Lucas 20
Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs NVT
1 Lichoba limwe kingobu Yesu apakiba ku Nyumba ja Nnoongo akabola bandu nu kutangacha Nhwalo Gwambone, akakung'i akolongwa na akaboli ba Malagilo ga Musa, pamwe na akinanhota ngabaika,
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 ngabannengela, “Mutulengele, nkamu ilebe yenje ku kinala gani? Bene abampi kinala chenie?”
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Yesu ngajanga, “Na nenga mbakunkonya. Unengele,
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 uwecho gwa Yohana gukubaticha uboka kumbengu andaje kubandu?”
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Ngabatumbu kutaukana, “Tulengabo? Anda tulengite ‘Kuboka ku mbengu,’ alenga, ‘Mboni, munhwaminingije Yohana?’
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Nambu anda tulengite ‘Kuboka kwa bandu,’ nkengeni ogo gwoa gutuputa mabwe, magambu boa baamininge kutenda Yohana akiba nnondoli jwa Nnoongo.”
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Kuyenie ngabannyanga, “Tumanyije uwecho gwenio ubokita ko.”
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Na Yesu ngabalengela, “Nane uyo nannengeje ngamwa ilebe yenje kukinala gani.”
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Yesu ngajendekea kalengela bandu kulandanakia kongo, “Mundu jumwe ngalema nng'onda gwa mizabibu, ngabajaika akalemi, na penia ngaboka mwanja gwa kutaali ngatama kwenio kwa mangobu ndu.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Kingobu cha mauno, mundu jwenio ngankinga mpakachi jwakwe kwa akalemi bala, akatole paali pa ngoko ga nng'onda gwa mizabibu. Nambu akalemi bala ngabamputa mpakachi jwenio, ngabammuya panga kilebe.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Ngankinga mmanda jonge, nambu akalemi ngabamputa na jwenio uyo, nu kuntukana na ngabammuya panga kilebe.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Ngankinga mmanda jwa tatu, na jwenio uyo kuboka pu kumpoteka, ngabantipa.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 Nkola nng'onda ngawacha, ‘Ndenda nike? Manankinga manango ojunampala, mbemele mabannyali jwenio.’
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 Nambu akalemi bala apabammona tu, ngabalengelana, ‘Jonjo nga nnichi. Nyeme tankome ibe ulichi gwakwe ube gwito!’
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Ngabannekela panja ja nng'onda gwa mizabibu nu kunkoma.”
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 “Maika na kakoma bandu benia abapile nng'onda, na kajaika akalemi bange nng'onda gwa mizabibu.”
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Yesu ngabalolakea ngabakonya, “Majandiko Gachwapi ganga gabi na mana nii?
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Kila mundu anda agweli panani ja libwe lyenie apakutwekuka ipande, nambu ojulipakung'welela lipa kuntimba.”
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Akaboli ba Malagilo ga Musa na akakung'i akolongwa ngabamanya kutenda kulandanakia kwenio kwabe kuyenie ngabapala kumpitila, nambu bajogopa bandu.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Ngabapala kingobu echikipaligwa. Ngabahonga bandu bange bikikopekeye kube bambone, ngabatuma bannyonje Yesu kukunkonya ilebe, yenie ibe bampukilange nu kummeka mumakakala ni kinala cha akatawala ba Loma.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Bandu bukuingakia benia ngabannenge Yesu, “Aboli, tumanyi kutenda nnenga na kubola ilebe ya kweli, tumanyi kutenda mwenga kupambulaje mundu, mwenga mmola kweli ja ndela ja Nnoongo.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Mutulengele, anda ipaligwa kulepa kodi ku nkolongwa jwa Loma?”
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Yesu ngamanya batenda ntega, ngabalengela,
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 “Unayange luela. Bo, kumio na nembo ya beneke?”
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Yesu ngalenga, “Mampegange Nkolongwa jwa Loma agabi ga Nngwana jwa Loma, na mampegange Nnoongo agabi ga Nnoongo.”
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Baotolingeje kunnyonja kwa lilobe lyalyoa papa nnongo ja bandu na yenie ngabatama nuu, bakaomwanga lijango lyakwe.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Penia Masadukayo abalenga kubije kuyoka. Bange kati jabe ngubunhwikalila Yesu nu kulenga,
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 “Aboli, Musa atulagila nyene, ‘Mundu andawile na kaleka akege gwangabe na mwana nnung'una mundu batole malekwe, kupala bampotole nnung'una gwakwe ingota.’
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Na pakiba na akalongo saba, nkolongwa ngatola munkege mwene ngawe pangabe na mwana.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 Jwajo nnongomundu jwa pili ngantola nawele jwenio, jwombe uyo ngawe,
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 na jwa tatu uyo. Ikiba yenie kwa boa saba ngabawe pangabe ningota.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Pukujomolela, munkege jola uyo ngawe.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Bo, lichoba lya kuyoka abawile, munkege jwenio aba jwa beneke? Gambu boa saba bakiba bantoile.”
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Yesu ngabajanga, “Bandu ba dunia jenje batenda kutolana nu kutoligwa,
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 nambu bandu baba Nnoongo abapambwile kuyoka lichoba lya kupela, batolaje wala kutoligwa.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 Mababa anda akapakachi bu kumbengu baweje. Ni ingota ya Nnoongo magambu bayokite kuboka kwa abawile.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Na Musa ngachalakicha kube abawile mabayoigwa. Paali pa Majandiko Gachwapi panani ji kindumba chela echikikiba chakajaka mwoto, alenga Angwana anda ‘Nnoongo jwa Ulaimu, Nnoongo jwa Isaka na Nnoongo ja Yakobo.’
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Jwombe nga Nnoongo jwa ababi bwomi, nambu jwa abawileje, magambu kwakwe boa babi bwomi.”
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Bange akaboli ba Malagilo ga Musa ngabalenga, “Aboli, nnyangite tela!”
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Gambu bajendakije kunkonya yenge ilebe.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Yesu ngabakonya, “Ilengigwabo kutenda Kilisto Nkomboi ojwapambuligwe na Nnoongo nga nchokolo jwa Daudi?
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 Daudi mwene alenga mukitabu cha Zabuli,
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 mpaka nabeke akangondwa binu kube kitebu cha kubekela makongono ginu.’
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 Anda Daudi ankema jwombe, ‘Angwana,’ lele, iyotobo kube mwana gwakwe?”
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Bandu boa apabakiba bakampenekia, Yesu ngabalengela akinapunji bakwe,
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 “Mme maha na akaboli ba Malagilo, abapalanga kutyanga ngongo bakwindangite kanju. Kupalamwe kupatigwa abali na bandu kuichima muchoko, kutama paali pa ichima munyumba ja kugongalela na kutola ichima mumipapala,
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Baponjanga akanawele nyumba yabe kongo bakakopakea kube bambone kwa magongalelo matandamau. Benia bapakupata hukumu ngolongwa muno!”
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.