Lucas 17

Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu ngabalenge akinapunji bakwe, “Iwechikinije pakapitije ipengu eijambukia malemwa, nambu kulaga kwa mundu jwenio ojwapakijambuki ipitile!
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Ikabi mbaya kwa mundu jwenio kutabigwa pantandala libwe likolongwa lya kuyagila na kulekaligwa kubaali, kuliko kunnyambukia jumwe jwa akachoko aba kutenda malemwa.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Ntamanga maha!
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Na anda annemwite mala saba kwa lichoba, na kila mangobu akabuja kwinu akalenga, ‘Napite,’ ipaligwa munnekekeye.”
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Achandundame ngabalenge Angwana, “Mutujonjekeye imani.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Angwana ngabajanga, “Na ati makabi na imani njokochoko andi mbonje njokonjoko andi ya aladali, kabi nhwotolinge kulenge nkongo gongo gwa nkuju, ‘Nnyikuke makakipandakile kubaali,’ kabi gunnyalite.
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 “Tulenge jumwe kati jinu akweti mpakachi jwombe alema kunng'onda andaje achunga mambelele. Bo, apabuja kuboka kunng'onda, binnengela mpakachi jwenio, nnyombakete, nhwiche nnie chakulya?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Ije! Binnengela, ‘Umbanganikie chakulya, mme tela kundumikia mpaka pa mbakujomola kulye na kunywe, kubokapenia namwe nnia na kunywe.’
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Bo, minnumba mpakachi jwenio kwa magambu alenganakie agabannengile?
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Na mangweto uyo anda nteile goa agabannengile, nnengange, ‘Twe nga akapakachi tanga nyonjekea, tulenganakie tu gaga agatulengile ukamwa.’ ”
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Yesu apakiba mumwanja kujenda Kuyelusalemu ngapetela umbwega ja ku Samalia na ku Galilaya.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Apakiba akajingila mu kijiji chimwe, bandu komi bina maloi ngabakongana nakwe, ngabajemanga kwa kutaali.
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 Ngaba tondobeanga lilobe ngabalenga, “Yesu Ananhota, mutubone kia!”
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Yesu apababonanga ngabalengela, “Nnyendange mikikilayange kwa akakung'i.”
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Jumwe kati jabe apalola kube alamiigwe, ngabuja akannumba Nnoongo kwa lilobe likolongwa.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Ngakilikitila pae nnongi ja makongono ga Yesu kongo akannumba. Jwenio akiba Nsamalia.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Yesu ngalenga, “Bo, bandu komije abajeguigwe? Baba tisa babilingite ko?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Apatikinije jonge ojwabujite kumpe kibumo Nnoongo nambu mundu jonjo tu jwanga Uhyahudi?”
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Penia Yesu ngannengela mundu jwenio, “Nnyeme, nnyabule, imani jinu jinnamie.”
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Mangobu gamwe, Mafalisayo ngabankonya Yesu, “Kingwana cha Nnoongo kiika lii?”
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Na abije ojwa pakuotola kulenga, ‘Kibi pamba,’ andaje ‘Kibi papa.’ Kwa magambu Kingwana cha Nnoongo kibi nkati jinu.”
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Penia ngabalengela akinapunji bakwe, “Machoba gaika penia mipalanga kulola lichoba limwe lya Mwana jwa Mundu, nambu milibonangaje.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Na bandu binnengela, ‘Nnolange, abi papa!’ Andaje ‘Nnolange, abi pamba!’ Nambu mangweto makabokangaje na makakengamangaje.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Gambu andi njai pijipiti kingobu tu nu kung'ala kunani kingonu chimwe mpaka chenge, ngapipakube lichoba likuika kwakwe Mwana jwa Mundu.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Nambu panga pitila oti genia, apaligwa apotekigwe muno na ukanigwa na kibelei chenje.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Anda apikiba kingobu cha Nuhu, nga apipakube mumachoba ga Mwana jwa Mundu.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Bandu ngabajendekea kulye na kunywe, kutola akege na kutoligwa na analome mpaka kingobu chenie Nuhu apajingila mu ntumbwi nkolongwa. Ngondo ngijipitila na kapotekanga boa.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 Ipakube anda apipitila mangobu ga Lutu. Bandu ngabajendekea kulya na kunywe, kuemela na kuucha, kupanda mbeju na kuchenga.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 Nambu lichoba lyenie Lutu apajabula Kusodoma, mwoto na mabwe ga mwoto ngagauluka kuboka kumbengu na kakomanga boa.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 Nga apipakube lichoba lyenie Mwana jwa Mundu apapakuekuligwa.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 “Lichoba lyenie, jwajoa ojwabi panani ja kinyanga akaulukaje kujenda ukaja kutola ilebe yakwe. Uyo, ojwapakube kunng'onda akabujaje unyuma.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Nkombokelange agagampatite nhwana gwa Lutu.
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Mundu jwajoa ojwapala kukombola bwomi gwakwe, apakuoya, na mundu jwajoa ojwauoya bwomi gakwe, apakukombola.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 Nannengelanga, lichoba lyenie kilo bandu abele bigolokanga pamwe, jumwe aitoligwa na jonge ailekigwa.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Akikege abena bibaganga bakayaganga okole pamwe, jumwe aitoligwa na jonge ailekigwa.”
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 Bandu akabele bibaganga kunng'onda, jumwe aitoligwa na jonge ailekigwa.
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Penia ngabankonya, “Nga kole Angwana?”
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.