João 9

Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesu apakiba akapeta ngammona mundu jumwe, jwangalola kuboka pabelekwa.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Bai akinapunji ngabankonya, “Aboli, ngabeneke abatei mabaja jwombe mwene au amamundu na awamundu mpaka mundu ojo abelekwe jwangalola?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yesu ngajanga, “Kile chene chapiti kwa magambu ga mabaja gakweje na wala mabaja ga akapotoi bakwe. Ila abelwike jwangalola ili makakala ga Nnoongo gabonekane gakakamu maengo nkati jakwe.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Anda kubi tango nalumu tupaligwa kujendekea ukamwa maengo ga baba abandumite, maana kilo kitenda kuika peni mundu aotwaje ukamwa maengo.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Mangobu mbi kudunia, ne nga lumuli lwa kudunia.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Kuboka pukulonge genia, Yesu ngauna mata pae, ngaunya mandope, ngampakaya jweno jwangalola mumio,
6 Tendo dito isto, cuspiu na terra, e com a saliva fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 ngannengela, “Nnyendi makakuye mulilaba lya Siloamu.” (Siloamu maana jakwe, “abatumigwe.”) Penia jweno jwangalola ngajenda, ngakuya, kubokapenia ngabuja abi akalola.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Bai andamya ajabe na baba abakiba bumanyi jweno akiba nhwocho kijopajopa, ngabalenga, “Bo, ojo jwajoje nhwocho na kijopajopa?”
8 Então os vizinhos, e aqueles que dantes tinham visto que era cego, diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Bange bandu ngabalenga, “Ujojo.”
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Bai ngabankonya, “Lele, mio ginu gawekuka bo?”
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Na jweno ngabajanga, “Jwajo mundu ojwakemigwa Yesu akatenda mandope, ngambakaya kumio na nganengela, ‘Nnyabu makakuye mulilaba lya Siloamu.’ Penia, ne nganyenda, nganguya, ngambata kulola.”
11 Ele respondeu, e disse: O homem, chamado Jesus, fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Então fui, e lavei-me, e vi.
12 Ngabankonya, “Jweno abikole?”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Kubokapenia ngabampeleka mundu jweno ojwakiba jwangalola kwa Mafalisayo.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Lichoba lyene Yesu apaunya mandope na kuweku mio mundu jweno, lyakiba Lichoba Lya Kupomolela.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Bai Mafalisayo ngabankonya kabele mundu jweno, “Mpatitabo kulola?” Na jweno ngabalengela, “Ambakia mandope mumio, na ne nganguya na ngoe mbikulola.”
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me, e vejo.
16 Bange Mafalisayo ngabalenga, “Mundu ojo aboka ku Nnoongoje, gambu kuagabaje Malagilo gi Lichoba li Kupomolela.”
16 Então alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Mafalisayo ngabankonya kabele mundu jweno ojwakiba jwangalola, “Nnenga anamie mio ginu, chwapi, mwe nnongebo kwa jweno?”
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu, que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Akilongoi ba Akayahudi baaminingeje mundu jweno akiba jwangalola tangu kubelekwa kwakwe na ngoe atenda kulola, mpaka apabakema achikibelei bakwe.
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego, e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 Bai ngabakonya benia achikibelei bakwe, “Bo, jonjo nga kakombo jwinu jwombe mangweto nnenga akabelekwa jwangalola? Ngoe alamitabo?”
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Achikibelei bakwe ngabajanga, “Tumanyi jonjo mwanajwito, na abelwike jwangalola.
20 Seus pais lhes responderam, e disseram: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Nambu tumanyije apalamita, na tumanyije jwajo ojwanhwekwi mio. Munkonya mwene, jwenio munanhota, aotwile kulongela mwene.”
21 Mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos, não sabemos. Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo; e ele falará por si mesmo.
22 Achikibelei bakwe balenga nyenie kwa magambu batenda kujogopanga akikilongoi ba Akayahudi magambu akikilongoi bena bakiba bapataninge kutenda mundu jwajote ojwapa kunyeketela Yesu nga Kilisto bapakumenga panja ja nyumba ja kugongalela.
22 Seus pais disseram isto, porque temiam os judeus. Porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Nga maana achikibelei bakwe ngabalenga, “Jweno mundu munaota, munkonyanga mwene.”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Bai ngabankema kabele jweno ojwakiba jwangalola, ngabannenge, “Mumpe kibumo Nnoongo! Twe tumanyi mundu jonjo jwannamia nga juna mabaja.”
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego, e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Jweno ngajanga, “Anda nga juna mabaja ne manyije. Nambu kilebe chimwe nikimanyi, nakiba nangalola, na ngoe ndenda kulola.”
25 Respondeu ele pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Bai ngabankonya, “Bantendi nike? Bunhwekwibo mio ginu?”
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Mundu jweno ngabajanga, “Nyomwi nganannengelanga, na mangweto manyoineje. Kwa nike mpala kumbenikia kabele? Bo, mangweto mpala kube akinapunji bakwe?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós porventura fazer-vos também seus discípulos?
28 Nambu bena ngabantukana nu kulenga, “Mwe nga manapunji bakwe, nambu twe nga akinapunji ba Musa.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Twe tumanyi Nnoongo alongi na Musa, nambu mundu jonjo tummanyije abokita ko!”
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Mundu jweno ngabajanga, “Chene nga kilebe cha kuomongwa! Mangweto mmanyije abokita ko, nambu anhwekwi mio gango!
30 O homem respondeu, e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha, que vós não saibais de onde ele é, e contudo me abrisse os olhos.
31 Tumanyi Nnoongo kapenikiangaje bandu bina mabaja, ila ampenikia jwajote ojwannumba na kulenganakia agapala Nnoongo.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus, e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Tangu kutumbwa kwa dunia tanajoaje mundu agawekwile mio ga mundu ojwabelwike Jwangalola.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Anda mundu jonjo akabokitije kwa Nnoongo, kabi aotwije kutenda chachoa.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Bena ngabannyanga, “Mwe ngammelekwa na kunnela mumabaja, nhwotobo kutubola twenga?” Bai ngabammenga munyumba.
34 Responderam eles, e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados, e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Yesu ngajoa, bakate kummenga munyumba ja Nnoongo bai apankolela jwangalola ngankonya, “Bo, mwe muamini Mwana jwa Mundu?”
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Mundu jweno ngajanga, “Angwana, unengele bena beneke, ili mbate kaamini.”
36 Ele respondeu, e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Yesu ngannengala, “Mamweni, najweno nga ojwalonge na mwe ngoe.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Bai mundu jweno ngakilikitila ngalenga, “Angwana amini!”
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Yesu ngalenga, “Nenga ikila kuhukumu dunia, ibe bangalola bapatange kulola, na abalola babegange bakalolaje.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem sejam cegos.
40 Bange Mafalisayo abakiba pamwe nabo ngabajoa malobe gena, ngabankonya, “Bo nnenga natwe tangalola?”
40 E aqueles dos fariseus, que estavam com ele, ouvindo isto, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Yesu ngabajanga, “Anda makabi bangalola, kabi mmilingitije na malemwa. Nambu ngoe mangweto nnenga, ‘Twe tubikulola, na nyenie ibonekana mmi tango na mabaja.’ ”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos; por isso o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.