Atos 22
Ngindo New Testament (NNQ_TWF) vs ACF
1 “Makalongo bango Akayahudi, umbenakiange nikikikombola nnongi jinu!”
1 Homens, irmàos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós
2 Kingobu pabannyoa jwenio akalongela nabo ku Kiebulania, ngabayanga kutama nuhu, na Paulo ngajendeke,
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram). E disse:
3 “Nenga na Yahudi, melikwa ku Taso ku Kilikia, nambu neligwa upamba pa Yelusalemu nakiba napunji jwa Gamalieli. Ngambata maboulo ga malagilo ga akahoka bito ngamegele kwa mojo gwoa kwa Nnoongo anda mangweto mmene mammi ngoe.
3 Quanto a mim, sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, e nesta cidade criado aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zelador de Deus, como todos vós hoje sois.
4 Nganapotekanga na kakoma baba abakengama ndela jenje. Nganapukila akinalome kwa akikege na kajigililanga mukipungo.
4 E persegui este caminho até à morte, prendendo, e pondo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 Nkung'i nkolongwa na kitamo choa cha akinanhota na akananhota baotolinge kuchalakicha nhwalo gwenio. Kuboka kwabe ngambokela balua ejibaandikila akalongo Akayahudi ababi kwenio ku Damasko. Nganyenda ku Damasko ibe napukile bandu benia natabe kwa mitondolo na kaleta Kuyelusalemu bapotikigwe.
5 Como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos. E, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer maniatados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 “Apanakiba undela papipi kuika ku Damasko, ikiba saa sita nalumu, lumuli luna kung'ala muno kuboka kumbengu ngulupitila kingobutu ngulumulika ingonu yoa.
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho, e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 Penia ngang'we pae, nginilijoa lilobe lyakanengela, ‘Sauli, Sauli! Kwa nike umboteka?’
7 E caí por terra, e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Ngangonya, ‘Mwe mabeneke, Angwana?’ Nganengela, ‘Nenga nga Yesu jwa ku Nazaleti, jwamampoteka mwenga,’ Ngannyangula.
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus Nazareno, a quem tu persegues.
9 Akajango bala ababulubona lumulilo, nambu bajoiningije lilobe lya jwajo ojwalongela na nenga.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito, mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 Ne ngangonya, ‘Ndendi nike Angwana?’ Bombe Angwana ngabannengela, ‘Nnyeme, nnyende ku Damasko na kwenio mabannengela goa Nnoongo agapala nkamule.’
10 Então disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te, e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Kuboka pu kumulika lumulilo naotwije kulola na nyenie akajango ngabangamula luboko kunongalea mpaka nganhika ku Damasko.
11 E, como eu não via, por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo, e cheguei a Damasco.
12 “Kukilambo chenie kukiba na mundu jumwe ojwa kemigwa Anania, mundu jwa nng'ongale Nnoongo, juna kujali Malagilo ga Musa, Akayahudi abakiba bakatama ku Damasko ngabachalakicha gwambone gwakwe.
12 E um certo Ananias, homem piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Jwenio ngaika kunola, ngajema papipi na nenga, ngalenga, ‘Malongo ana Sauli, nnole kabele!’ Upo nganola kabele, nganannolakea.
13 Vindo ter comigo, e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 Penia Anania ngalenga, ‘Nnoongo jwa akanhota bito ampambwile mpate kumanya mapalano gakwe na kummona jwajo mpakachi jwakwe jwambone na kunnyoa mwene akalongela kulilobe lyakwe.
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo e ouças a voz da sua boca.
15 Kwa magambu manchalakicha kwa bandu boa makalengela gaga agamagabweni na kugajoa.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Lele, kwa nike nchelwa muno? Nnyeme, na mmatichigwe na kuboigwa mabaja ginu kwa kunng'ongalela jwenio.’
16 E agora por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 “Ngambuja Kuyelusalemu, na apanakiba nakagongalela kuibanja ya nyumba ja Nnoongo, nganola malolo,
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 nganabona Angwana bakanengela, ‘Chokwe! Mmoke Kuyelusalemu chokwe kwa mana bandu ba penia bajeketeje kuchalakicha kwinu kwango.’
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Nane nganajanga, ‘Angwana, angweto bamanyi kube nenga nganyenda mukila nyumba ja kugongalela kataba na kaputa bandu ababunhwamini mwenga.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 Na kingobu nchaili jwinu Stefano apakomigwa, ne namwene nakiba penia, nganyeketela ukomigwa kwakwe nu kulende ngobo ya abakiba bakankoma.’
20 E quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as capas dos que o matavam.
21 Na Angwana ngabanengela, ‘Nnyende, gambu mbankinga kutaali ku bandu banga Akayahudi.’ ”
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 Bandu ngabampenaki Paulo mpaka apalenga genia, nambu angweto ngabatumbu kuchobela kulilobe likolongwa, kulenga, “Mammoye jwenio! Mankome jwenio! Apaligwije kulama!”
22 E ouviram-no até esta palavra, e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva.
23 Ngabajendeke kwajuka, kongo bakanyukanyuka ngobo yabe, na bakalekela matukunda kunani.
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 Nkolongwa jwa Loma ngabaamulicha bandu bakwe bampeleke Paulo muboma, ngabalengela bampute iboko bamanye kwa nike Akayahudi batela nchobelela jwenio.
24 O tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Nambu kingobu apabantaba ibe bampute iboko, Paulo ngankonya kilongoi jumwe ojwajemite penia, “Bo, ipaligwe kwinu kumputa iboko mundu jwa Loma tango nu kuhukumigwaje?”
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 Kilongoi jwenio apajoa yene, ngajenda kwa nkolongwa jwa manjolinjoli ngankonya, “Mpakutenda boo? Ojo mundu juku Loma!”
26 E, ouvindo isto, o centurião foi, e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 Kuyenie nkolongwa jwa manjolinjoli ngannyendela Paulo ngankonya, “Unengele, mwe mamundu ba Loma?” Paulo ngajanga, “Elo.”
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 Nkolongwa jwenio ngalenga, “Mbi na mundu ba Loma kukuemela uloi ndu.” Paulo ngajanga, “Nambu nenga namundu ba Loma kukubelekwa.”
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Upo bandu abajenda kunhwingakia Paulo ngabatila, na nkolongwa jwa manjolinjoli ngajogopa kingobu apamanya kube Paulo akiba mundu jwa Loma nu magambu akantaba mitondolo.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 Nkolongwa jwa manjolinjoli ngapala kumanya lukumbi Akayahudi olukiba bammekile Paulo, kuyenie lichoba elikengima ngankulugula Paulo mitondolo na ngaamulicha akakung'i akolongwa na kitamo cha akinahota choa bakongane. Penia nganneta Paulo ngannyemeka nnongi jabe.
30 E no dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou vir o principais dos sacerdotes, e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.