João 9

Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu apakiba akapeta ngammona mundu jumwe, jwangalola kuboka pabelekwa.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Bai akinapunji ngabankonya, “Aboli, ngabeneke abatei mabaja jwombe mwene au amamundu na awamundu mpaka mundu ojo abelekwe jwangalola?”
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Yesu ngajanga, “Kile chene chapiti kwa magambu ga mabaja gakweje na wala mabaja ga akapotoi bakwe. Ila abelwike jwangalola ili makakala ga Nnoongo gabonekane gakakamu maengo nkati jakwe.
3 Jesus respondeu:
4 Anda kubi tango nalumu tupaligwa kujendekea ukamwa maengo ga baba abandumite, maana kilo kitenda kuika peni mundu aotwaje ukamwa maengo.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Mangobu mbi kudunia, ne nga lumuli lwa kudunia.”
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Kuboka pukulonge genia, Yesu ngauna mata pae, ngaunya mandope, ngampakaya jweno jwangalola mumio,
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 ngannengela, “Nnyendi makakuye mulilaba lya Siloamu.” (Siloamu maana jakwe, “abatumigwe.”) Penia jweno jwangalola ngajenda, ngakuya, kubokapenia ngabuja abi akalola.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Bai andamya ajabe na baba abakiba bumanyi jweno akiba nhwocho kijopajopa, ngabalenga, “Bo, ojo jwajoje nhwocho na kijopajopa?”
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Bange bandu ngabalenga, “Ujojo.”
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Bai ngabankonya, “Lele, mio ginu gawekuka bo?”
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Na jweno ngabajanga, “Jwajo mundu ojwakemigwa Yesu akatenda mandope, ngambakaya kumio na nganengela, ‘Nnyabu makakuye mulilaba lya Siloamu.’ Penia, ne nganyenda, nganguya, ngambata kulola.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Ngabankonya, “Jweno abikole?”
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Kubokapenia ngabampeleka mundu jweno ojwakiba jwangalola kwa Mafalisayo.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Lichoba lyene Yesu apaunya mandope na kuweku mio mundu jweno, lyakiba Lichoba Lya Kupomolela.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Bai Mafalisayo ngabankonya kabele mundu jweno, “Mpatitabo kulola?” Na jweno ngabalengela, “Ambakia mandope mumio, na ne nganguya na ngoe mbikulola.”
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Bange Mafalisayo ngabalenga, “Mundu ojo aboka ku Nnoongoje, gambu kuagabaje Malagilo gi Lichoba li Kupomolela.”
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Mafalisayo ngabankonya kabele mundu jweno ojwakiba jwangalola, “Nnenga anamie mio ginu, chwapi, mwe nnongebo kwa jweno?”
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Akilongoi ba Akayahudi baaminingeje mundu jweno akiba jwangalola tangu kubelekwa kwakwe na ngoe atenda kulola, mpaka apabakema achikibelei bakwe.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Bai ngabakonya benia achikibelei bakwe, “Bo, jonjo nga kakombo jwinu jwombe mangweto nnenga akabelekwa jwangalola? Ngoe alamitabo?”
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Achikibelei bakwe ngabajanga, “Tumanyi jonjo mwanajwito, na abelwike jwangalola.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Nambu tumanyije apalamita, na tumanyije jwajo ojwanhwekwi mio. Munkonya mwene, jwenio munanhota, aotwile kulongela mwene.”
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Achikibelei bakwe balenga nyenie kwa magambu batenda kujogopanga akikilongoi ba Akayahudi magambu akikilongoi bena bakiba bapataninge kutenda mundu jwajote ojwapa kunyeketela Yesu nga Kilisto bapakumenga panja ja nyumba ja kugongalela.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Nga maana achikibelei bakwe ngabalenga, “Jweno mundu munaota, munkonyanga mwene.”
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Bai ngabankema kabele jweno ojwakiba jwangalola, ngabannenge, “Mumpe kibumo Nnoongo! Twe tumanyi mundu jonjo jwannamia nga juna mabaja.”
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Jweno ngajanga, “Anda nga juna mabaja ne manyije. Nambu kilebe chimwe nikimanyi, nakiba nangalola, na ngoe ndenda kulola.”
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Bai ngabankonya, “Bantendi nike? Bunhwekwibo mio ginu?”
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Mundu jweno ngabajanga, “Nyomwi nganannengelanga, na mangweto manyoineje. Kwa nike mpala kumbenikia kabele? Bo, mangweto mpala kube akinapunji bakwe?”
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Nambu bena ngabantukana nu kulenga, “Mwe nga manapunji bakwe, nambu twe nga akinapunji ba Musa.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Twe tumanyi Nnoongo alongi na Musa, nambu mundu jonjo tummanyije abokita ko!”
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Mundu jweno ngabajanga, “Chene nga kilebe cha kuomongwa! Mangweto mmanyije abokita ko, nambu anhwekwi mio gango!
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Tumanyi Nnoongo kapenikiangaje bandu bina mabaja, ila ampenikia jwajote ojwannumba na kulenganakia agapala Nnoongo.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Tangu kutumbwa kwa dunia tanajoaje mundu agawekwile mio ga mundu ojwabelwike Jwangalola.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Anda mundu jonjo akabokitije kwa Nnoongo, kabi aotwije kutenda chachoa.”
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Bena ngabannyanga, “Mwe ngammelekwa na kunnela mumabaja, nhwotobo kutubola twenga?” Bai ngabammenga munyumba.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Yesu ngajoa, bakate kummenga munyumba ja Nnoongo bai apankolela jwangalola ngankonya, “Bo, mwe muamini Mwana jwa Mundu?”
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Mundu jweno ngajanga, “Angwana, unengele bena beneke, ili mbate kaamini.”
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Yesu ngannengala, “Mamweni, najweno nga ojwalonge na mwe ngoe.”
37 Jesus disse:
38 Bai mundu jweno ngakilikitila ngalenga, “Angwana amini!”
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Yesu ngalenga, “Nenga ikila kuhukumu dunia, ibe bangalola bapatange kulola, na abalola babegange bakalolaje.”
39 Então Jesus afirmou:
40 Bange Mafalisayo abakiba pamwe nabo ngabajoa malobe gena, ngabankonya, “Bo nnenga natwe tangalola?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Yesu ngabajanga, “Anda makabi bangalola, kabi mmilingitije na malemwa. Nambu ngoe mangweto nnenga, ‘Twe tubikulola, na nyenie ibonekana mmi tango na mabaja.’ ”
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.