Romanos 9

Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mwojo gwango anda ulongoleigwa nu Uhuke jwa Chwapi inenge kutenda nonge uwangije.
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 Mbala kulenga yene, mbi nukuwechuka muno nu kubinia kwanga pela umojo gwango.
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 Kwa magambu ga akalongo bango bu lungolo lumwe, ikabi kwa magambu gakajangata angweto tu, kabi nyeketi kubekigwa nhwilo nu kubekigwa kutali na Kilisto kummele.
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 Benia nga bandu ba Kuisilaeli abapambuligwe na Nnoongo kube ingota yabe, ngababeka mukibumo chakwe, ngalagana nabo, ngabape Malagilo na kabola pipaligwa kugongalela.
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 Angweto nga ichokolo ya akahokolo ba Akayahudi na jwenio Kilisto, ku umundu gwakwe, nga julungolo lwabe. Nnoongo jwatawala goa, alumbigwe pangapela! Unhyo.
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 Nongeje kutenda Nnoongo agalambwi malagano gakwe, gambu bandu boa ba Kuisilaeli ngiti bandu ba Nnoongoje.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 Ngiti ibelei yoa yu Ulaimu ngi ingota ipatite lilagoje. Nnoongo ngalonge na Ulaimu kulenga, “Nannagila kupete Isaka mpakupata ibelei.”
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 Mana gakwe, ingota ya Nnoongo ngiti iibelwike kundela ja mmeleje, nambu ingota iibelwike kwa malagano ga Nnoongo.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 Lilagano lyene nga lende, “Mangobu agajeketeligwe manhika, Sala maipata mwana.”
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 Yene tuje, nambu uyo Lebeka ngapoto ingota ibele ka awawa bamwe, awawa benia nga anhoka bito ana Isaka.
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
11 Kupala Nnoongo amanyikane kutenda abi nuwecho gukupambula, tangu niingotaye kubelekwaje na tangu nukumanyaje gambone na mabaja,
11 — ausente —
12 Nnoongo ngannenge Lebeka, “Nkolo ammegelela unung'una.” Yene kupambu kwa Nnoongo kukengamana nulukemo lwakwe mwene, ngiti itendwa ya munduje.
12 — ausente —
13 Andi Majandiko Gachwapi pagalenga, “Yakobo nakate kumpala, nambu Esau nakate kunchimwa.”
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 Tulenga nike? Bo, Nnoongo jwa apaligweje? Napachokuje!
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Magambu akannenge Musa, “Manammonela kia mundu jwajoa junampala kummone kia, manankole kia mundu jwajoa junampala.”
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Yene, ilebe yoa ihyobalela kia ja Nnoongo, ngiti ukachana andaje kukupala kwa munduje.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 Magambu Majandiko Gachwapi galenga yene ku Falao, “Nakammeka mangwana ibe kwa ndela jinu, uwecho gwango umanyikane, liina lyango litangachigwe padunia joa.”
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Ibonekana kipola kube, Nnoongo kummone kia mundu jwajoa ojwampala nu kummeka mundu jwajoa abe nimitau.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Pangaje maungonya, “Anda ilebe ibi nyenie, Nnoongo aotobo kunng'amba mundu? Beneke abaotola ukana mapalano gakwe?”
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 Nambu, mwe mamundu, nhwotobo kunng'amba Nnoongo? Bo, kibega kiotwile kakonya abombi bakwe, “Mboni umombite yene?”
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Mmombi akweti kinala chukubomba itope papala mwene nu kubomba ibega ibele ku utope ugwo, chimwe chambone muno na chenge chamboneje.
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 Nyenie nga apibile ku Nnoongo. Apaila kulaya lilaka lyakwe na kumanyikana uwecho gwakwe. Akiba nu kuimbalila muno, baimbalila bandu abapaligwa kupata lilaka lyakwe, kwa abapaligwe komigwa.
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 Uyo apala kulaya kujoloka kukibumo chakwe echatupongolela twenga tatubi mukia jakwe, tatubekigwe kukipokela kibumo chakwe.
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 Magambu twenga nga baba abakemite, ngati kuboka kwa Akayahudi tuje nambu uyo kuboka kwa bandu ba ilambo yenge.
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 Andi palenga mukitabu cha nnondoli Hosea,
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 Na papa pabalengigwa,
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 Jwombe nnondoli Isaya, magambu ga Isilaeli atondobea lilobe, “Ata ikabi ingota ya Kuisilaeli ibi ndu andi nhwangi gwa kumbwani, nambu achokutu abapakomboligwa,
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 Magambu Angwana, bachelwaje kuleta hukumu jabe tegatega kudunia joa.”
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 Andi Isaya apalenga pukutumbula, “Anda Angwana ba matyala bakabi nukutuigakiaje kibelei chenge chu Kuisilaeli, kabitubi andi ku Sodoma, kabitubi anda ku Gomola.”
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 Tulenga nike? Bandu banga Akayahudi bangapalapala ndela ju kubonekana bambone nnongi ja Nnoongo, nambu babekigwe kube bambone, kundela ja imani,
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 kongo bandu ba Kuisilaeli abapalanga malagilo ga kabeka babe bambone nnongi ja Nnoongo, bapatangitije.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 Kwa nike? Kwa magambu bahyobale itendwa yabe panga nhwamini Nnoongo. Ngabakoba panani ja, “liganga lyukobala,”
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 anda pagalenga Majandiko Gachwapi,
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.