Mateus 17

Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kuboka pa machoba sita, Yesu ngabatola Petulo na Yakobo na Yohana ununagwakwe, ngabajenda nabo jika jabe mpaka kukitombi kitandamau.
1 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro e os irmãos Tiago e João.
2 Kwenio, pabannolekea ngabammona Yesu ngagalambuka kumio nnongi jabe, kumio jakwe ngukung'ala anda lichoba na ngobo yakwe ngibe nhuu anda lumuli.
2 Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar: o seu rosto ficou brilhante como o sol, e as suas roupas ficaram brancas como a luz.
3 Kwenio Musa na Eliya ngabapitila, ngababe bakalongela nakwe Yesu.
3 E os três discípulos viram Moisés e Elias conversando com Jesus.
4 Penia Petulo ngannenge Yesu, “Angwana, chwapi twe kube pamba! Anda mpaile njenga iteba itatu chimwe chinu, chimwe cha Musa na chimwe cha Eliya.”
4 Então Pedro disse a Jesus: — Como é bom estarmos aqui, Senhor! Se o senhor quiser, eu armarei três barracas neste lugar: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Pakiba tango akalongela, liunde liuu ngilyaekelelanga, na lilobe ngilijoanika kuboka muliunde lyenie. “Jonjo nga Manango jwanampala, ojwanhalali mwojo, mampenakiange jwenio!”
5 Enquanto Pedro estava falando, uma nuvem brilhante os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria. Escutem o que ele diz!
6 Akinapunji pabalijoa lilobe ngabagweganga manguku, ngabajogopa muno.
6 Quando os discípulos ouviram a voz, ficaram com tanto medo, que se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
7 Yesu ngabajendelela, ngabakunyula, ngalenga “Nnyemange, makajogopaje!”
7 Jesus veio, tocou neles e disse:
8 Pabalola kunani bammwenije mundu, nambu Yesu jikajakwe.
8 Então eles olharam em volta e não viram ninguém, a não ser Jesus.
9 Pabaulukanga pikitombi, Yesu ngabakelebuya, “Makannengeje mundu ilebe eimibweni mpaka Mwana jwa Mundu papakuyoigwa kuboka kwa abawile.”
9 Quando estavam descendo do monte, ele lhes deu esta ordem:
10 Kuboka penia akinapunji bakwe ngabankonya Yesu, “Mboni aboli ba Malagilo ga Musa balenga kita mpaka oti Eliya aike?”
10 Então os discípulos perguntaram: — Por que os
11 Yesu ngabajanga, “Kweli, Eliya atenda kuika kubeka ilebe yoa telatela.
11 Ele respondeu:
12 Nambu nannengelanga Eliya aike na bandu bammanyije, ngabantenda pabapalanga. Mwana jwa mundu apakupotekigwa uyo mumaboko gabe.”
12 porém eu afirmo a vocês que Elias já veio, e não o reconheceram, mas o maltrataram como quiseram. Assim também maltratarão o Filho do Homem.
13 Penia akinapunji bakwe ngabamanyanga kube balandulila nhwalo gwa Yohana Mmatichi.
13 Então os discípulos entenderam que Jesus estava falando a respeito de João Batista.
14 Pabanhwikalila kabele nkengeni gwa bandu, mundu jumwe ngannyendelela Yesu, ngakilakitila nnongi jakwe,
14 Quando eles chegaram perto da multidão, um homem foi até perto de Jesus, ajoelhou-se diante dele
15 ngalenga “Angwana, mammone kia manango magambu akweti kiinduindu, kabe alaga muno, jwombe pa jingi agwele pamwoto nu umache.
15 e disse: — Senhor, tenha pena do meu filho! Ele é epilético e tem ataques tão fortes, que muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Nganalete akinapunji binu, nambu baotwije kunnamiya.”
16 Eu o trouxe para os seus discípulos a fim de que eles o curassem, mas eles não conseguiram.
17 Yesu ngabalengela, “Mangweto mabandu banga imani! Ndama namangweto mpaka lii? Nanhwimbilila mpaka lii? Mannetange mwano pamba!”
17 Jesus respondeu:
18 Yesu ngaukalapila nchepela, na gwenio nguboka na mwana ngalama kingobucho.
18 Então deu uma ordem, o demônio saiu, e no mesmo instante o menino ficou curado.
19 Kuboka penia akinapunji ba ngabannyendelela Yesu kuntemela, ngabankonya, “Mboni twe tuotwije kuuboya nchepela gola?”
19 Depois os discípulos chegaram perto de Jesus, em particular, e perguntaram: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele demônio?
20 Yesu ngabajanga, “Kwa magambu nkwetije imani.” Nanenge kweli makabi na imani njokochoko andi mbeju ya aladali kabi nhwotolinge kukilenge kitombi, “Mmoke pamba nnyende papa, na chenie kujenda. Makaotolinge ukamwa kila kilebe!”
20 Jesus respondeu:
21 Nambu genia kuwechekanaje mpaka kupunga na kugongalela.
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso com oração e jejum.]
22 Pabakiba pamwe okwo kikilambo cha Galilaya, Yesu ngabalengela, “Mwana jwa Mundu ajenda ukamuigwa ku bandu.
22 Um dia os discípulos estavam se reunindo na Galileia, e Jesus disse a eles:
23 Bapankoma nambu lichoba lya itatu mayoka.”
23 e eles vão matá-lo; mas três dias depois ele será ressuscitado. E os discípulos ficaram muito tristes.
24 Pabaika kukilambo cha Kafalanaumu bandu ba ukongola uloi gwa kodi ja Nyumba ja Nnoongo ngabanyendelela Petulo, ngabankonya “Bo, Aboli binu babi kulepa kodi?”
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, os cobradores do imposto do Templo foram perguntar a Pedro: — O mestre de vocês não paga o imposto do Templo?
25 Petulo ngajanga, “Umwo, babi kulepa.”
25 — Paga, sim! — respondeu Pedro. Depois Pedro entrou em casa, mas, antes que falasse alguma coisa, Jesus disse:
26 Petulo ngajanga, “Kuboka kwa akageni” Yesu ngannengela,
26 — São os estrangeiros! — respondeu Pedro.
27 Nambu kukupala bakachimwaje, nnyende kulilaba makabeke ndoana, ntola chamaki ju kutumbula kolwa nhwekula kano jakwe, na nkati mukolela uloi tela na kulepa kodi. Ntola kwa magambu gangu nenga na magambu ginu mwenga.”
27 Mas nós não queremos ofender essa gente. Por isso vá até o lago, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que você fisgar. Na boca dele você encontrará uma moeda. Então vá e pague com ela o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.