Mateus 15
Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs VC
1 Penia Mafalisayo na akaboli ba Malagilo ga Musa ngabaika kuboka kukilambo cha Kuyelusalemu, ngannyendelela Yesu, ngabankonya,
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 “Mboni akinapunji binu kagaagabaje Malagilo gatupokila kuboka kwa akaokobito? Ukuyanga kwa mboneje maboko tango nukulyeje!”
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Yesu ngabajanga, “Mboni mangwetumwe kuagabaje Amuli ja Nnoongo nambu kugapala maboulo ginu mmene?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Nnoongo alenga, ‘Kajoa awabinu na amabinu,’ Na ‘Jwajoa ojubatukana awamundu andaje amamundu akomigwe.’
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Nambu mangwetumwe mmolananga yene anda mundu anda akweti kilebe chakape awamundu andaje amamundu, nambu anda alengite ‘Kilebe chenje nampi Nnoongo.’
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 Ipaligwije kabele kajoa awamundu andaje amamundu! Penia nga pimililemwa lilobe lya Nnoongo ku ukengama malagilo ginu mmene.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Mangweto mamikitenda mambone! Isaya alondola tela pammile!
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 Nnoongo alenga, ‘Bandu aba bannyali kwa malobe tu,
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Kung'ongale kwabe kwambonije,
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Yesu ngaukema nkengeni gwa bandu, ngaulengela, “Umbenekiange na mmanyange!
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Kilebe echikimmeka mundu mumalemwa chekijingi mukanoje, nambu chache echikipita mukano chenie nga echammeka mundu mumalemwa.”
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Penia akinapunji bakwe ngabannyendelela ngabannengela, “Bo, mwe mmanyi kube Mafalisayo bakate kuchimwanga pabagajoa malobe ginu?”
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Nambu Yesu ngabajanga, “Kila kipando changa panda Awawa bango bukumbengu, kipakujikuligwa.”
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 “Malekange bene akangweto! Angweto banga lola, akilongoi ba bangalola, na jwangalola anda annongalie jwangalola, boa mabatumbukila mulibomba.”
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Petulo ngalenga, “Mutulandulile kulandanakia kwenio.”
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Yesu ngalenga, “Namangwetumwe mmanyije?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Bo, mmanyangitije kutenda kilebe chachoa chikijingi mukano kijenda mulutumbo na mwenakandae kupita panja kucholo?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Nambu ilebe eipita mukano kujenda panja iboka umwojo na yenie nga eimmeka mundu mumalemwa.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Gambu umwojo gaboka mawacho mabaja, na ngongola, na malaya, na kujiba, na uwangi na matukano.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Genia nga agammeka mundu kube nchapu. Nambu kulye ilyo pangakuya maboko anda apabalagila nkamulange, genia gammekaje mundu kube nchapu.”
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Yesu ngaboka paali penia ngajenda kutama kukilambo chu Kutilo na Kusidoni.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Amama bamwe kabila ja Kanaani ba kilambo chenie ngabanhwikalila, ngatondabea lilobe, “Angwana, mwana jwa Daudi, umone kia! Kamwale jwango alaga na nchepela.”
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Nambu Yesu annyangiteje lilobe. Akinapunji bakwe ngabannyendelela, ngabannenge, “Maleke bajabule kachabe magambu butukengama kengama kupeta kuchobela.”
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Yesu ngajanga, “Bandumiteje nambu kunyumba ja bandu bikilambo chi Kuisilaeli abaobite andi mambelele.”
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Penia amama benia ngabaika, nu kikileke pae ja makongono gakwe, ngabalenga, “Angwana ungole.”
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Yesu ngajanga, “Chwapije kutola yakulya yi ingota nu kiilekele imbwa.”
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Benia ngabajanga, “Kweli, Angwana, nambu ata imbwa kulye imbolopolo eitola kuboka pa mecha ja akaokamundu.”
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Penia Yesu ngabajanga, “Amama, imani jinu ngolongwa! Itendi uyo kwinu andi pampala.” Na kingobucho kamwale jwakwe ngalama.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Yesu ngaboka penia ngajenda umbwega ja lilaba lya Galilaya, ngaombe pikitombi, ngatama.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Bandu ajingi muno ngabanhwikalila, nukunnetela abalemile na bangalola na nangwaba na akabubu na bange ajingi abakiba akatamwe, ngababeka nnongi ja makongono gakwe, na jwombe Yesu ngabalamiya.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Nkenga gwa bandu gwenio nguomongwa muno pababonanga akabubu bakalongela, abalemile balamite na nangwaba bakajenda na bangalola bakalolanga, bandu ngabannumba Nnoongo jwa Kuisilaeli.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Yesu ngabakema akinapunji bakwe, ngalenga, “Nabone kia bandu aba magambu babilangite pamwe nane machoba matatu, na wala bakwetangiteje chakulya. Mbaije kalekanga bajabule pangalye chakulya, ngana kuindukanga undela.”
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Akinapunji ngabankonya, “Pamba tubi papongoti, tupata koo chakulya cha kape bandu ajingi anda aba?”
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Yesu ngabakonya, “Nkwetangite mikate milenga?”
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Yesu ngabaamulicha bandu batamange pae.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Ngajitola mikate saba na yamaki, ngannumba Nnoongo ngametula ngabape akinapunji, bombe ngababaganakia bandu.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Boa ngabalye nukujukuta. Kuboka penia ngabalokota imbolopolo ngitwele ikapo saba.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Angweto abalilangita akinalome bakibanga elufu ncheche, pangabalanga akikege ni ingota.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Yesu ngabatabukanga, ngabaleka nu kuombe muntumbwi, ngajenda kingonu cha kilambo cha Magadani.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.