João 8

Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu ngajenda kukitombi chikikemigwa Mizeituni.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Malabo jakwe kindabi tango kilokilo ngajenda kabele ku Nyumba ja Nnoongo. Bandu boa ngabantindilanga, jwombe ngataama ngatumbu kapundichanga.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Akaboli ba Malagilo na Mafalisayo ngabannetela munkege ojubampuki akatenda ngongola. Ngabanyemeka panakati jabe,
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 kuboka penia ngabankonya Yesu, “Apundichi, munkege ojo tampuki akatenda ngongola.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Mumalagilo giito, Musa atupundicha munkege ojwa tunhubwile ugoni andi jonjo aputigwe maganga mpaka kuwe. Mwe nnenga bo?”
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Balenga yene kuntegela Yesu ili bapatange kunkopakea. Nambu Yesu ngalita ngaandika pae nu lukonji.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Pabajendekea kunkonya, Yesu ngajinuka, ngabalengela, “Mundu jwajoa katijinu jwanga majambi abe ju kutumbula kumputa munkege ojo liganga.”
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Kuboka penia ngalita kabele, ngabe akaandika pae.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Pabajoa yene ngabatumbu kubokanga jumwe jumwe, balongalela akinanhota. Yesu ngaika jikajaakwe, nu munkegejo ajemite upapa.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Yesu pajinuka ngankonya munkegejo, “Banduba babiko? Bo, aigije wala jumwe jukunhukumu?”
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Munkege jwenio ngajanga, “Angwana, abije wala jumwe!”
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Yesu palongela nabo kabele ngabalenge, “Nenga nga lumuli lwa padunia pano. Mundu jwajoa ojwangengama nenga atyanga ngu mulubendu, ila apakube pa lumuli lwa bwomi.”
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Mafalisayo ngagannenge, “Mwe mukichalakicha mmene, nayene uchaili gwinu gwambonije.”
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Yesu ngabajanga, “Ataikabi nikichalakicha namwene, uchaili gwango gwa kweli kumagambu nenga manyi kumoka na kunyenda. Nambu mangweto mukumanyije kumoka wala kunyenda.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Mangweto nhukumu kwa mawacho ga mundu tu, nambu ne kunhukumu munduje.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Nambu ata nakanhukumwile, hukumu jango ja kweli magambu mbi jikajangoje. Awawa abandumite babi pamwe na ne.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Iandikigwe Mumalagilo giinu uchaili gwa bandu abele nga kweli ogujeketiligwa.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Ne nikichalakicha namwene, na Awawa abandumite, batenda kunjalakicha uyo.”
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Penia ngabankonya, “Awawa binu babiko?”
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Yesu alongela malobe genia goa apakiba akapundicha munyumba ja Nnoongo, muchumbi chukupanga lilumbo. Naakibaje mundu jukummeka mumakakala kumagambu kingobu chakwe kikibataango kuika.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Yesu ngabalenge kabele, “Mwanja na maumbalanga, nambu mpakujomoka namabaja ginu. Kunyenda nenga, mangweto kuotoje kuika.”
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Bai akilongoi ba Akayahudi ngabalenga, “Bo, apakikikoma? Mboni alenga, ‘Kunyenda mangweto kuotoje kuika?’ ”
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Yesu ngabajanga, “Mangweto mmokanga upamba pae, nambu nenga mmoka kunani. Mangwetomwe mapadunia pano, nambu nenga napadunia panoje.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Magambu nannengila mangweto mpakujomoka mumabaja ginu. Anda nukuaminije kutenda, ‘Ne nga jwenio.’ Mpakujomoka na mabaja ginu.”
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Angweto ngabankonya, “Mwe mabeneke?”
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Ngweti majingi gukulongela nu gukunhwukumula. Nambu jwajo ojwandumite nga kweli, nane nijilenge dunia ilebe yae tu inijoa kuboka kwabe.”
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Bamanyangiteje Yesu akiba alongelanabo kunhwalo gwa Awawa.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Bai Yesu ngabalengela, “Pampakunyinula Mwana jwa Mundu, penia nga pampa kumanya kutenda ‘Ne nga Nenga’. Na ndendaje kilebe namwene, ila nongela gagatu gabambundicha Awawa.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Baba abandumita babi pamwe nane, benia banekiteje jika yene ngamu ndenda mangobu goa gaga gabaalali mojo.”
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Kuboka pukulenga genia bandu ajingi ngabaamini.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Bai Yesu ngabalengela Akayahudi baba ababunhwamini, “Anda magaagabile mapundicho gango mmaganga makinapunji bango kweli.
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 Mpakujimanya kweli, na kweli jipakummeka agabwa.”
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Angweto ngabanyanga, “Twe twalungolo lwa Ulaimu, ngu tanabeje takabanda ba mundu jwa jwoa jola. Mmi namana gani pannenga mma kube agabawa?”
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Yesu ngajanga, “Nannenge kweli, kila mundu ojwatenda mabaja nga mmanda jwa mabaja.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Mmanda akwetije kitamo cha machoba goa pakaja, nambu mwana akweti kitamo cha machoba goa.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Anda Mwana ampilingite agabwa mmakube kweli agabwa.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Maanyi mangweto malungolo lwa Ulaimu. Ata yene mpakungoma kumagambu mmikugajeketelaje mapundicho gango.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Ne nongela gaga gabanangila Awawa, nambu mangweto ntendanga gaga gabannenge awabinu.”
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Angweto ngabanyanga, “Awawa bito Ulaimu!”
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Ne nannengile kweli gunujoa ku Nnoongo nambu mangweto mpala kungoma. Ulaimu atenda yeneje!
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Mangweto ntendanga ilebe uyaye ibatenda awawa binu.”
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Yesu ngabalengela, “Ikabi Nnoongo nga awawa binu, kabi umbaile ne, mana ne mmoka ku Nnoongo na ngoe mbi pamba. Nkila kumadalaka gango namweneje ila benia abandumite.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Kunike kumanyaje ganongela? Kumagambu kuotoje kujoa nhwalo gwango.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Mangwetomwe makinangota ba Mmaja na mpalanga ukengama ga awawa binu. Benia bakiba akomi kuboka paitumbalaga, bakwetije kijemo cha kweli, na yene kweli jibije nkati jabe. Kila apabalenga uwangi, balonge mukuboke muali jabe tangu apatumbalaga, mana benia awangi na awawa ba uwangi.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Ne nonge kweli, nga kwamana mangweto kuaminije.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Bene kati jinu abanjalakicha ne ngweti mabaja? Anda nonge kweli mboni kunhwaminije?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Ojwabi jwa Nnoongo kupenakia malobe ga Nnoongo. Nambu mangweto kupenakiaje kumagambu mangwetomwe mabanduje ba Nnoongo.”
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Akayahudi ngabankonya Yesu, “Bo, tulengiteje kweli mwe makabila ja Samalia, na kabe mmi nanchepela?”
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Yesu ngajanga, “Ne ngwetije nchepela, ne naamini Awawa bango, nambu mangweto kuaminije ne.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Ne kupalaje kibumo chango namwene. Abile jumwe ojwapala kibumo chenie, Nnoongo nga ojwanumbane, jwombe nga hakimu.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Nannenge kweli, ojwabegelela na mapundicho gango ajomokaje.”
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Bai Akayahudi ngabalenga, “Ngoe tumanyi kweli mwe nkweti nchepela! Ulaimu ngawe, na akalondoli booa ngabawe, namwe nnenga eti, ojwabegelela na mapundicho ginu aweje mpaka!
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Bo mikitenda makolongwa kapeta Awawa bito Ulaimu nambu bombe bajomwike? Na ata akalondoli bajomwike Mwe mitenda babeneke?”
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Yesu ngabajanga, “Anda nikikoite namwene, kibumo chango kilebeje, ne mbata kibumo Kawawa bango. Bombe mangweto makema ana Nnoongo binu.
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Mangwetomwe mamanyije, nambu ne namanyi, andannengite namanyije, mamba nawangi andi mangweto. Ne namanyi na mbikamula nhwalo gwabe.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Ulaimu, Awawa binu, ngabalulutila bilibone lichoba lyango, bombe ngabalibona, ngababe ngalaa.”
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Bai Akayahudi ngabannengela, “Mwe tango manaikaje yaka amsini nnengabo kutenda mumweni Ulaimu?”
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Yesu ngabajanga, “Nannenge kweli, tango Ulaimu nukubelekwaje ne mbile.”
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Penia ngabalokota maganga ili bannekelele, nambu Yesu ngakiia, ngapita munyumba ja Nnoongo.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.