Mateus 20

Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Kingwana chu kumbengu kilandine andi yene. Mundu nkola nng'onda gwa mizabibu, jwenio ngaboka kindabi kilokilo kabeka bandu akamwa maengo mung'onda gwakwe.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ngapangana nabo kalepa uloi kulichoba penia ngabapeleka kunng'onda gwa mizabibu.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 Ngaboka kindabi saa tatu, ngababona bange bandu bajemite kuchoko, banga mahengo.
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 Ngabalenge, ‘Nnyendange na mangweto makakamu mahengo munng'onda gwango nenga manannepa pipaligwe.’
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Ngabajabula.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 Na kimuyo saa komi na jimwe, ngababoka kabele, ngabakolela bandu bajemite pachoko pala. Ngabakonyanga, ‘Mboni nnyemangite pambano mui joa na chankamwaje?’
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 Na ngweto ngabajanga, ‘Kwa magambu abije mundu jukutupe mahengo.’ Bombe ngabalenge, ‘Namangweto nnyendange kunng'onda gwango gwa mizabibu.’
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 “Apiika kimuyo, akola nng'onda ngabannenge ojwabeka uloi gwabe, ‘Makeme akamwa mahengo malepange uloi gwabe, katumbula ababakabe bukujomolela, na kajomolela abatumbalaga.’
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Ngabaikanga abakemigwa saa komi na jimwe, ngabapokela kila mundu uloi gwakwe gwa lichoba limwe.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 Abatumbula bala pabaika, bapemelela bapata tondoba. Nambu nangweto ngabapata uyo uloi gwa lichoba limwe.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 Pabapokela uloi gwabe, ngabatumbu kakokalakea akola nng'onda.
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 Ngabalenga, ‘Bandu bamba abamakemita bukujomolela bakamula mahengo kukingobu cha saa jimwe tu, mboni mutubekite tela nabombe natwe tuimbalile liengo linakanonopa mui joa na lumu?’
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 “Nambu ngabannyanga jumwe katijabe, ‘Aganja, namponjiteje. Bo, tulagineje kunnepa uloi gwa lichoba limwe?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 Ntole uloi gwinu, nnyabule. Mbala kunnepa uyo mundu jukujomolela kunkema tela na mwe.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Bo, mbaligwije ukamwa genia muloi gwango pambala? Bo, umone lwina magambu ne mbi namwojo gwa mbone?’ ”
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Yesu ngajomole kulenga, “Yene, ababi bukujomolela ngoe bapakube bukutumbula na bukutumbula bapakube bukujomolela.”
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Yesu pakiba akajenda kukilambo cha Kuyelusalemu, ngabatola akinapunji komi na abele bala kuntemela, undela ngabalengela,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 “Mpenakiange! Tujenda Kuyelusalemu, na kwenio Mwana jwa Mundu apabakamuigwa kwa akakung'i akolo na akaboli ba Malagilo, na angweto bapa kunhukumu akomigwe.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Bapankamuya kwa bandu bangabe Akayahudi bapa mmekanga nhwenyo, aputigwe bokola na bapankoma kukummamba panchalaba, nambu lichoba lya tatu mayoigwa.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Penia aanaba Zebedayo ngabannyendele Yesu bakiba pamwe ningota yabe, ngabakilakitila nu kunnyopa kilebe.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 Yesu ngabakonya, “Bo, mpala nike?”
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Yesu ngaijanga ikakombo “Mmanyije nnyopanga ni. Bo, nhwotwile kunywe kikombe cha malago chambakunywe nenga?”
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Yesu ngabalengela, “Kweli manywa kikombe chango, nambu kutama kalelo andaje kangeja liengo lyangoje kubeka, kilebe chenia mabapata babala ababekiligwe tayali na Awawa bango.”
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 Pabajoa genia akinapunji bange komi bala, ngaba chimwanga benia akabena.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Yene Yesu ngabakemanga boa ngalenga, “Mmanyi kube akiilongoi ba bandu ba ilambo batawala bandu babe kwa makakala, na akiilongoi babe bakweti amuli ngolongwa kwabe.
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 Nambu mangwetomwe ikabe yeneje. Nambu mundu ojwapala kube nkolongwa panakati jinu abe oti mpakachi jwa mmoa,
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 na mundu ojwapala kube jukutumbula, panakati jinu mpaka oti abe mmanda jwinu.
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 Na uyo ne Mwana jwa Mundu nhikila kutumikigwaje, nambu kutumika na kuboya bwomi gwango ibe nakombole bandu ajingi.”
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Yesu paboka kukilambo cha Yeliko na akinapunji bakwe, nkengeni nkolongwa gwa bandu ngugunkengama.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 Penia pakiba na bangalola akabena batamangite umbwega ja undela, na pabajoa kube Yesu apeta penia, ngabatondabeya lilobe. “Angwana, Mwana jwa Daudi, mutubone kia!”
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 Nkenga gwa bandu ngugwakalapila na kalenge bakotokange. Nambu angweto ngabayanga kuchobela, “Angwana, Mwana jwa Daudi, mutubone kia!”
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Yesu ngajema, ngabakemanga na kakonya, “Mpalanga nantendelange nike?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 Ngabannyanga, “Angwana, tujopa tuoto kulola!”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Yesu ngababone kia ngabakunyula mio gabe, na kingobu ucho ngabaotolanga kulola, ngabankengama.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.