʋ.
7 Filhinhos, ninguém vos engane. Quem pratica justiça é justo, assim como ele é justo.
8 *Sɩtana nə tʋŋa cʋna, kʋ jɩjʋ mama. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, lìù tə, ʋ nə tʋŋa cʋna ʋ yɩ Sɩtana nə tɩ. Yɩɩ-Biu Zwezi-Kərisə twi tɩa yuu wa, sə ʋ cʋ̀gʋ̀ Sɩtana tʋtʋnan tə mama.
8 Quem pratica o pecado é do diabo, porque o diabo vive pecando desde o princípio. Para isto o Filho de Deus se manifestou: para desfazer as obras do diabo.
9 Lìù tə mama, ʋ dàń nə ya Yɩɩ bìú, ʋ jə Yɩɩ mɩɩ tə. Ʋ ga ba cʋna tʋŋa. Yɩɩ dàń nə yɩ ʋ nyɩna. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ʋ wàrɩ̀ cʋna ʋ tʋŋa.
9 Qualquer que é nascido de Deus não vive na prática do pecado; porque a sua semente permanece nele; e não pode viver pecando, porque é nascido de Deus.
10 Mə kʋ twá nətʋ, ba ma lwarɩ Yɩɩ bɩa tə də Sɩtana bɩa tə swɩ́án duən wa. Lìù tə mama, ʋ nə ba tʋŋa də cɩ́gá, kʋ tíú tà Yɩɩ bìú. Lìù tə də, ʋ nə ba ʋ don, ʋ nə yɩ ʋ nubiu Kərisə yɩrɩ, swə, ʋ də tà Yɩɩ bìú.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus e os filhos do diabo: qualquer que não pratica a justiça e não ama a seu irmão não é de Deus.
11 Kʋ tə, ba nə swɩ̀n, ba pa á nì, kʋ jɩjʋ mama, kʋ mʋ̀ nə yɩ, sə nə sóní duən.
11 Porque esta é a mensagem que ouvistes desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 Nə wà mɛ, sə nə ya ndə Kayɛn nə. Ʋ mʋ̀ yà yɩ *Sɩtana nə tɩ. Kayɛn gʋa ʋ nyánʋ́. Yá bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, ʋ ma gʋ ʋ nyánʋ́ tə? Kʋ yɩ ʋ mʋ̀ Kayɛn tʋtʋnan yà yɩ tʋtʋnkʋnkwɩnan, yá ʋ nyánʋ́ tə tʋtʋnan ga ziən. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ʋ ma gʋ wá.
12 Não como Caim, que era do maligno e matou a seu irmão. E por que causa o matou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão, justas.
13 À nubɩa-ba, á dànà ká pa kʋ dɩ̀ á yuu də lɩ̀à tə, lʋʋ nə tɩ ba nə dʋŋa aba.
13 Meus irmãos, não vos maravilheis, se o mundo vos aborrece.
14 Nə swə nə duən tə, ba nə yɩ nə nubɩa *Kərisə yɩrɩ. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, nə yə̀ə́ də, nə nan tɩan wa, nə zʋ mɩɩ wa, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con. Lìù tə, ʋ nə ba ʋ don, ʋ nə yɩ ʋ nubiu Kərisə yɩrɩ, swə, kʋ tíú tə wulə tɩan wa, tə nə ba zwɛ̀e.
14 Nós sabemos que passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos; quem não ama a seu irmão permanece na morte.
15 Lìù tə mama, ʋ nə dʋŋa ʋ don, ʋ nə yɩ ʋ nubiu Kərisə yɩrɩ, kʋ tíú yɩ lagʋrʋ. Yá á ga yə̀ə́ də, lagʋrʋ nədʋ tətə ba mɩɩ tə, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con, tə jə, ʋ pa ʋ tɩ̀àn nə.
15 Qualquer que aborrece a seu irmão é homicida. E vós sabeis que nenhum homicida tem permanente nele a vida eterna.
16 Zwezi-Kərisə nə tì ʋ mɩɩ, ʋ ma lárɩ́ nə yuu nə. Yá kʋ dàń twá də ʋ mʋ̀, nə lwarɩ won tə, kʋ nə yɩ sonu tə. Nə də dàń mɛ, sə nə tì nə mɩɩ tə, nə ma lárɩ́ nə duən tə, ba nə yɩ nə nubɩa Kərisə yɩrɩ, yuu nə.
16 Conhecemos o amor nisto: que ele deu a sua vida por nós, e nós devemos dar a vida pelos irmãos.
17 Kʋ wàá kʋ pɩn jɩjə tíú don nɩ ʋ don, ʋ nə yɩ ʋ nubiu Kərisə yɩrɩ, yojanʋ wa, ʋ ga vɩ, sə ʋ san wá. Nətə nə ba wàá ba swɩ̀n də, Yɩɩ sonu tə wulə jɩjə tíú təntə bɩcan wa?
17 Quem, pois, tiver bens do mundo e, vendo o seu irmão necessitado, lhe cerrar o seu coração, como estará nele o amor de Deus?
18 À bìsɩ́ná-ba, nə sonu tə mɛ, sə kʋ ya cɩ́gá cɩ́gá sonu, ba nə na kʋ, nə tʋtʋnan wa. Nə dànà ká ja nii sonu tə, kʋ nə swɩ̀n sʋ̀ràn tə nə ywán cɩcɩ.
18 Meus filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas por obra e em verdade.
19 Mə nətʋ, nə nə wá twá nə ma lwarɩ də, nə yɩ cɩ́gá tɩ̀án. Yá mə nətʋ, nə nə wá twá, nə ma ja bɩcan sìə́ Yɩɩ yáá con.
19 E nisto conhecemos que somos da verdade e diante dele asseguraremos nosso coração;
20 Nə yə̀ə́ də, Yɩɩ dwə nə pubʋŋa tə, ʋ ga yə̀ə́ won mama. Kʋ mʋ̀ nə yɩ, də nə nə caga nə tɩ̀àn nii nə nə bɩcan wa, kʋ ba də̀ń jə.
20 sabendo que, se o nosso coração nos condena, maior é Deus do que o nosso coração e conhece todas as coisas.
21 À nubisoni-ba, də nə dàń nə ba nə tɩ̀àn nii nə caga nə bɩcan wa, nə wá zən nə yəni də, fən tə̀lə́ Yɩɩ yáá con.
21 Amados, se o nosso coração nos não condena, temos confiança para com Deus;
22 Nə zìlí Yɩɩ nii yìə̀n tə, yá nə ga tʋŋa kʋ tə, ʋ nə swə. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, won tə mama nə nə lòrì ʋ con, ʋ wá pa kʋ nəba.
22 e qualquer coisa que lhe pedirmos, dele a receberemos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos o que é agradável à sua vista.
23 Á nəŋə, kʋ tə nə yɩ ʋ nii yoo tə. Kʋ mʋ̀ nə yɩ, sə nə kə nə waa ʋ bìú Zwezi-Kərisə nə. Yá nə ga sóní duən, ndə Kərisə nə pɩn nəba nii kʋ yoo təntə yuu wa nətʋ.
23 E o seu mandamento é este: que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo e nos amemos uns aos outros, segundo o seu mandamento.
24 Lìù tə, ʋ nə zìlí Yɩɩ nii yìə̀n tə, kʋ tíú vwə ʋ tɩ̀àn Yɩɩ yɩra, máŋá mama wuuu, Yɩɩ də ga wulə də wá máŋá mama wuuu. Yá kʋ twá də Yɩɩ-*Siŋu tə, ʋ nə pɩn nəba, nə yə̀ə́ də, Yɩɩ wulə də nəba, máŋá mama wuuu.
24 E aquele que guarda os seus mandamentos nele está, e ele nele. E nisto conhecemos que ele está em nós: pelo Espírito que nos tem dado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.