Lucas 17
Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs ARIB
1 Yesu ngabalenge akinapunji bakwe, “Iwechikinije pakapitije ipengu eijambukia malemwa, nambu kulaga kwa mundu jwenio ojwapakijambuki ipitile!
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 Ikabi mbaya kwa mundu jwenio kutabigwa pantandala libwe likolongwa lya kuyagila na kulekaligwa kubaali, kuliko kunnyambukia jumwe jwa akachoko aba kutenda malemwa.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Ntamanga maha!
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Na anda annemwite mala saba kwa lichoba, na kila mangobu akabuja kwinu akalenga, ‘Napite,’ ipaligwa munnekekeye.”
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 Achandundame ngabalenge Angwana, “Mutujonjekeye imani.”
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Angwana ngabajanga, “Na ati makabi na imani njokochoko andi mbonje njokonjoko andi ya aladali, kabi nhwotolinge kulenge nkongo gongo gwa nkuju, ‘Nnyikuke makakipandakile kubaali,’ kabi gunnyalite.
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 “Tulenge jumwe kati jinu akweti mpakachi jwombe alema kunng'onda andaje achunga mambelele. Bo, apabuja kuboka kunng'onda, binnengela mpakachi jwenio, nnyombakete, nhwiche nnie chakulya?
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 Ije! Binnengela, ‘Umbanganikie chakulya, mme tela kundumikia mpaka pa mbakujomola kulye na kunywe, kubokapenia namwe nnia na kunywe.’
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 Bo, minnumba mpakachi jwenio kwa magambu alenganakie agabannengile?
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 Na mangweto uyo anda nteile goa agabannengile, nnengange, ‘Twe nga akapakachi tanga nyonjekea, tulenganakie tu gaga agatulengile ukamwa.’ ”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Yesu apakiba mumwanja kujenda Kuyelusalemu ngapetela umbwega ja ku Samalia na ku Galilaya.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 Apakiba akajingila mu kijiji chimwe, bandu komi bina maloi ngabakongana nakwe, ngabajemanga kwa kutaali.
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 Ngaba tondobeanga lilobe ngabalenga, “Yesu Ananhota, mutubone kia!”
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Yesu apababonanga ngabalengela, “Nnyendange mikikilayange kwa akakung'i.”
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 Jumwe kati jabe apalola kube alamiigwe, ngabuja akannumba Nnoongo kwa lilobe likolongwa.
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Ngakilikitila pae nnongi ja makongono ga Yesu kongo akannumba. Jwenio akiba Nsamalia.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Yesu ngalenga, “Bo, bandu komije abajeguigwe? Baba tisa babilingite ko?
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 Apatikinije jonge ojwabujite kumpe kibumo Nnoongo nambu mundu jonjo tu jwanga Uhyahudi?”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Penia Yesu ngannengela mundu jwenio, “Nnyeme, nnyabule, imani jinu jinnamie.”
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Mangobu gamwe, Mafalisayo ngabankonya Yesu, “Kingwana cha Nnoongo kiika lii?”
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 Na abije ojwa pakuotola kulenga, ‘Kibi pamba,’ andaje ‘Kibi papa.’ Kwa magambu Kingwana cha Nnoongo kibi nkati jinu.”
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 Penia ngabalengela akinapunji bakwe, “Machoba gaika penia mipalanga kulola lichoba limwe lya Mwana jwa Mundu, nambu milibonangaje.
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Na bandu binnengela, ‘Nnolange, abi papa!’ Andaje ‘Nnolange, abi pamba!’ Nambu mangweto makabokangaje na makakengamangaje.
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 Gambu andi njai pijipiti kingobu tu nu kung'ala kunani kingonu chimwe mpaka chenge, ngapipakube lichoba likuika kwakwe Mwana jwa Mundu.
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Nambu panga pitila oti genia, apaligwa apotekigwe muno na ukanigwa na kibelei chenje.
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 Anda apikiba kingobu cha Nuhu, nga apipakube mumachoba ga Mwana jwa Mundu.
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 Bandu ngabajendekea kulye na kunywe, kutola akege na kutoligwa na analome mpaka kingobu chenie Nuhu apajingila mu ntumbwi nkolongwa. Ngondo ngijipitila na kapotekanga boa.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Ipakube anda apipitila mangobu ga Lutu. Bandu ngabajendekea kulya na kunywe, kuemela na kuucha, kupanda mbeju na kuchenga.
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Nambu lichoba lyenie Lutu apajabula Kusodoma, mwoto na mabwe ga mwoto ngagauluka kuboka kumbengu na kakomanga boa.
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 Nga apipakube lichoba lyenie Mwana jwa Mundu apapakuekuligwa.
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 “Lichoba lyenie, jwajoa ojwabi panani ja kinyanga akaulukaje kujenda ukaja kutola ilebe yakwe. Uyo, ojwapakube kunng'onda akabujaje unyuma.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 Nkombokelange agagampatite nhwana gwa Lutu.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Mundu jwajoa ojwapala kukombola bwomi gwakwe, apakuoya, na mundu jwajoa ojwauoya bwomi gakwe, apakukombola.
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 Nannengelanga, lichoba lyenie kilo bandu abele bigolokanga pamwe, jumwe aitoligwa na jonge ailekigwa.
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 Akikege abena bibaganga bakayaganga okole pamwe, jumwe aitoligwa na jonge ailekigwa.”
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Bandu akabele bibaganga kunng'onda, jumwe aitoligwa na jonge ailekigwa.
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 Penia ngabankonya, “Nga kole Angwana?”
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.