Mateus 20
Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs NVT
1 “Kingwana chu kumbengu kilandine andi yene. Mundu nkola nng'onda gwa mizabibu, jwenio ngaboka kindabi kilokilo kabeka bandu akamwa maengo mung'onda gwakwe.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Ngapangana nabo kalepa uloi kulichoba penia ngabapeleka kunng'onda gwa mizabibu.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 Ngaboka kindabi saa tatu, ngababona bange bandu bajemite kuchoko, banga mahengo.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 Ngabalenge, ‘Nnyendange na mangweto makakamu mahengo munng'onda gwango nenga manannepa pipaligwe.’
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Ngabajabula.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Na kimuyo saa komi na jimwe, ngababoka kabele, ngabakolela bandu bajemite pachoko pala. Ngabakonyanga, ‘Mboni nnyemangite pambano mui joa na chankamwaje?’
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 Na ngweto ngabajanga, ‘Kwa magambu abije mundu jukutupe mahengo.’ Bombe ngabalenge, ‘Namangweto nnyendange kunng'onda gwango gwa mizabibu.’
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 “Apiika kimuyo, akola nng'onda ngabannenge ojwabeka uloi gwabe, ‘Makeme akamwa mahengo malepange uloi gwabe, katumbula ababakabe bukujomolela, na kajomolela abatumbalaga.’
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 Ngabaikanga abakemigwa saa komi na jimwe, ngabapokela kila mundu uloi gwakwe gwa lichoba limwe.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Abatumbula bala pabaika, bapemelela bapata tondoba. Nambu nangweto ngabapata uyo uloi gwa lichoba limwe.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Pabapokela uloi gwabe, ngabatumbu kakokalakea akola nng'onda.
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 Ngabalenga, ‘Bandu bamba abamakemita bukujomolela bakamula mahengo kukingobu cha saa jimwe tu, mboni mutubekite tela nabombe natwe tuimbalile liengo linakanonopa mui joa na lumu?’
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 “Nambu ngabannyanga jumwe katijabe, ‘Aganja, namponjiteje. Bo, tulagineje kunnepa uloi gwa lichoba limwe?
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Ntole uloi gwinu, nnyabule. Mbala kunnepa uyo mundu jukujomolela kunkema tela na mwe.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Bo, mbaligwije ukamwa genia muloi gwango pambala? Bo, umone lwina magambu ne mbi namwojo gwa mbone?’ ”
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Yesu ngajomole kulenga, “Yene, ababi bukujomolela ngoe bapakube bukutumbula na bukutumbula bapakube bukujomolela.”
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Yesu pakiba akajenda kukilambo cha Kuyelusalemu, ngabatola akinapunji komi na abele bala kuntemela, undela ngabalengela,
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 “Mpenakiange! Tujenda Kuyelusalemu, na kwenio Mwana jwa Mundu apabakamuigwa kwa akakung'i akolo na akaboli ba Malagilo, na angweto bapa kunhukumu akomigwe.
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Bapankamuya kwa bandu bangabe Akayahudi bapa mmekanga nhwenyo, aputigwe bokola na bapankoma kukummamba panchalaba, nambu lichoba lya tatu mayoigwa.”
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Penia aanaba Zebedayo ngabannyendele Yesu bakiba pamwe ningota yabe, ngabakilakitila nu kunnyopa kilebe.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Yesu ngabakonya, “Bo, mpala nike?”
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Yesu ngaijanga ikakombo “Mmanyije nnyopanga ni. Bo, nhwotwile kunywe kikombe cha malago chambakunywe nenga?”
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Yesu ngabalengela, “Kweli manywa kikombe chango, nambu kutama kalelo andaje kangeja liengo lyangoje kubeka, kilebe chenia mabapata babala ababekiligwe tayali na Awawa bango.”
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Pabajoa genia akinapunji bange komi bala, ngaba chimwanga benia akabena.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Yene Yesu ngabakemanga boa ngalenga, “Mmanyi kube akiilongoi ba bandu ba ilambo batawala bandu babe kwa makakala, na akiilongoi babe bakweti amuli ngolongwa kwabe.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Nambu mangwetomwe ikabe yeneje. Nambu mundu ojwapala kube nkolongwa panakati jinu abe oti mpakachi jwa mmoa,
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 na mundu ojwapala kube jukutumbula, panakati jinu mpaka oti abe mmanda jwinu.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Na uyo ne Mwana jwa Mundu nhikila kutumikigwaje, nambu kutumika na kuboya bwomi gwango ibe nakombole bandu ajingi.”
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Yesu paboka kukilambo cha Yeliko na akinapunji bakwe, nkengeni nkolongwa gwa bandu ngugunkengama.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Penia pakiba na bangalola akabena batamangite umbwega ja undela, na pabajoa kube Yesu apeta penia, ngabatondabeya lilobe. “Angwana, Mwana jwa Daudi, mutubone kia!”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Nkenga gwa bandu ngugwakalapila na kalenge bakotokange. Nambu angweto ngabayanga kuchobela, “Angwana, Mwana jwa Daudi, mutubone kia!”
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Yesu ngajema, ngabakemanga na kakonya, “Mpalanga nantendelange nike?”
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Ngabannyanga, “Angwana, tujopa tuoto kulola!”
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Yesu ngababone kia ngabakunyula mio gabe, na kingobu ucho ngabaotolanga kulola, ngabankengama.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.