Romanos 10

Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Makalongo bango, chambala umwojo gwango ajango Akasilaeli bakomboligwe. Kabe najope ku Nnoongo.
1 Irmãos, a boa vontade do meu coração e a minha súplica a Deus a favor deles são para que sejam salvos.
2 Nhotwile kuchalakicha kulenga bandu benia kutenda babi kachana kung'ongale Nnoongo, nambu kugongale kwabe ngiti kukummanya Nnoongo jwa kwelije.
2 Porque lhes dou testemunho de que eles têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Magambu bijimanyangitije ndela ja Nnoongo ejibabeka bandu babe bambone nnongi jakwe, bajigangite kubeka ndela jabe na nyene bijijeketelingije ndela ja Nnoongo ja kubeka babe bambone.
3 Porquanto, desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à que vem de Deus.
4 Magambu kukuika kwakwe Kilisto, malagilo galenganile, kupala boa abaamini babekigwe bambone nnongi ja Nnoongo.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Nhwalo gukutenda ilebe yapala Nnoongo kukujali malagilo, Musa aandika yene, “Mundu jwajoa jwalenganakia pagapala Malagilo malama.”
5 Ora, Moisés escreveu que o homem que praticar a justiça decorrente da lei viverá por ela.
6 Nambu nhwalo gukutenda gapala Nnoongo ku ndela ja imani, ilenga yene, “Makalengaje umwojo gwinu, ‘Bene abapa kujenda mpaka kumbengu?’ Iboneka, munhuluya Kilisto pae,
6 Mas a justiça decorrente da fé assim diz: Não perguntes em teu coração: Quem subirá ao céu?, isto é, para trazer do alto a Cristo;
7 na makalengaje, ‘Bene abapakuuluka mpaka kumambi?’ Iboneka, kunneta Kilisto kuboka kwa abawile.”
7 ou: Quem descerá ao abismo?, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Majandiko Gachwapi galenga nyene, “Nhwalo gwenio gwa Nnoongo ubi papipi na mwenga, ubi nkano jinu na kumwojo gwinu” na gwenio nga imani ejitujitangacha.
8 Porém que se diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Anda nnyeketile kwa kano jinu kube Yesu nga Angwana nu kuamini kumwojo gwinu kube Nnoongo nganhyoya kuboka kwa abawile, mankomboka.
9 Se, com a tua boca, confessares Jesus como Senhor e, em teu coração, creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Magambu umwojo mundu kuamini mpaka kujeketeligwa kube jwambone nnongi ja Nnoongo, na kwa kano mundu kujeketela mpaka koligwa.
10 Porque com o coração se crê para justiça e com a boca se confessa a respeito da salvação.
11 Majandiko Gachwapi galenga, “Kila ojwanhwamini Nnoongo akolaje oni.”
11 Porquanto a Escritura diz: Todo aquele que nele crê não será confundido.
12 Nhwalo gongo kwa boa, kabe ulekinije kati ja Akayahudi na bandu banga Akayahudi, Angwana ba boa nga bamwe, bombe ukina muno kwa boa abannyopa.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Magambu Majandiko Gachwapi galenga, “Kila mundu jwapakujopa ku liina lya Angwana, makomboligwa.”
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Bannyopabole jwenio kongo kunhwaminije? Kabe, bunhwaminabo anda banajoaje nhwalo gwakwe? Na bajoabo nhwalo gwakwe anda abije mundu jukutangacha?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Na bandu batangachabo anda bakingigweje? Anda pagalenga Majandiko Gachwapi, “Kilebe chu kualala muno kuika kwa baba abatangacha Nhwalo Gwambone!”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Nambu boaje abajekatile Nhwalo Gwambone. Na Isaya alenga, “Angwana, nga beneke abaamine nhwalo gwito?”
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem acreditou na nossa pregação?
17 Kuamini kuboke pu kujoa nhwalo, nu nhwalo gwenio uboke mulilobe lya Kilisto.
17 E, assim, a fé vem pela pregação, e a pregação, pela palavra de Cristo.
18 Nambu ngonya, bo, bujoiningije nhwalo gwenio? Elo, bujoininge, anda Majandiko Gachwapi pagalenga,
18 Mas pergunto: Porventura, não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra se fez ouvir a sua voz, e as suas palavras, até aos confins do mundo.
19 Ngonya kabele, bo, iotwi kube bandu ba Kuisilaeli bamanyangitije? Mwene Musa nga jukutumbula kujanga,
19 Pergunto mais: Porventura, não terá chegado isso ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: Eu vos porei em ciúmes com um povo que não é nação, com gente insensata eu vos provocarei à ira.
20 Kabe Isaya ajiga kulenga,
20 E Isaías a mais se atreve e diz: Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.
21 Nambu kwa bandu ba Kuisilaeli alenga,
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.