Mateus 15

Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Penia Mafalisayo na akaboli ba Malagilo ga Musa ngabaika kuboka kukilambo cha Kuyelusalemu, ngannyendelela Yesu, ngabankonya,
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 “Mboni akinapunji binu kagaagabaje Malagilo gatupokila kuboka kwa akaokobito? Ukuyanga kwa mboneje maboko tango nukulyeje!”
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Yesu ngabajanga, “Mboni mangwetumwe kuagabaje Amuli ja Nnoongo nambu kugapala maboulo ginu mmene?
3 Jesus respondeu:
4 Nnoongo alenga, ‘Kajoa awabinu na amabinu,’ Na ‘Jwajoa ojubatukana awamundu andaje amamundu akomigwe.’
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 Nambu mangwetumwe mmolananga yene anda mundu anda akweti kilebe chakape awamundu andaje amamundu, nambu anda alengite ‘Kilebe chenje nampi Nnoongo.’
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 Ipaligwije kabele kajoa awamundu andaje amamundu! Penia nga pimililemwa lilobe lya Nnoongo ku ukengama malagilo ginu mmene.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 Mangweto mamikitenda mambone! Isaya alondola tela pammile!
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 Nnoongo alenga, ‘Bandu aba bannyali kwa malobe tu,
8 “Deus disse:
9 Kung'ongale kwabe kwambonije,
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Yesu ngaukema nkengeni gwa bandu, ngaulengela, “Umbenekiange na mmanyange!
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Kilebe echikimmeka mundu mumalemwa chekijingi mukanoje, nambu chache echikipita mukano chenie nga echammeka mundu mumalemwa.”
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Penia akinapunji bakwe ngabannyendelela ngabannengela, “Bo, mwe mmanyi kube Mafalisayo bakate kuchimwanga pabagajoa malobe ginu?”
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 Nambu Yesu ngabajanga, “Kila kipando changa panda Awawa bango bukumbengu, kipakujikuligwa.”
13 Jesus respondeu:
14 “Malekange bene akangweto! Angweto banga lola, akilongoi ba bangalola, na jwangalola anda annongalie jwangalola, boa mabatumbukila mulibomba.”
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Petulo ngalenga, “Mutulandulile kulandanakia kwenio.”
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 Yesu ngalenga, “Namangwetumwe mmanyije?
16 Jesus disse:
17 Bo, mmanyangitije kutenda kilebe chachoa chikijingi mukano kijenda mulutumbo na mwenakandae kupita panja kucholo?
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Nambu ilebe eipita mukano kujenda panja iboka umwojo na yenie nga eimmeka mundu mumalemwa.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Gambu umwojo gaboka mawacho mabaja, na ngongola, na malaya, na kujiba, na uwangi na matukano.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 Genia nga agammeka mundu kube nchapu. Nambu kulye ilyo pangakuya maboko anda apabalagila nkamulange, genia gammekaje mundu kube nchapu.”
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Yesu ngaboka paali penia ngajenda kutama kukilambo chu Kutilo na Kusidoni.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Amama bamwe kabila ja Kanaani ba kilambo chenie ngabanhwikalila, ngatondabea lilobe, “Angwana, mwana jwa Daudi, umone kia! Kamwale jwango alaga na nchepela.”
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Nambu Yesu annyangiteje lilobe. Akinapunji bakwe ngabannyendelela, ngabannenge, “Maleke bajabule kachabe magambu butukengama kengama kupeta kuchobela.”
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Yesu ngajanga, “Bandumiteje nambu kunyumba ja bandu bikilambo chi Kuisilaeli abaobite andi mambelele.”
24 Jesus respondeu:
25 Penia amama benia ngabaika, nu kikileke pae ja makongono gakwe, ngabalenga, “Angwana ungole.”
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Yesu ngajanga, “Chwapije kutola yakulya yi ingota nu kiilekele imbwa.”
26 Jesus disse:
27 Benia ngabajanga, “Kweli, Angwana, nambu ata imbwa kulye imbolopolo eitola kuboka pa mecha ja akaokamundu.”
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Penia Yesu ngabajanga, “Amama, imani jinu ngolongwa! Itendi uyo kwinu andi pampala.” Na kingobucho kamwale jwakwe ngalama.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Yesu ngaboka penia ngajenda umbwega ja lilaba lya Galilaya, ngaombe pikitombi, ngatama.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Bandu ajingi muno ngabanhwikalila, nukunnetela abalemile na bangalola na nangwaba na akabubu na bange ajingi abakiba akatamwe, ngababeka nnongi ja makongono gakwe, na jwombe Yesu ngabalamiya.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 Nkenga gwa bandu gwenio nguomongwa muno pababonanga akabubu bakalongela, abalemile balamite na nangwaba bakajenda na bangalola bakalolanga, bandu ngabannumba Nnoongo jwa Kuisilaeli.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Yesu ngabakema akinapunji bakwe, ngalenga, “Nabone kia bandu aba magambu babilangite pamwe nane machoba matatu, na wala bakwetangiteje chakulya. Mbaije kalekanga bajabule pangalye chakulya, ngana kuindukanga undela.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Akinapunji ngabankonya, “Pamba tubi papongoti, tupata koo chakulya cha kape bandu ajingi anda aba?”
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 Yesu ngabakonya, “Nkwetangite mikate milenga?”
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Yesu ngabaamulicha bandu batamange pae.
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 Ngajitola mikate saba na yamaki, ngannumba Nnoongo ngametula ngabape akinapunji, bombe ngababaganakia bandu.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Boa ngabalye nukujukuta. Kuboka penia ngabalokota imbolopolo ngitwele ikapo saba.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Angweto abalilangita akinalome bakibanga elufu ncheche, pangabalanga akikege ni ingota.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Yesu ngabatabukanga, ngabaleka nu kuombe muntumbwi, ngajenda kingonu cha kilambo cha Magadani.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.