Lucas 20
Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs NTLH
1 Lichoba limwe kingobu Yesu apakiba ku Nyumba ja Nnoongo akabola bandu nu kutangacha Nhwalo Gwambone, akakung'i akolongwa na akaboli ba Malagilo ga Musa, pamwe na akinanhota ngabaika,
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 ngabannengela, “Mutulengele, nkamu ilebe yenje ku kinala gani? Bene abampi kinala chenie?”
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Yesu ngajanga, “Na nenga mbakunkonya. Unengele,
3 Jesus respondeu:
4 uwecho gwa Yohana gukubaticha uboka kumbengu andaje kubandu?”
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Ngabatumbu kutaukana, “Tulengabo? Anda tulengite ‘Kuboka ku mbengu,’ alenga, ‘Mboni, munhwaminingije Yohana?’
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Nambu anda tulengite ‘Kuboka kwa bandu,’ nkengeni ogo gwoa gutuputa mabwe, magambu boa baamininge kutenda Yohana akiba nnondoli jwa Nnoongo.”
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Kuyenie ngabannyanga, “Tumanyije uwecho gwenio ubokita ko.”
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Na Yesu ngabalengela, “Nane uyo nannengeje ngamwa ilebe yenje kukinala gani.”
8 Jesus disse:
9 Yesu ngajendekea kalengela bandu kulandanakia kongo, “Mundu jumwe ngalema nng'onda gwa mizabibu, ngabajaika akalemi, na penia ngaboka mwanja gwa kutaali ngatama kwenio kwa mangobu ndu.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Kingobu cha mauno, mundu jwenio ngankinga mpakachi jwakwe kwa akalemi bala, akatole paali pa ngoko ga nng'onda gwa mizabibu. Nambu akalemi bala ngabamputa mpakachi jwenio, ngabammuya panga kilebe.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Ngankinga mmanda jonge, nambu akalemi ngabamputa na jwenio uyo, nu kuntukana na ngabammuya panga kilebe.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Ngankinga mmanda jwa tatu, na jwenio uyo kuboka pu kumpoteka, ngabantipa.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 Nkola nng'onda ngawacha, ‘Ndenda nike? Manankinga manango ojunampala, mbemele mabannyali jwenio.’
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 Nambu akalemi bala apabammona tu, ngabalengelana, ‘Jonjo nga nnichi. Nyeme tankome ibe ulichi gwakwe ube gwito!’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Ngabannekela panja ja nng'onda gwa mizabibu nu kunkoma.”
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 “Maika na kakoma bandu benia abapile nng'onda, na kajaika akalemi bange nng'onda gwa mizabibu.”
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Yesu ngabalolakea ngabakonya, “Majandiko Gachwapi ganga gabi na mana nii?
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Kila mundu anda agweli panani ja libwe lyenie apakutwekuka ipande, nambu ojulipakung'welela lipa kuntimba.”
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Akaboli ba Malagilo ga Musa na akakung'i akolongwa ngabamanya kutenda kulandanakia kwenio kwabe kuyenie ngabapala kumpitila, nambu bajogopa bandu.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Ngabapala kingobu echikipaligwa. Ngabahonga bandu bange bikikopekeye kube bambone, ngabatuma bannyonje Yesu kukunkonya ilebe, yenie ibe bampukilange nu kummeka mumakakala ni kinala cha akatawala ba Loma.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Bandu bukuingakia benia ngabannenge Yesu, “Aboli, tumanyi kutenda nnenga na kubola ilebe ya kweli, tumanyi kutenda mwenga kupambulaje mundu, mwenga mmola kweli ja ndela ja Nnoongo.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Mutulengele, anda ipaligwa kulepa kodi ku nkolongwa jwa Loma?”
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Yesu ngamanya batenda ntega, ngabalengela,
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 “Unayange luela. Bo, kumio na nembo ya beneke?”
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Yesu ngalenga, “Mampegange Nkolongwa jwa Loma agabi ga Nngwana jwa Loma, na mampegange Nnoongo agabi ga Nnoongo.”
25 Então Jesus disse:
26 Baotolingeje kunnyonja kwa lilobe lyalyoa papa nnongo ja bandu na yenie ngabatama nuu, bakaomwanga lijango lyakwe.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Penia Masadukayo abalenga kubije kuyoka. Bange kati jabe ngubunhwikalila Yesu nu kulenga,
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 “Aboli, Musa atulagila nyene, ‘Mundu andawile na kaleka akege gwangabe na mwana nnung'una mundu batole malekwe, kupala bampotole nnung'una gwakwe ingota.’
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Na pakiba na akalongo saba, nkolongwa ngatola munkege mwene ngawe pangabe na mwana.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Jwajo nnongomundu jwa pili ngantola nawele jwenio, jwombe uyo ngawe,
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 na jwa tatu uyo. Ikiba yenie kwa boa saba ngabawe pangabe ningota.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Pukujomolela, munkege jola uyo ngawe.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Bo, lichoba lya kuyoka abawile, munkege jwenio aba jwa beneke? Gambu boa saba bakiba bantoile.”
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Yesu ngabajanga, “Bandu ba dunia jenje batenda kutolana nu kutoligwa,
34 Jesus respondeu:
35 nambu bandu baba Nnoongo abapambwile kuyoka lichoba lya kupela, batolaje wala kutoligwa.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Mababa anda akapakachi bu kumbengu baweje. Ni ingota ya Nnoongo magambu bayokite kuboka kwa abawile.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Na Musa ngachalakicha kube abawile mabayoigwa. Paali pa Majandiko Gachwapi panani ji kindumba chela echikikiba chakajaka mwoto, alenga Angwana anda ‘Nnoongo jwa Ulaimu, Nnoongo jwa Isaka na Nnoongo ja Yakobo.’
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Jwombe nga Nnoongo jwa ababi bwomi, nambu jwa abawileje, magambu kwakwe boa babi bwomi.”
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Bange akaboli ba Malagilo ga Musa ngabalenga, “Aboli, nnyangite tela!”
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Gambu bajendakije kunkonya yenge ilebe.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Yesu ngabakonya, “Ilengigwabo kutenda Kilisto Nkomboi ojwapambuligwe na Nnoongo nga nchokolo jwa Daudi?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Daudi mwene alenga mukitabu cha Zabuli,
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 mpaka nabeke akangondwa binu kube kitebu cha kubekela makongono ginu.’
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 Anda Daudi ankema jwombe, ‘Angwana,’ lele, iyotobo kube mwana gwakwe?”
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Bandu boa apabakiba bakampenekia, Yesu ngabalengela akinapunji bakwe,
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 “Mme maha na akaboli ba Malagilo, abapalanga kutyanga ngongo bakwindangite kanju. Kupalamwe kupatigwa abali na bandu kuichima muchoko, kutama paali pa ichima munyumba ja kugongalela na kutola ichima mumipapala,
46 — Cuidado com os
47 Baponjanga akanawele nyumba yabe kongo bakakopakea kube bambone kwa magongalelo matandamau. Benia bapakupata hukumu ngolongwa muno!”
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.