Mateus 24
Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs BKJ
1 Yesu ngaboka pa Nyumba ja Nnoongo, na apakiba akajabula, akinapunji bakwe ngabannyendelela, ngabannaya majumba genia kichenga chabachengite.
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Yesu ngabalengela, “Tela,” Nhwotolinge kugalolakea goa gano! Nannengela kweli, “Libije ata liganga limwe elipakuigala pamba panani ja lenge, kila kilebe makibomoligwa.”
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 Yesu apakiba atamite pikitombi cha Mizeituni, akinapunji ngabannyendela kukukiiya, ngabankonya, “Mutulengele ile yenje ipakube lii? Kiingi nike echikipakulaya kuika kwinu na kupela kwa mangobu?”
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 Yesu ngabajanga, “Mma maha makakoloigwaje na mundu.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 Gambu ajingi mabapitila nukulongela kupetela kuliina lyango angweto balenga kila mundu, ‘Nenga nga Kilisto!’ Na angweto bapakaoya bandu ajingi.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Mpakujoanga nhwalo gwa ngondo na manjega ga ngondo, nambu makaechukangaje, gambu genia mpaka gapitile, nambu kupela kwene kubi tango.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Kilambo chimwe kipakuputana na kilambo chenge, kingwana chimwe kipakuputana na kingwana chenge. Pamba na papa papakube na njala na nendemelo ya lutope.
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 Genia goa nga anda kutumbwa kwa kubinia kwa kupotola mwana.
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 “Kabe bapampanga mpotakigwe nu ukomigwa. Ilambo yoa ipakunchimwanga magambu ga liina lyango.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Kabe, ajingi bapakuleka mojo gwabe, bapakugalambuka nu kunchimwana.
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 Bapakupitila akalondoli nduu ba uwangi abapakaoyanga bandu ajingi.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Kwa magambu ga kube ubaja nnyingi, kupalana kwa bandu kuba kupunguka.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 Nambu ojwapakuimbalila mpaka kupela nga ojwapakomboka.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 Kabe Nhwalo Gwambone gu kingwana cha Nnoongo ubakutangachigwa padunia joa, kupala kuchalakicha ku bandu boa ba padunia, penia nga pukupakuika kupela.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 “Pampa kukibona kilebe kibaja chikilengigwe na nnondoli Danieli kijemite paali pa Chwapi.” Ojwachoma amanya mana gakwe!
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 “Penia, ababi kukilambo cha Yudea batililange kwitombi.
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 Ojwabi pikinyanga cha nyumba jakwe akaulukaje kutola kilebe munyumba jakwe.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 Ojwabi kunng'onda akabujaje ukaja kutola lutando lwakwe.
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 Bapakulaga akikege bina ndumbo na akinamama ababi ni ilemba eijonga machoba genia!
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Munnyope Nnoongo kutila kwinu kukabe machoba ga malilije andaje lichoba lya kupomalelaje!
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 Gambu kingobu chenie kubakube na ukomo nkolongwa na gwanapitije tangu bapanganigwa bandu boa mpaka ngoe nupitije kabele.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Machoba genia gakabi nu kupunguyaje, akabije mundu jwajwoa ju komboka, nambu Nnoongo atekupunguya machoba genia kwa magambu ga bandu abapambuligwe.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 “Anda mundu annengi, ‘Nno, Kilisto Nkomboi abi pamba!’ Andaje ‘Abi papa!’ Makanhwaminije.
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 Gambu papakupiti makilisto buwangi na akalondoli buwangi. Na benia balayanga iingi ikoloikolo na yukuomongwa yakaoyanga bandu, ata kubandu abapambuligwe na Nnoongo.
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 Mpenekia, nannengelinge tangu nukupitije.
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 “Anda bannengi, ‘Nnolanga, abi kupongoti!’ Makajendaje kwenio, andaje, ‘Nnolanga, akiite unyumba!’ Makanhwaminije,
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 Gambu andi njai pijimulika kuboka kumbwani mpaka kundonde, ngapipakube kuika kwakwe Mwana jwa Mundu.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 “Paali apubi ntui, ngapagakongana matumbui.
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 “Kingobu tu kuboka pu kulaga kwenio, lichoba liba lubendu na mwei ung'alaje, ndondwa ibakugwe kuboka kumbengu, na makakala ga mbengu gabakutikatika.
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 Kuboka penia iingi ya Mwana jwa Mundu iba kubonekana kunani, penia makabi goa gapadunia gapakuguta, apagapa kummona Mwana jwa Mundu akaika mumaunde gu kunani, juna makakala na kibumo kikolongwa.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Jwombe apakakinga akapakachi bakwe kuboka kumbengu bina lipenga lina kujemba muno, bakongolange bandu abapambuligwe na Nnoongo, kuboka kujitumbwi dunia mpaka kujipei mbengu.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 “Mukibolange kikilandanakia na nkongo ntini. Kingobu ndambi yakwe pitumbu kututuba maamba, mmanya kutenda mangobu ga mauno gaike.
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 Nu uyo mangweto pampakibona ilebe yenie yoa ikapitilaga, mmanya Mwana jwa Mundu abi papipi kuika.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Nannenge kweli, lungolo londo lujebeleje nukupitilaje ilebe yenie.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 Mbengu na dunia maipeta, nambu malobe gango gapetaje ngu.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “Nambu nhwalo gu lichoba andaje kingobu abije mundu ojwamanyi kiika lii, na akapakachi bukumbenguje na mwanaje, nambu Awawa jika jabe nga abamanyi.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Kuika kwa Mwana jwa Mundu kupa kube andi kingobu cha Nuhu.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Gambu machoba genia tango na ghalikaje bandu batela kulye na kunywe, akinalome na akikege kutolana nu kubutuyana mpaka Nuhu pajingila nkati mu Ntumbwi nkolongwa.
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Bakibanga chebwe kiti kiba kupiti nike mpaka galika pijiika kajolanga boa. Yene ngipipakube Mwana jwa Mundu apapakuika.
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 Kingobu chenie bandu abele ababi kung'onda, jumwe aitoligwa na jonge ailekigwa.
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 Akikege abena bibaganga bakayaga okole, jumwe aitoligwa na jonge ailekigwa.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 “Nkelukiange, gambu milimanyije lichoba lyabapakuika Angwana binu.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Akola nyumba bakamanyi kutenda mwihi abakuika kabi bakelukiye akijilekiteje nyumba jakwe jibomoligwe.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 Na yene mangweto uyo ntamanga maha gambu Mwana jwa Mundu abakuika kingobu changamanyika.”
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 Yesu ngajendekea kulenga, “Meneke ojwabi mpakachi jwaaminike na jwambone na jwanga mwojo gwambone? Jwenio ananhota bakwe bammekite kachunga bandu bakwe bapegange chakulya kingobu echikipaligwa.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 Mbaya mpakachi jwajo jubapakunkolela ananhota mundu akakamula genia!
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Nannenge kweli, bapa kummeka mpakachi jwenio alolele ilebe yakwe yoa.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 Nambu anda mpakachi jwenio akilenge mwene, ‘Ananhota bango batenda kuchelwa kubuja,’
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 Penia ngatumbu kaputa akapakachi ajabe, ngatumbu kunywe pamwe nabandu abalobela,
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 Ananhota mundu baika lichoba lyangamanyika na kingobu changamanyika.
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 Ananhota bapa kunhweketa ipande nu kummeka pamwe na akabaja. Kwenio apakuguta nu kuyaga mino.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.