Lucas 24

Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jumapili kindabindabi muno, akikege bala ngabajenda kulikabuli bapotwi mauta ginakunungila agapanganile.
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Ngibilikolela libwe lela lipilimbiigwe libi pambwega ja nniango gwa likabuli.Libwe lipilimbiigwe libi pambwega ja nniango gu likabuli|src="16 Tomb.jpg" size="col" ref="24:2"
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 Apabajingila nkati, bubwenije mmele gwa Nngwana Yesu.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Apabakibanga tango bakaomwanga ku nhwalo gwenio, kingobutu akinalome abena abakwindite ngobo ina kung'ala muno, bajemite papipi nabo.
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 Akikege benia ngababeganga na mbwele, ngabalitanga. Penia bandu bala ngabakonya, “Mboni mampalanga ojwabi mmomi kati ja abawile?
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Abije pamba, ayokite. Nkombokelange agannengelanga apakiba kwako ku Galilaya,
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 ‘Mwana jwa Mundu mpaka abekigwe kwa bandu akabaja, angweto mabammamba munchalaba na lichoba lya tatu mayoka.’ ”
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 Penia akinamama benia ngabagakombokela malobe gakwe,
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 ngababujanga kuboka pilikabuli, ngabapeganga achandundame bala komi na bamwe na akinapunji bange nhwalo gwa ilebe yenie yoa.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Benia abalenga nhwalo gwenio kwa achandundame nga, Maliamu Magidalena, Yoana na Maliamu amamundu Yakobo, pamwe na akanamama bange ababakalongwana nabo.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Achandundame ngabagatolanga malobe genia anda gambonije, nyenie baaminingije.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Nambu Petulo ngaboka, ngajabu lubelo mpaka kumambi. Apalita kulinga nkati, ngajibona chanda jika tu. Ngabuja ukaja kongo akaomwanga ku genia agapitile.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Lichoba ulyo, abele kati ja akinapunji bakwe Yesu ngababe bakajenda ku kijiji chimwe echikikemigwa Emau, kulipa kwakwe maili saba kuboka Kuyelusalemu.
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Bakibanga bakalongelanga genia goa agapitile.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Apabakibanga bakalongelanga na kugawachila, Yesu mwene ngapitila, ngatyanga pamwe nabo,
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 ngabammona kwa mio, nambu bummanyije.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Yesu ngabakonyanga, “Nnongelangani kongo makajendanga?”
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 Jumwe ojwakemigwa Keleopa, ngannyanga, “Bo, mwe nga mageni jika jinu Kuyelusalemu mangamanya agapitile kwenio machoba gano?”
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Benia ngabajanga, “Nhwalo nike?” Angweto ngabannyanga,
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Akakung'i na akiilongoi bito ngabampiya aukumigwe kuwe, ngabammamba munchalaba.
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 Na ngutuhyobalela kutenda jwenio mabakombola bandu ba Kuisilaeli! Genia goa, tangu gapitile lele lichoba lya tatu kuboka pa kutendigwa genia.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Bange akikege ba kachito butujitwie mwojo. Bajeilinge kulikabuli kindabi,
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 Nambu bubwenije mmele gwakwe. Ngababujanga ngabalenga angweto bapiti mpakachi kuboka kumbengu jwabalengi kube abi mmomi.
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Bandu bito bange ngabajabu kuingikia nhwalo gwenio gubalengite akikege, nambu benia bamwenije.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 Kuboka penia Yesu ngabalengela benia, “Mbone mmi makajinga yene, na myojo jinu kujundupa ku amini ilebe yoa ibalenga akalondoli ba Nnoongo!
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Apaligweje Kilisto Nkomboi ojwapambuligwe na Nnoongo kupotekigwa, na yene ajingile mukibumo chakwe?”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 Na Yesu ngabalandulila angweto Majandiko goa agannenga mwene, kutumbu kitabu cha Musa na majandiko goa ga akalondoli Nnoongo.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Angweto pabakibandakila kijiji chibikijendelelaga, Yesu ngajiga anda apa kukipeta kujendekea na mwanja,
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Nambu benia ngaba nnyopa kulenga, “Ntame upambano natwenga lichoba litipike na lubakube lubendu.” Yenie ngajenda kupomolela na benia.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Ngatama pae kulye nabenia, ngatola nkate, ngannumba Nnoongo ngaumetula ngabapeganga.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 Kingobu tu mio gabe ngagaotola kummona Yesu, nambu jwombe ngaoba paali penia.
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Ngabalengelana bene kwa bene, “Bo myojo jito jijakiteje nkati jito kingobu apatulandulila Majandiko kundela kola?”
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 Benia ngabajimukanga kingobucho ngababuja kukilambo cha Kuyelusalemu, kwenio ngabakolela achandundame komi na jumwe bakonganinge pamwe na bange.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 Na ngabalenga, “Angwana bayokite kweli, ampiti Simoni!”
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 Bandu benia ngabalandulila agapitile kundela, na apabammanya Nngwana apakiba akametula nkate.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 Kingobu benia akabena pabalandulila genia, Yesu mwene ngajema panakati jabe nu kulenga, “Tengela jibe kwinu.”
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 Angweto ngabajituka nu kube na mbwele, bakita bilibweni lihoka.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Nambu jwombe ngalenga, “Mbone nhwechukanga? Mbone mmi na mbwele mumyojo jinu?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 Nnole maboko gango na makongono gango mammanya kube nga nnenga. Umbapayange mmone, magambu lihoka likwetije mmele na iyupa andi pummonanga.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Ngalenga genia nakalayanga benia maboko na makongono gakwe.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Pabakibanga tango bangaamini magambu ga laa jabe, na kongo bakaomwangwa, jwombe ngabakonya, “Nkweti kilebe chachoa chu kulye?”
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Benia ngabampe kipande cha chamaki ju kuteleka,
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 ngatola ngalye boa ngabammona.
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 Penia ngabalengela, “Chenje nga chinannengelanga tango panakiba pamwe namangweto, kila kilebe echikiandikigwe nhwalo gwango nenga, mu Malagilo ga Musa na kitabu cha akalondoli, na Zabuli kilenganile lele.”
44 E disse-lhes:
45 Penia ngabawekula mawacho gabe ibe bagamanye Majandiko Gachwapi.
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Ngabalengela, “Nga apiandikwe, kube Kilisto Nkomboi mabambigwa na lichoba lya tatu mayoka kuboka kwa abawile,
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 na ku liina lyakwe nhwalo gwa kulapa mabaja na kulekekigwa malemwa mpaka oti utangachigwe mwilambo yoa, kutumbu Kuyelusalemu.
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Mangweto nga makachaili bu nhwalo gongo.
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 Ne namwene manunnetela jwajo Awawa ojubalagila. Nambu munnendanga ukongo kunnyini mpaka pampakupoke makakala agaboka kunani.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Penia ngabalongolea panja ja nnyini mpaka ku Betania, ngatondobea maboko gakwe kunani, ngabalumika.
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Apakiba akalumika, ngabalekanga, ngatoligwa kumbengu.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Angweto ngabanng'ongalela, penia ngababujanga Kuyelusalemu babi na laa ngolongwa,
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 mangobu goa ngabatamanga kuibanja ya Nyumba ja Nnoongo bakannumba Nnoongo.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.