Mateus 21

Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu na akinapunji bakwe pababandakila Kuyelusalemu na kuika ku Betifage pi kitombi cha Mizeituni, ngabakinga akinapunji bakwe abele,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 ngabalengela, “Nnyendange mpaka kukijiji echikibi nnongi jinu na mamilikolela liponda litabigwe na mwana jwakwe magakulugule na magalete kwango.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Anda mundu ankonyangite, munnengela, bagapala Angwana, jwombe mannekelanga kingobucho.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Kile chenje kipitila kupala gaga agalengigwe na nnondoli jwa Nnoongo galenganile,
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 “Mikilengele kilambo cha Sayuni,
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Yene, akinapunji bala ngabajabulanga ngabakamwa anda Yesu apabalagalinge.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 Ngibilitola liponda lela na mwana jwakwe, ngabatandika ngobo yabe panani ji liponda na Yesu ngatama panani jakwe.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Nkenga nkolongwa gwa bandu ngabatandika ngobo yabe undela, na bandu bange ngabatema matutwe ngabagajanjaya undela.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Nkenga gwa bandu abakiba nnongi ja Yesu na abakiba unyuma ngabatumbu kutondabe lilobe kulenga,
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Yesu paika Kuyelusalemu, bandu boa ba kilambo chenie ngababe ni kijonga, ngaba konyana, “Ojo nga meneke?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 “Bandu abakiba pankengeni gwenio ngabalenga, jwenio nga nnondoli Yesu kuboke ku Nazaleti kukilambo cha ku Galilaya.”
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Yesu ngajingi mu Nyumba ja Nnoongo, ngababenga bandu abakiba bakaucha nu kuemela ilebe mwenio. Ngapendangula mecha ya abajangangana uloi, na itebu ya abauchanga njeba,
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 ngabalengelanga, “Iandikigwe mumajandiko Gachwapi, Nnoongo alengite Nyumba jango jikemigwa nyumba ja kugongalela. ‘Nambu mangweto mijibeka kube nyumba jakajibi.’ ”
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Bangalola na nangwaba ngaba nnyendelela Yesu ku Nyumba ja Nnoongo, Yesu ngabalamiya.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Akakung'i akolo na aboli ba Malagilo ga Musa ngabachimwanga apabagabona gukuomongwa agakamula Yesu na kabe ingota apainonoya malobe mu Nyumba ja Nnoongo balenga, “Alumbigwe Mwana jwa Daudi.”
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 Nhyene ngabankonya Yesu, “Bo, nnyoaje echibalongela?”
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Yesu ngabaleka, ngapita panja ja kilambo nu kujenda ku Betania, ngagoloka kwenio.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Yesu apakiba akabuja ku nnyini kindabindabi, ngabe na njala.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Ngaubona nkongo ntini umbwega ja ndela ngaujendelela, nambu aukolela gwanga ngoko nambu maamba tu. Penia ngaulengela, “Makapambikaje kabe ngoko pangapela!” Kingobu ucho nkongo gwenio ngujoma.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Akinapunji apabaubona ngabaomongwa bakalenga, “Mboni nkongo ntini gola ujomite kukingobu tu?”
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Yesu ngabajanga, “Kweli nannengelanga, anda mmilingite ni imani panga mbwele, nhwotwile kutenda ngiti yene tuje, nambu ata mikikilengi kitombi chenje, ‘Nnyikuke mikikileke mubaali,’ Maiba uyo.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Na anda mmi kuamini, chochoa echimpakujopa kukugongalela, mampata.”
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Yesu ngajingi Munyumba ja Nnoongo, ngababolanga. Apakiba akabola, akakung'i akolo na akinanhota ngabankonya, “Nkamwa ile yenje kukinala gani? Bene abampi kinala chenie?”
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Yesu ngabajanga, “Na nenga mbakunkonya kilebe chimwe, anda unyangangite, na nenga nannyanga ndenda ikobo yenje kukinala gani.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Nankonyanga yene, bo, uwecho gwa Yohana gu kubaticha uboka kwa bene? Bo, uboka ku Nnoongo andaje kubandu?”
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Andatulengite, ‘Ubokita kubandu,’ Tujogopa nkengeni gwa bandu magambu boa bajeketalinge kube Yohana nga nnondoli.”
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Penia, ngabannyanga Yesu, “Tumanyije.”
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 “Mangweto nnolangabo? Mundu jumwe akiba na ingota ibele. Ngannengelanga jwajo jwa kutumbula, ‘Manango, lele nnyende makakamu maengo kunng'onda gwa mizabibu.’
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 Kakombo jwenio ngabalengela, ‘Ngana!’ Nambu mwenakandae ngagalambuya mawacho, ngajenda ukamu mahengo.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 Awawa bala ngabannengela mwana jwabe jwa pili uyo, jwombe ngajanga, ‘Elo awawa manyabulage!’ Nambu ajeije kamu mahengo.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 Bo, mene kati ja abele ojwakalenganakia gabapala awawa mundu?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Magambu Yohana ngaika kwinu kunnaya kutenda gapala Nnoongo, namangweto munhwaminije, nambu akajopa kodi na akangongola ngabannyeketela. Nambu magabweni genia goa, mangweto nng'ambwikeje mumyojo jinu, na nnyeketelingije.”
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 Yesu ngalenga, “Mpenikiange kulandanakia konge. Mundu jumwe juna nyumba ngalema nng'onda gwa mizabibu, ngautindikia ubego na ngaemba liliba lya ukamangila zabibu na uyo ngachenga kilendo mwenio. Kubokapenia ngabajaika akalemi, ngajenda mwanja kujenda kilambo cha kutaali.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Kingobu cha mauno apachaika, ngabakinga akapakachi bakwe kwa akalemi bala, batolange lipungu lyabe lya mauno.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 Akalemi bala ngabapukilanga akapakachi benia, jumwe ngabamputa na jonge ngabankoma na jonge ngabamputa mabwe.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Mundu jwenio ngabakinga kabe akabanda bange, bakiba nduu kupeta mwanja gwa kutumbula. Akalemi bala ngabatenda uyayela.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 Pukujomolela ngankinga mwana jwakwe kongo akawacha, ‘Pangaje mabannyoa manango.’
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 Nambu akalemi bala apabammona mwanajwabe ngabalengelana bombe ku bombe, ‘Jonjo nga nnichi, tankome ibe tutole ulichi gwakwe!’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Penia, ngabampukila, ngabampia panja ja nng'onda gwenio gwa mizabibu, ngabankoma.”
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Yesu ngabalengela, “Ngoe, jwenio nkola nng'onda gwa mizabibu, apapakuika, apakakamwa ni akalemi?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Bombe ngabannyanga, “Apakakoma akabaja benia, na nng'onda gola apakape akalemi bange abapampe lipungu lya mauno kingobu cha mauno.”
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Penia Yesu ngabalengelanga, “Bo, nchomangitije kile chenje Mumajandiko Gachwapi?
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 Yesu ngajendekea kulongela, “Ku yene nannengela, Kingwana cha Nnoongo makiboigwa kwinu na kape bandu ba ilambo yenge ina kupambika ngoko agapala Nnoongo.”
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Mundu anda agweli panani ja libwe lende apakutwekuka ipande, nambu ojulipakung'welela lipa kuntimba.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Akakung'i akolo na Mafalisayo apabajoa kulandanakia kwakwe ngabamanya kutenda balenga angweto.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Penia ngabapalapala ndela ja kumpukila, nambu bajogopanga bandu gambu angweto bamanyi kutenda jwenio akiba nnondoli jwa Nnoongo.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.