Romanos 10

Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Makalongo bango, chambala umwojo gwango ajango Akasilaeli bakomboligwe. Kabe najope ku Nnoongo.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a oração a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Nhotwile kuchalakicha kulenga bandu benia kutenda babi kachana kung'ongale Nnoongo, nambu kugongale kwabe ngiti kukummanya Nnoongo jwa kwelije.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo de Deus, mas não com entendimento.
3 Magambu bijimanyangitije ndela ja Nnoongo ejibabeka bandu babe bambone nnongi jakwe, bajigangite kubeka ndela jabe na nyene bijijeketelingije ndela ja Nnoongo ja kubeka babe bambone.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Magambu kukuika kwakwe Kilisto, malagilo galenganile, kupala boa abaamini babekigwe bambone nnongi ja Nnoongo.
4 Porque o fim da lei é Cristo para justiça de todo aquele que crê.
5 Nhwalo gukutenda ilebe yapala Nnoongo kukujali malagilo, Musa aandika yene, “Mundu jwajoa jwalenganakia pagapala Malagilo malama.”
5 Ora, Moisés descreve a justiça que é pela lei, dizendo: O homem que fizer estas coisas viverá por elas.
6 Nambu nhwalo gukutenda gapala Nnoongo ku ndela ja imani, ilenga yene, “Makalengaje umwojo gwinu, ‘Bene abapa kujenda mpaka kumbengu?’ Iboneka, munhuluya Kilisto pae,
6 Mas a justiça que é pela fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? (isto é, a trazer do alto a Cristo. )
7 na makalengaje, ‘Bene abapakuuluka mpaka kumambi?’ Iboneka, kunneta Kilisto kuboka kwa abawile.”
7 Ou: Quem descerá ao abismo? (isto é, a tornar a trazer dentre os mortos a Cristo. )
8 Majandiko Gachwapi galenga nyene, “Nhwalo gwenio gwa Nnoongo ubi papipi na mwenga, ubi nkano jinu na kumwojo gwinu” na gwenio nga imani ejitujitangacha.
8 Mas que diz? A palavra está junto de ti, na tua boca e no teu coração; esta é a palavra da fé, que pregamos,
9 Anda nnyeketile kwa kano jinu kube Yesu nga Angwana nu kuamini kumwojo gwinu kube Nnoongo nganhyoya kuboka kwa abawile, mankomboka.
9 A saber: Se com a tua boca confessares ao Senhor Jesus, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Magambu umwojo mundu kuamini mpaka kujeketeligwa kube jwambone nnongi ja Nnoongo, na kwa kano mundu kujeketela mpaka koligwa.
10 Visto que com o coração se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Majandiko Gachwapi galenga, “Kila ojwanhwamini Nnoongo akolaje oni.”
11 Porque a Escritura diz: Todo aquele que nele crer não será confundido.
12 Nhwalo gongo kwa boa, kabe ulekinije kati ja Akayahudi na bandu banga Akayahudi, Angwana ba boa nga bamwe, bombe ukina muno kwa boa abannyopa.
12 Porquanto não há diferença entre judeu e grego; porque um mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Magambu Majandiko Gachwapi galenga, “Kila mundu jwapakujopa ku liina lya Angwana, makomboligwa.”
13 Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Bannyopabole jwenio kongo kunhwaminije? Kabe, bunhwaminabo anda banajoaje nhwalo gwakwe? Na bajoabo nhwalo gwakwe anda abije mundu jukutangacha?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram? e como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Na bandu batangachabo anda bakingigweje? Anda pagalenga Majandiko Gachwapi, “Kilebe chu kualala muno kuika kwa baba abatangacha Nhwalo Gwambone!”
15 E como pregarão, se não forem enviados? como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam o evangelho de paz; dos que trazem alegres novas de boas coisas.
16 Nambu boaje abajekatile Nhwalo Gwambone. Na Isaya alenga, “Angwana, nga beneke abaamine nhwalo gwito?”
16 Mas nem todos têm obedecido ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem creu na nossa pregação?
17 Kuamini kuboke pu kujoa nhwalo, nu nhwalo gwenio uboke mulilobe lya Kilisto.
17 De sorte que a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Deus.
18 Nambu ngonya, bo, bujoiningije nhwalo gwenio? Elo, bujoininge, anda Majandiko Gachwapi pagalenga,
18 Mas digo: Porventura não ouviram? Sim, por certo, pois Por toda a terra saiu a voz deles,E as suas palavras até aos confins do mundo.
19 Ngonya kabele, bo, iotwi kube bandu ba Kuisilaeli bamanyangitije? Mwene Musa nga jukutumbula kujanga,
19 Mas digo: Porventura Israel não o soube? Primeiramente diz Moisés:Eu vos porei em ciúmes com aqueles que não são povo,Com gente insensata vos provocarei à ira.
20 Kabe Isaya ajiga kulenga,
20 E Isaías ousadamente diz:Fui achado pelos que não me buscavam,Fui manifestado aos que por mim não perguntavam.
21 Nambu kwa bandu ba Kuisilaeli alenga,
21 Mas para Israel diz:Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.