Lucas 24

Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jumapili kindabindabi muno, akikege bala ngabajenda kulikabuli bapotwi mauta ginakunungila agapanganile.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Ngibilikolela libwe lela lipilimbiigwe libi pambwega ja nniango gwa likabuli.Libwe lipilimbiigwe libi pambwega ja nniango gu likabuli|src="16 Tomb.jpg" size="col" ref="24:2"
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Apabajingila nkati, bubwenije mmele gwa Nngwana Yesu.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Apabakibanga tango bakaomwanga ku nhwalo gwenio, kingobutu akinalome abena abakwindite ngobo ina kung'ala muno, bajemite papipi nabo.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Akikege benia ngababeganga na mbwele, ngabalitanga. Penia bandu bala ngabakonya, “Mboni mampalanga ojwabi mmomi kati ja abawile?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Abije pamba, ayokite. Nkombokelange agannengelanga apakiba kwako ku Galilaya,
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 ‘Mwana jwa Mundu mpaka abekigwe kwa bandu akabaja, angweto mabammamba munchalaba na lichoba lya tatu mayoka.’ ”
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Penia akinamama benia ngabagakombokela malobe gakwe,
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 ngababujanga kuboka pilikabuli, ngabapeganga achandundame bala komi na bamwe na akinapunji bange nhwalo gwa ilebe yenie yoa.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Benia abalenga nhwalo gwenio kwa achandundame nga, Maliamu Magidalena, Yoana na Maliamu amamundu Yakobo, pamwe na akanamama bange ababakalongwana nabo.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Achandundame ngabagatolanga malobe genia anda gambonije, nyenie baaminingije.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Nambu Petulo ngaboka, ngajabu lubelo mpaka kumambi. Apalita kulinga nkati, ngajibona chanda jika tu. Ngabuja ukaja kongo akaomwanga ku genia agapitile.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Lichoba ulyo, abele kati ja akinapunji bakwe Yesu ngababe bakajenda ku kijiji chimwe echikikemigwa Emau, kulipa kwakwe maili saba kuboka Kuyelusalemu.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Bakibanga bakalongelanga genia goa agapitile.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Apabakibanga bakalongelanga na kugawachila, Yesu mwene ngapitila, ngatyanga pamwe nabo,
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 ngabammona kwa mio, nambu bummanyije.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Yesu ngabakonyanga, “Nnongelangani kongo makajendanga?”
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Jumwe ojwakemigwa Keleopa, ngannyanga, “Bo, mwe nga mageni jika jinu Kuyelusalemu mangamanya agapitile kwenio machoba gano?”
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Benia ngabajanga, “Nhwalo nike?” Angweto ngabannyanga,
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Akakung'i na akiilongoi bito ngabampiya aukumigwe kuwe, ngabammamba munchalaba.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Na ngutuhyobalela kutenda jwenio mabakombola bandu ba Kuisilaeli! Genia goa, tangu gapitile lele lichoba lya tatu kuboka pa kutendigwa genia.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Bange akikege ba kachito butujitwie mwojo. Bajeilinge kulikabuli kindabi,
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 Nambu bubwenije mmele gwakwe. Ngababujanga ngabalenga angweto bapiti mpakachi kuboka kumbengu jwabalengi kube abi mmomi.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Bandu bito bange ngabajabu kuingikia nhwalo gwenio gubalengite akikege, nambu benia bamwenije.”
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Kuboka penia Yesu ngabalengela benia, “Mbone mmi makajinga yene, na myojo jinu kujundupa ku amini ilebe yoa ibalenga akalondoli ba Nnoongo!
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Apaligweje Kilisto Nkomboi ojwapambuligwe na Nnoongo kupotekigwa, na yene ajingile mukibumo chakwe?”
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Na Yesu ngabalandulila angweto Majandiko goa agannenga mwene, kutumbu kitabu cha Musa na majandiko goa ga akalondoli Nnoongo.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Angweto pabakibandakila kijiji chibikijendelelaga, Yesu ngajiga anda apa kukipeta kujendekea na mwanja,
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Nambu benia ngaba nnyopa kulenga, “Ntame upambano natwenga lichoba litipike na lubakube lubendu.” Yenie ngajenda kupomolela na benia.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Ngatama pae kulye nabenia, ngatola nkate, ngannumba Nnoongo ngaumetula ngabapeganga.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Kingobu tu mio gabe ngagaotola kummona Yesu, nambu jwombe ngaoba paali penia.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Ngabalengelana bene kwa bene, “Bo myojo jito jijakiteje nkati jito kingobu apatulandulila Majandiko kundela kola?”
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Benia ngabajimukanga kingobucho ngababuja kukilambo cha Kuyelusalemu, kwenio ngabakolela achandundame komi na jumwe bakonganinge pamwe na bange.
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 Na ngabalenga, “Angwana bayokite kweli, ampiti Simoni!”
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Bandu benia ngabalandulila agapitile kundela, na apabammanya Nngwana apakiba akametula nkate.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Kingobu benia akabena pabalandulila genia, Yesu mwene ngajema panakati jabe nu kulenga, “Tengela jibe kwinu.”
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Angweto ngabajituka nu kube na mbwele, bakita bilibweni lihoka.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Nambu jwombe ngalenga, “Mbone nhwechukanga? Mbone mmi na mbwele mumyojo jinu?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Nnole maboko gango na makongono gango mammanya kube nga nnenga. Umbapayange mmone, magambu lihoka likwetije mmele na iyupa andi pummonanga.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Ngalenga genia nakalayanga benia maboko na makongono gakwe.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Pabakibanga tango bangaamini magambu ga laa jabe, na kongo bakaomwangwa, jwombe ngabakonya, “Nkweti kilebe chachoa chu kulye?”
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Benia ngabampe kipande cha chamaki ju kuteleka,
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 ngatola ngalye boa ngabammona.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Penia ngabalengela, “Chenje nga chinannengelanga tango panakiba pamwe namangweto, kila kilebe echikiandikigwe nhwalo gwango nenga, mu Malagilo ga Musa na kitabu cha akalondoli, na Zabuli kilenganile lele.”
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Penia ngabawekula mawacho gabe ibe bagamanye Majandiko Gachwapi.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Ngabalengela, “Nga apiandikwe, kube Kilisto Nkomboi mabambigwa na lichoba lya tatu mayoka kuboka kwa abawile,
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 na ku liina lyakwe nhwalo gwa kulapa mabaja na kulekekigwa malemwa mpaka oti utangachigwe mwilambo yoa, kutumbu Kuyelusalemu.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Mangweto nga makachaili bu nhwalo gongo.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Ne namwene manunnetela jwajo Awawa ojubalagila. Nambu munnendanga ukongo kunnyini mpaka pampakupoke makakala agaboka kunani.”
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Penia ngabalongolea panja ja nnyini mpaka ku Betania, ngatondobea maboko gakwe kunani, ngabalumika.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Apakiba akalumika, ngabalekanga, ngatoligwa kumbengu.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Angweto ngabanng'ongalela, penia ngababujanga Kuyelusalemu babi na laa ngolongwa,
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 mangobu goa ngabatamanga kuibanja ya Nyumba ja Nnoongo bakannumba Nnoongo.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.