Mateus 21
Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs BKJ
1 Yesu na akinapunji bakwe pababandakila Kuyelusalemu na kuika ku Betifage pi kitombi cha Mizeituni, ngabakinga akinapunji bakwe abele,
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, e chegando a Betfagé, junto ao monte das Oliveiras, então enviou Jesus dois discípulos,
2 ngabalengela, “Nnyendange mpaka kukijiji echikibi nnongi jinu na mamilikolela liponda litabigwe na mwana jwakwe magakulugule na magalete kwango.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e com ela um jumentinho; soltando-os, trazei-os para mim.
3 Anda mundu ankonyangite, munnengela, bagapala Angwana, jwombe mannekelanga kingobucho.”
3 E, se algum homem vos disser alguma coisa, dizei: O Senhor necessita deles, e logo os enviará.
4 Kile chenje kipitila kupala gaga agalengigwe na nnondoli jwa Nnoongo galenganile,
4 Tudo isso foi feito para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta, dizendo:
5 “Mikilengele kilambo cha Sayuni,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei vem a ti, manso, e montado sobre um jumento, e um jumentinho, cria de uma jumenta.
6 Yene, akinapunji bala ngabajabulanga ngabakamwa anda Yesu apabalagalinge.
6 E, indo os discípulos, fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Ngibilitola liponda lela na mwana jwakwe, ngabatandika ngobo yabe panani ji liponda na Yesu ngatama panani jakwe.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e eles o colocaram em cima.
8 Nkenga nkolongwa gwa bandu ngabatandika ngobo yabe undela, na bandu bange ngabatema matutwe ngabagajanjaya undela.
8 E uma multidão muito grande estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Nkenga gwa bandu abakiba nnongi ja Yesu na abakiba unyuma ngabatumbu kutondabe lilobe kulenga,
9 E as multidões, que iam à frente e as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito é o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Yesu paika Kuyelusalemu, bandu boa ba kilambo chenie ngababe ni kijonga, ngaba konyana, “Ojo nga meneke?”
10 E entrando ele em Jerusalém, toda a cidade estava agitada, dizendo: Quem é este?
11 “Bandu abakiba pankengeni gwenio ngabalenga, jwenio nga nnondoli Yesu kuboke ku Nazaleti kukilambo cha ku Galilaya.”
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia.
12 Yesu ngajingi mu Nyumba ja Nnoongo, ngababenga bandu abakiba bakaucha nu kuemela ilebe mwenio. Ngapendangula mecha ya abajangangana uloi, na itebu ya abauchanga njeba,
12 E entrando Jesus no templo de Deus, expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos que vendiam pombas;
13 ngabalengelanga, “Iandikigwe mumajandiko Gachwapi, Nnoongo alengite Nyumba jango jikemigwa nyumba ja kugongalela. ‘Nambu mangweto mijibeka kube nyumba jakajibi.’ ”
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a fazeis covil de ladrões.
14 Bangalola na nangwaba ngaba nnyendelela Yesu ku Nyumba ja Nnoongo, Yesu ngabalamiya.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Akakung'i akolo na aboli ba Malagilo ga Musa ngabachimwanga apabagabona gukuomongwa agakamula Yesu na kabe ingota apainonoya malobe mu Nyumba ja Nnoongo balenga, “Alumbigwe Mwana jwa Daudi.”
15 E vendo os principais sacerdotes e os escribas as coisas maravilhosas que ele fizera, e as crianças gritando no templo, e dizendo: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se,
16 Nhyene ngabankonya Yesu, “Bo, nnyoaje echibalongela?”
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos pequeninos e dos bebês de peito tiraste perfeito louvor?
17 Yesu ngabaleka, ngapita panja ja kilambo nu kujenda ku Betania, ngagoloka kwenio.
17 E ele deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ele se alojou ali.
18 Yesu apakiba akabuja ku nnyini kindabindabi, ngabe na njala.
18 Ora, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Ngaubona nkongo ntini umbwega ja ndela ngaujendelela, nambu aukolela gwanga ngoko nambu maamba tu. Penia ngaulengela, “Makapambikaje kabe ngoko pangapela!” Kingobu ucho nkongo gwenio ngujoma.
19 E, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não encontrou nada, senão algumas folhas, e disse-lhe: Jamais cresça fruto em ti, para sempre! E a figueira murchou imediatamente.
20 Akinapunji apabaubona ngabaomongwa bakalenga, “Mboni nkongo ntini gola ujomite kukingobu tu?”
20 E, vendo isto os discípulos, admiraram-se, dizendo: Como murchou imediatamente a figueira?
21 Yesu ngabajanga, “Kweli nannengelanga, anda mmilingite ni imani panga mbwele, nhwotwile kutenda ngiti yene tuje, nambu ata mikikilengi kitombi chenje, ‘Nnyikuke mikikileke mubaali,’ Maiba uyo.
21 Jesus, respondendo, disse-lhes: Na verdade eu vos digo: Se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas também, se a este monte disserdes: Move-te e lança-te no mar, isso será feito.
22 Na anda mmi kuamini, chochoa echimpakujopa kukugongalela, mampata.”
22 E todas as coisas, tudo o que pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Yesu ngajingi Munyumba ja Nnoongo, ngababolanga. Apakiba akabola, akakung'i akolo na akinanhota ngabankonya, “Nkamwa ile yenje kukinala gani? Bene abampi kinala chenie?”
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando ele a ensinar, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele, dizendo: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade?
24 Yesu ngabajanga, “Na nenga mbakunkonya kilebe chimwe, anda unyangangite, na nenga nannyanga ndenda ikobo yenje kukinala gani.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se me responderdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
25 Nankonyanga yene, bo, uwecho gwa Yohana gu kubaticha uboka kwa bene? Bo, uboka ku Nnoongo andaje kubandu?”
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não acreditastes nele?
26 Andatulengite, ‘Ubokita kubandu,’ Tujogopa nkengeni gwa bandu magambu boa bajeketalinge kube Yohana nga nnondoli.”
26 Mas, se nós dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Penia, ngabannyanga Yesu, “Tumanyije.”
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Nós não podemos dizer. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade eu faço estas coisas.
28 “Mangweto nnolangabo? Mundu jumwe akiba na ingota ibele. Ngannengelanga jwajo jwa kutumbula, ‘Manango, lele nnyende makakamu maengo kunng'onda gwa mizabibu.’
28 Mas que vos parece? Certo homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Kakombo jwenio ngabalengela, ‘Ngana!’ Nambu mwenakandae ngagalambuya mawacho, ngajenda ukamu mahengo.
29 Ele respondeu, e disse: Eu não quero. Mas depois, arrependido, foi.
30 Awawa bala ngabannengela mwana jwabe jwa pili uyo, jwombe ngajanga, ‘Elo awawa manyabulage!’ Nambu ajeije kamu mahengo.
30 E dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 Bo, mene kati ja abele ojwakalenganakia gabapala awawa mundu?”
31 Qual destes dois fez a vontade do seu pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Na verdade eu vos digo que os publicanos e as prostitutas entram antes de vós no reino de Deus.
32 Magambu Yohana ngaika kwinu kunnaya kutenda gapala Nnoongo, namangweto munhwaminije, nambu akajopa kodi na akangongola ngabannyeketela. Nambu magabweni genia goa, mangweto nng'ambwikeje mumyojo jinu, na nnyeketelingije.”
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não crestes nele; mas os publicanos e as prostitutas creram. E vós, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Yesu ngalenga, “Mpenikiange kulandanakia konge. Mundu jumwe juna nyumba ngalema nng'onda gwa mizabibu, ngautindikia ubego na ngaemba liliba lya ukamangila zabibu na uyo ngachenga kilendo mwenio. Kubokapenia ngabajaika akalemi, ngajenda mwanja kujenda kilambo cha kutaali.
33 Ouvi outra parábola: Havia um certo chefe de família que plantou uma vinha, cercou-a, cavou nela um lagar, edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para uma terra distante.
34 Kingobu cha mauno apachaika, ngabakinga akapakachi bakwe kwa akalemi bala, batolange lipungu lyabe lya mauno.
34 E, estando próximo o tempo dos frutos, ele enviou os seus servos aos lavradores, para que eles pudessem receber os seus frutos.
35 Akalemi bala ngabapukilanga akapakachi benia, jumwe ngabamputa na jonge ngabankoma na jonge ngabamputa mabwe.
35 E os lavradores, tomaram os servos, bateram em um, e mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Mundu jwenio ngabakinga kabe akabanda bange, bakiba nduu kupeta mwanja gwa kutumbula. Akalemi bala ngabatenda uyayela.
36 Ele enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes do mesmo modo.
37 Pukujomolela ngankinga mwana jwakwe kongo akawacha, ‘Pangaje mabannyoa manango.’
37 Mas, por último, enviou-lhes o seu filho, dizendo: Eles respeitarão ao meu filho.
38 Nambu akalemi bala apabammona mwanajwabe ngabalengelana bombe ku bombe, ‘Jonjo nga nnichi, tankome ibe tutole ulichi gwakwe!’
38 Mas os lavradores vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Penia, ngabampukila, ngabampia panja ja nng'onda gwenio gwa mizabibu, ngabankoma.”
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Yesu ngabalengela, “Ngoe, jwenio nkola nng'onda gwa mizabibu, apapakuika, apakakamwa ni akalemi?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, o que ele fará com esses lavradores?
41 Bombe ngabannyanga, “Apakakoma akabaja benia, na nng'onda gola apakape akalemi bange abapampe lipungu lya mauno kingobu cha mauno.”
41 Dizem-lhe eles: Ele destruirá miseravelmente aqueles homens perversos, e deixará sua vinha com outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Penia Yesu ngabalengelanga, “Bo, nchomangitije kile chenje Mumajandiko Gachwapi?
42 Jesus disse para eles: Nunca lestes nas escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina; isso é obra do Senhor, e é maravilhosa aos nossos olhos?
43 Yesu ngajendekea kulongela, “Ku yene nannengela, Kingwana cha Nnoongo makiboigwa kwinu na kape bandu ba ilambo yenge ina kupambika ngoko agapala Nnoongo.”
43 Portanto eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Mundu anda agweli panani ja libwe lende apakutwekuka ipande, nambu ojulipakung'welela lipa kuntimba.
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Akakung'i akolo na Mafalisayo apabajoa kulandanakia kwakwe ngabamanya kutenda balenga angweto.
45 E quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram estas parábolas, entenderam que ele falava deles.
46 Penia ngabapalapala ndela ja kumpukila, nambu bajogopanga bandu gambu angweto bamanyi kutenda jwenio akiba nnondoli jwa Nnoongo.
46 Mas, embora procurassem prendê-lo, temiam a multidão, pois o tinham por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.