João 8

Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu ngajenda kukitombi chikikemigwa Mizeituni.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Malabo jakwe kindabi tango kilokilo ngajenda kabele ku Nyumba ja Nnoongo. Bandu boa ngabantindilanga, jwombe ngataama ngatumbu kapundichanga.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Akaboli ba Malagilo na Mafalisayo ngabannetela munkege ojubampuki akatenda ngongola. Ngabanyemeka panakati jabe,
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 kuboka penia ngabankonya Yesu, “Apundichi, munkege ojo tampuki akatenda ngongola.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Mumalagilo giito, Musa atupundicha munkege ojwa tunhubwile ugoni andi jonjo aputigwe maganga mpaka kuwe. Mwe nnenga bo?”
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Balenga yene kuntegela Yesu ili bapatange kunkopakea. Nambu Yesu ngalita ngaandika pae nu lukonji.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Pabajendekea kunkonya, Yesu ngajinuka, ngabalengela, “Mundu jwajoa katijinu jwanga majambi abe ju kutumbula kumputa munkege ojo liganga.”
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Kuboka penia ngalita kabele, ngabe akaandika pae.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Pabajoa yene ngabatumbu kubokanga jumwe jumwe, balongalela akinanhota. Yesu ngaika jikajaakwe, nu munkegejo ajemite upapa.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Yesu pajinuka ngankonya munkegejo, “Banduba babiko? Bo, aigije wala jumwe jukunhukumu?”
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 Munkege jwenio ngajanga, “Angwana, abije wala jumwe!”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Yesu palongela nabo kabele ngabalenge, “Nenga nga lumuli lwa padunia pano. Mundu jwajoa ojwangengama nenga atyanga ngu mulubendu, ila apakube pa lumuli lwa bwomi.”
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Mafalisayo ngagannenge, “Mwe mukichalakicha mmene, nayene uchaili gwinu gwambonije.”
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Yesu ngabajanga, “Ataikabi nikichalakicha namwene, uchaili gwango gwa kweli kumagambu nenga manyi kumoka na kunyenda. Nambu mangweto mukumanyije kumoka wala kunyenda.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Mangweto nhukumu kwa mawacho ga mundu tu, nambu ne kunhukumu munduje.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Nambu ata nakanhukumwile, hukumu jango ja kweli magambu mbi jikajangoje. Awawa abandumite babi pamwe na ne.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Iandikigwe Mumalagilo giinu uchaili gwa bandu abele nga kweli ogujeketiligwa.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Ne nikichalakicha namwene, na Awawa abandumite, batenda kunjalakicha uyo.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Penia ngabankonya, “Awawa binu babiko?”
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Yesu alongela malobe genia goa apakiba akapundicha munyumba ja Nnoongo, muchumbi chukupanga lilumbo. Naakibaje mundu jukummeka mumakakala kumagambu kingobu chakwe kikibataango kuika.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Yesu ngabalenge kabele, “Mwanja na maumbalanga, nambu mpakujomoka namabaja ginu. Kunyenda nenga, mangweto kuotoje kuika.”
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Bai akilongoi ba Akayahudi ngabalenga, “Bo, apakikikoma? Mboni alenga, ‘Kunyenda mangweto kuotoje kuika?’ ”
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Yesu ngabajanga, “Mangweto mmokanga upamba pae, nambu nenga mmoka kunani. Mangwetomwe mapadunia pano, nambu nenga napadunia panoje.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Magambu nannengila mangweto mpakujomoka mumabaja ginu. Anda nukuaminije kutenda, ‘Ne nga jwenio.’ Mpakujomoka na mabaja ginu.”
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Angweto ngabankonya, “Mwe mabeneke?”
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Ngweti majingi gukulongela nu gukunhwukumula. Nambu jwajo ojwandumite nga kweli, nane nijilenge dunia ilebe yae tu inijoa kuboka kwabe.”
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Bamanyangiteje Yesu akiba alongelanabo kunhwalo gwa Awawa.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Bai Yesu ngabalengela, “Pampakunyinula Mwana jwa Mundu, penia nga pampa kumanya kutenda ‘Ne nga Nenga’. Na ndendaje kilebe namwene, ila nongela gagatu gabambundicha Awawa.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Baba abandumita babi pamwe nane, benia banekiteje jika yene ngamu ndenda mangobu goa gaga gabaalali mojo.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Kuboka pukulenga genia bandu ajingi ngabaamini.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Bai Yesu ngabalengela Akayahudi baba ababunhwamini, “Anda magaagabile mapundicho gango mmaganga makinapunji bango kweli.
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 Mpakujimanya kweli, na kweli jipakummeka agabwa.”
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Angweto ngabanyanga, “Twe twalungolo lwa Ulaimu, ngu tanabeje takabanda ba mundu jwa jwoa jola. Mmi namana gani pannenga mma kube agabawa?”
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Yesu ngajanga, “Nannenge kweli, kila mundu ojwatenda mabaja nga mmanda jwa mabaja.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Mmanda akwetije kitamo cha machoba goa pakaja, nambu mwana akweti kitamo cha machoba goa.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Anda Mwana ampilingite agabwa mmakube kweli agabwa.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Maanyi mangweto malungolo lwa Ulaimu. Ata yene mpakungoma kumagambu mmikugajeketelaje mapundicho gango.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Ne nongela gaga gabanangila Awawa, nambu mangweto ntendanga gaga gabannenge awabinu.”
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Angweto ngabanyanga, “Awawa bito Ulaimu!”
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Ne nannengile kweli gunujoa ku Nnoongo nambu mangweto mpala kungoma. Ulaimu atenda yeneje!
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Mangweto ntendanga ilebe uyaye ibatenda awawa binu.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Yesu ngabalengela, “Ikabi Nnoongo nga awawa binu, kabi umbaile ne, mana ne mmoka ku Nnoongo na ngoe mbi pamba. Nkila kumadalaka gango namweneje ila benia abandumite.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 Kunike kumanyaje ganongela? Kumagambu kuotoje kujoa nhwalo gwango.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Mangwetomwe makinangota ba Mmaja na mpalanga ukengama ga awawa binu. Benia bakiba akomi kuboka paitumbalaga, bakwetije kijemo cha kweli, na yene kweli jibije nkati jabe. Kila apabalenga uwangi, balonge mukuboke muali jabe tangu apatumbalaga, mana benia awangi na awawa ba uwangi.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Ne nonge kweli, nga kwamana mangweto kuaminije.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Bene kati jinu abanjalakicha ne ngweti mabaja? Anda nonge kweli mboni kunhwaminije?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Ojwabi jwa Nnoongo kupenakia malobe ga Nnoongo. Nambu mangweto kupenakiaje kumagambu mangwetomwe mabanduje ba Nnoongo.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Akayahudi ngabankonya Yesu, “Bo, tulengiteje kweli mwe makabila ja Samalia, na kabe mmi nanchepela?”
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Yesu ngajanga, “Ne ngwetije nchepela, ne naamini Awawa bango, nambu mangweto kuaminije ne.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Ne kupalaje kibumo chango namwene. Abile jumwe ojwapala kibumo chenie, Nnoongo nga ojwanumbane, jwombe nga hakimu.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Nannenge kweli, ojwabegelela na mapundicho gango ajomokaje.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Bai Akayahudi ngabalenga, “Ngoe tumanyi kweli mwe nkweti nchepela! Ulaimu ngawe, na akalondoli booa ngabawe, namwe nnenga eti, ojwabegelela na mapundicho ginu aweje mpaka!
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 Bo mikitenda makolongwa kapeta Awawa bito Ulaimu nambu bombe bajomwike? Na ata akalondoli bajomwike Mwe mitenda babeneke?”
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Yesu ngabajanga, “Anda nikikoite namwene, kibumo chango kilebeje, ne mbata kibumo Kawawa bango. Bombe mangweto makema ana Nnoongo binu.
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Mangwetomwe mamanyije, nambu ne namanyi, andannengite namanyije, mamba nawangi andi mangweto. Ne namanyi na mbikamula nhwalo gwabe.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Ulaimu, Awawa binu, ngabalulutila bilibone lichoba lyango, bombe ngabalibona, ngababe ngalaa.”
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Bai Akayahudi ngabannengela, “Mwe tango manaikaje yaka amsini nnengabo kutenda mumweni Ulaimu?”
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Yesu ngabajanga, “Nannenge kweli, tango Ulaimu nukubelekwaje ne mbile.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Penia ngabalokota maganga ili bannekelele, nambu Yesu ngakiia, ngapita munyumba ja Nnoongo.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.