Mateus 24

Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu ngaboka pa Nyumba ja Nnoongo, na apakiba akajabula, akinapunji bakwe ngabannyendelela, ngabannaya majumba genia kichenga chabachengite.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 Yesu ngabalengela, “Tela,” Nhwotolinge kugalolakea goa gano! Nannengela kweli, “Libije ata liganga limwe elipakuigala pamba panani ja lenge, kila kilebe makibomoligwa.”
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Yesu apakiba atamite pikitombi cha Mizeituni, akinapunji ngabannyendela kukukiiya, ngabankonya, “Mutulengele ile yenje ipakube lii? Kiingi nike echikipakulaya kuika kwinu na kupela kwa mangobu?”
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 Yesu ngabajanga, “Mma maha makakoloigwaje na mundu.
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 Gambu ajingi mabapitila nukulongela kupetela kuliina lyango angweto balenga kila mundu, ‘Nenga nga Kilisto!’ Na angweto bapakaoya bandu ajingi.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 Mpakujoanga nhwalo gwa ngondo na manjega ga ngondo, nambu makaechukangaje, gambu genia mpaka gapitile, nambu kupela kwene kubi tango.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 Kilambo chimwe kipakuputana na kilambo chenge, kingwana chimwe kipakuputana na kingwana chenge. Pamba na papa papakube na njala na nendemelo ya lutope.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Genia goa nga anda kutumbwa kwa kubinia kwa kupotola mwana.
8 Tudo isso será o início das dores.
9 “Kabe bapampanga mpotakigwe nu ukomigwa. Ilambo yoa ipakunchimwanga magambu ga liina lyango.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 Kabe, ajingi bapakuleka mojo gwabe, bapakugalambuka nu kunchimwana.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 Bapakupitila akalondoli nduu ba uwangi abapakaoyanga bandu ajingi.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 Kwa magambu ga kube ubaja nnyingi, kupalana kwa bandu kuba kupunguka.
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 Nambu ojwapakuimbalila mpaka kupela nga ojwapakomboka.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Kabe Nhwalo Gwambone gu kingwana cha Nnoongo ubakutangachigwa padunia joa, kupala kuchalakicha ku bandu boa ba padunia, penia nga pukupakuika kupela.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 “Pampa kukibona kilebe kibaja chikilengigwe na nnondoli Danieli kijemite paali pa Chwapi.” Ojwachoma amanya mana gakwe!
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 “Penia, ababi kukilambo cha Yudea batililange kwitombi.
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 Ojwabi pikinyanga cha nyumba jakwe akaulukaje kutola kilebe munyumba jakwe.
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 Ojwabi kunng'onda akabujaje ukaja kutola lutando lwakwe.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 Bapakulaga akikege bina ndumbo na akinamama ababi ni ilemba eijonga machoba genia!
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 Munnyope Nnoongo kutila kwinu kukabe machoba ga malilije andaje lichoba lya kupomalelaje!
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 Gambu kingobu chenie kubakube na ukomo nkolongwa na gwanapitije tangu bapanganigwa bandu boa mpaka ngoe nupitije kabele.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Machoba genia gakabi nu kupunguyaje, akabije mundu jwajwoa ju komboka, nambu Nnoongo atekupunguya machoba genia kwa magambu ga bandu abapambuligwe.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 “Anda mundu annengi, ‘Nno, Kilisto Nkomboi abi pamba!’ Andaje ‘Abi papa!’ Makanhwaminije.
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 Gambu papakupiti makilisto buwangi na akalondoli buwangi. Na benia balayanga iingi ikoloikolo na yukuomongwa yakaoyanga bandu, ata kubandu abapambuligwe na Nnoongo.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 Mpenekia, nannengelinge tangu nukupitije.
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 “Anda bannengi, ‘Nnolanga, abi kupongoti!’ Makajendaje kwenio, andaje, ‘Nnolanga, akiite unyumba!’ Makanhwaminije,
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 Gambu andi njai pijimulika kuboka kumbwani mpaka kundonde, ngapipakube kuika kwakwe Mwana jwa Mundu.
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 “Paali apubi ntui, ngapagakongana matumbui.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Kingobu tu kuboka pu kulaga kwenio, lichoba liba lubendu na mwei ung'alaje, ndondwa ibakugwe kuboka kumbengu, na makakala ga mbengu gabakutikatika.
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 Kuboka penia iingi ya Mwana jwa Mundu iba kubonekana kunani, penia makabi goa gapadunia gapakuguta, apagapa kummona Mwana jwa Mundu akaika mumaunde gu kunani, juna makakala na kibumo kikolongwa.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Jwombe apakakinga akapakachi bakwe kuboka kumbengu bina lipenga lina kujemba muno, bakongolange bandu abapambuligwe na Nnoongo, kuboka kujitumbwi dunia mpaka kujipei mbengu.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “Mukibolange kikilandanakia na nkongo ntini. Kingobu ndambi yakwe pitumbu kututuba maamba, mmanya kutenda mangobu ga mauno gaike.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Nu uyo mangweto pampakibona ilebe yenie yoa ikapitilaga, mmanya Mwana jwa Mundu abi papipi kuika.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 Nannenge kweli, lungolo londo lujebeleje nukupitilaje ilebe yenie.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Mbengu na dunia maipeta, nambu malobe gango gapetaje ngu.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 “Nambu nhwalo gu lichoba andaje kingobu abije mundu ojwamanyi kiika lii, na akapakachi bukumbenguje na mwanaje, nambu Awawa jika jabe nga abamanyi.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 Kuika kwa Mwana jwa Mundu kupa kube andi kingobu cha Nuhu.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 Gambu machoba genia tango na ghalikaje bandu batela kulye na kunywe, akinalome na akikege kutolana nu kubutuyana mpaka Nuhu pajingila nkati mu Ntumbwi nkolongwa.
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 Bakibanga chebwe kiti kiba kupiti nike mpaka galika pijiika kajolanga boa. Yene ngipipakube Mwana jwa Mundu apapakuika.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 Kingobu chenie bandu abele ababi kung'onda, jumwe aitoligwa na jonge ailekigwa.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 Akikege abena bibaganga bakayaga okole, jumwe aitoligwa na jonge ailekigwa.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 “Nkelukiange, gambu milimanyije lichoba lyabapakuika Angwana binu.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 Akola nyumba bakamanyi kutenda mwihi abakuika kabi bakelukiye akijilekiteje nyumba jakwe jibomoligwe.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Na yene mangweto uyo ntamanga maha gambu Mwana jwa Mundu abakuika kingobu changamanyika.”
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 Yesu ngajendekea kulenga, “Meneke ojwabi mpakachi jwaaminike na jwambone na jwanga mwojo gwambone? Jwenio ananhota bakwe bammekite kachunga bandu bakwe bapegange chakulya kingobu echikipaligwa.
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 Mbaya mpakachi jwajo jubapakunkolela ananhota mundu akakamula genia!
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 Nannenge kweli, bapa kummeka mpakachi jwenio alolele ilebe yakwe yoa.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 Nambu anda mpakachi jwenio akilenge mwene, ‘Ananhota bango batenda kuchelwa kubuja,’
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 Penia ngatumbu kaputa akapakachi ajabe, ngatumbu kunywe pamwe nabandu abalobela,
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 Ananhota mundu baika lichoba lyangamanyika na kingobu changamanyika.
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 Ananhota bapa kunhweketa ipande nu kummeka pamwe na akabaja. Kwenio apakuguta nu kuyaga mino.
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.