Romanos 9
Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs NVI
1 Mwojo gwango anda ulongoleigwa nu Uhuke jwa Chwapi inenge kutenda nonge uwangije.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 Mbala kulenga yene, mbi nukuwechuka muno nu kubinia kwanga pela umojo gwango.
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 Kwa magambu ga akalongo bango bu lungolo lumwe, ikabi kwa magambu gakajangata angweto tu, kabi nyeketi kubekigwa nhwilo nu kubekigwa kutali na Kilisto kummele.
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 Benia nga bandu ba Kuisilaeli abapambuligwe na Nnoongo kube ingota yabe, ngababeka mukibumo chakwe, ngalagana nabo, ngabape Malagilo na kabola pipaligwa kugongalela.
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 Angweto nga ichokolo ya akahokolo ba Akayahudi na jwenio Kilisto, ku umundu gwakwe, nga julungolo lwabe. Nnoongo jwatawala goa, alumbigwe pangapela! Unhyo.
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 Nongeje kutenda Nnoongo agalambwi malagano gakwe, gambu bandu boa ba Kuisilaeli ngiti bandu ba Nnoongoje.
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 Ngiti ibelei yoa yu Ulaimu ngi ingota ipatite lilagoje. Nnoongo ngalonge na Ulaimu kulenga, “Nannagila kupete Isaka mpakupata ibelei.”
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 Mana gakwe, ingota ya Nnoongo ngiti iibelwike kundela ja mmeleje, nambu ingota iibelwike kwa malagano ga Nnoongo.
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 Lilagano lyene nga lende, “Mangobu agajeketeligwe manhika, Sala maipata mwana.”
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 Yene tuje, nambu uyo Lebeka ngapoto ingota ibele ka awawa bamwe, awawa benia nga anhoka bito ana Isaka.
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 Kupala Nnoongo amanyikane kutenda abi nuwecho gukupambula, tangu niingotaye kubelekwaje na tangu nukumanyaje gambone na mabaja,
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 Nnoongo ngannenge Lebeka, “Nkolo ammegelela unung'una.” Yene kupambu kwa Nnoongo kukengamana nulukemo lwakwe mwene, ngiti itendwa ya munduje.
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 Andi Majandiko Gachwapi pagalenga, “Yakobo nakate kumpala, nambu Esau nakate kunchimwa.”
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 Tulenga nike? Bo, Nnoongo jwa apaligweje? Napachokuje!
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 Magambu akannenge Musa, “Manammonela kia mundu jwajoa junampala kummone kia, manankole kia mundu jwajoa junampala.”
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 Yene, ilebe yoa ihyobalela kia ja Nnoongo, ngiti ukachana andaje kukupala kwa munduje.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 Magambu Majandiko Gachwapi galenga yene ku Falao, “Nakammeka mangwana ibe kwa ndela jinu, uwecho gwango umanyikane, liina lyango litangachigwe padunia joa.”
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 Ibonekana kipola kube, Nnoongo kummone kia mundu jwajoa ojwampala nu kummeka mundu jwajoa abe nimitau.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 Pangaje maungonya, “Anda ilebe ibi nyenie, Nnoongo aotobo kunng'amba mundu? Beneke abaotola ukana mapalano gakwe?”
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 Nambu, mwe mamundu, nhwotobo kunng'amba Nnoongo? Bo, kibega kiotwile kakonya abombi bakwe, “Mboni umombite yene?”
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 Mmombi akweti kinala chukubomba itope papala mwene nu kubomba ibega ibele ku utope ugwo, chimwe chambone muno na chenge chamboneje.
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 Nyenie nga apibile ku Nnoongo. Apaila kulaya lilaka lyakwe na kumanyikana uwecho gwakwe. Akiba nu kuimbalila muno, baimbalila bandu abapaligwa kupata lilaka lyakwe, kwa abapaligwe komigwa.
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 Uyo apala kulaya kujoloka kukibumo chakwe echatupongolela twenga tatubi mukia jakwe, tatubekigwe kukipokela kibumo chakwe.
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 Magambu twenga nga baba abakemite, ngati kuboka kwa Akayahudi tuje nambu uyo kuboka kwa bandu ba ilambo yenge.
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Andi palenga mukitabu cha nnondoli Hosea,
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 Na papa pabalengigwa,
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 Jwombe nnondoli Isaya, magambu ga Isilaeli atondobea lilobe, “Ata ikabi ingota ya Kuisilaeli ibi ndu andi nhwangi gwa kumbwani, nambu achokutu abapakomboligwa,
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 Magambu Angwana, bachelwaje kuleta hukumu jabe tegatega kudunia joa.”
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 Andi Isaya apalenga pukutumbula, “Anda Angwana ba matyala bakabi nukutuigakiaje kibelei chenge chu Kuisilaeli, kabitubi andi ku Sodoma, kabitubi anda ku Gomola.”
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 Tulenga nike? Bandu banga Akayahudi bangapalapala ndela ju kubonekana bambone nnongi ja Nnoongo, nambu babekigwe kube bambone, kundela ja imani,
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 kongo bandu ba Kuisilaeli abapalanga malagilo ga kabeka babe bambone nnongi ja Nnoongo, bapatangitije.
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 Kwa nike? Kwa magambu bahyobale itendwa yabe panga nhwamini Nnoongo. Ngabakoba panani ja, “liganga lyukobala,”
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 anda pagalenga Majandiko Gachwapi,
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.