João 6

Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kuboka pa gena, Yesu ngajomboka lilaba Galilaya andaje lilaba Tibelia.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Nkenga nkolongwa gwa bandu ngugunkengama, kwa magambu bandu bena bakate kibona iingi yi ikobo eyatenda kalamianga akatamwe.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Yesu ngaombe pikitombi, ngatama pamwe na akinapunji bakwe.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Mpapala gwa Akayahudi ejikemigwa Pasaka jakiba jiegalile.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Bai Yesu apalola nukubona nkengeni gwa bandu apuika kwabe, ngankonya Filipo, “Tuemekoo chakulya ili bandu bamba bapatange kulyee?”
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Alenga nyenie kukunnyiga Filipo, gambu amaanyi mwene elya pakutenda.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Filipo ngannyanga, “Mikate ja ela denali mya mbili jatochangaje bandu bamba ata anda kila mundu jumwe aipata kipande kichokutu!”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Jumwe jwa akinapunji bakwe ojwa kemigwa Andulea, nnung'una Simoni Petulo, ngannengela,
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Abile pamba mwana jumwe ojwabi na mikate nhwano na yamaki ibele. Nambu yene itocha nike kwa bandu ajingi anda bamba?”
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Yesu ngabalengela, “Matamikange bandu.” Pakiba na manyai nduu paali pena. Bai bandu ngabatamanga, bakibanga akina lome elufu nhwano.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Yesu ngajitola mikate jenie, ngannumba Nnoongo, ngababaganikia bandu abakiba batamangite. Ngatenda uyo na yamakiye, kila mundu ngapata apapaile.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Bandu apabajukuta Yesu ngabalengela akinapunji bakwe, “Nkongolange imbolopolo eiigile yakaobaje.”
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Bai ngabakongolanga imbolopolo ya mikate eibaigiinge bandu bala abalilangita, ngabatweleyanga ikapo komi na ibena.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Bandu apabibona iingi yi ikobo yene yakatenda Yesu, ngabalenga, “Kweli jonjo nga Nnondoli ojwaika kudunia.”
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Yesu ngamanya bandu bapalanga kuntola abe nngwana, ngaboka kabele, ngajenda kukitombi jika jakwe.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Apiikiba kimuyo akinapunji bakwe ngabaelela mpaka kulilaba,
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 lubendu lukiba lutandite na Yesu akiba tango anaikaje ngabaombela ntumbwi bajomboke kujenda ku Kafalanaumu.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Kingobu tu upepo nkolongwa ngutumbu kuguguma nu kutimbugana mache.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Akinapunji apabakiba bajendangite kwa maili nhwano au sita, ngaba mmona Yesu akajenda panani ja mache, apaubandakila ntumbwi, ngabajogopanga muno.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Yesu ngabalengela, “Nga nenga, makajogopangaje!”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Bai ngabapala kuntola Yesu muntumbwi, na mangobu ugo ntumbwi nguika kujomo pabakiba bakajendanga.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Malabu jakwe nkengeni gwa bandu guigi kwiye ngabamanya pakiba na ntumbwi gumwe tu penia, na Yesu ajingije muntumbwi pamwe na akinapunji bakwe, ila akinapunji bena bakibanga bajendangita jika jabe.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Mitumbwi jenge kuboka Tibelia ngijiika paali pena pabalya mikate bandu Angwana pabajomola kunnumba Nnoongo.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Bai bandu bena apabamanya Yesu na akinapunji bakwe bakibangaje paali pena, ngabaombela ntumbwi, ngabajabula kukafalanaumu kunkengama Yesu.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Bandu bena apabankolela Yesu upandi gonge gwa lilaba ngabankonya, “Aboli, nhwikila like pamba?”
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Yesu ngabajanga, “Kweli nannengelanga, umbalanga kwa magambu nnilangite mikate ngannyukuta, ngiti gambu mibweni iingi yi ikobo yangoje.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Mukikibegelelaje chakulya chikialabika, mikibegelele chakulya chikilama cha bwomi gwa machoba goa pangapela. Mwana jwa Mundu ojwapambuligwe na Nnoongo, Awawa ampaganga chakulya chene.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Benia ngabankonya, “Tutendi nike kwa gaga gapala Nnoongo?”
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Yesu ngabajanga, “Lende nga liengo elyapala Nnoongo, kunhwamini ojwantumite.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Ngabannengela, “Mpakutenda ikobo nike kupala tibone tunhwamini? Mpakutenda nike?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Akaoko bito ngabalye chakulya echikikemigwa manna kweno kupongoti, anda apagalenga Majandiko Machwapi, ‘Ngabape kulyee nkate kuuluka kumbengu.’ ”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Yesu ngabalengela, “Nannengela kweli, Musa ampilingitije nkate kuuluka kumbingu. Awawa bango nga abampe mangweto nkate gwa kweli kuboka kumbengu.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Maana nkate gwa Nnoongo nga jwajo ojwauluka kuboka kumbengu nga ojwaupe bwomi kwa bandu pa dunia.”
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ngabannyopa, “Angwana, mutupe nkate gweno machoba goa.”
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Yesu ngabalengela, “Nenga nga chakulya echichimpe bwomi. Ojwaika kwango ne abeje na njala, ojwaamini abeje na nyota ngu.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Lele, nannengelinge nng'anwa umonangite nambu nhwaminije.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Boa abambi Awawa mabaika kwango ne. Nane ninekeje panja mundu jwajoa ojwaika kwangone,
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Nhike kuboka kumbengu ngati magambu ga ukamu ilebe yangoje, ila kulenganakia pabapala Awawa abandumite.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Na apabapala abo abandumite nga ganga, nakanhwoyaje ata jumwe kati baba abambile, ila kapeganga boa bwomi gwangapela maninnyoya mulichoba lya mwicho.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Maana Awawa bango nga echibapala kila ojubammona Mwana nukunhwamini abe na bwomi gwa machoba goa pangapela, nane maninnyoya mulichoba lyu kujomolela.”
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Bai Akayahudi ngabatumbu ukokaleka Yesu magambu alengite, “Ne nga nkate oguulwike kuboka kumbengu.”
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Ngabalenga, “Bo, ojo Yesu mwana jwa Yusufuje? Tamanyi awamundu na amamundu. Bai aotobo kulongela aulwike kuboka kumbengu?”
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Yesu ngabalengela, “Nkotokange ukokaleka mangweto jika.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Abije mundu ojwaotola kuika kwangone panga Awawa abandumite kunhwuta kuika kwangone, nane manunhyoya mundu jwenio lichoba lya mwicho.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Akalondoli baandikinge, ‘Bandu boa mababoligwa na Nnoongo.’ Mundu jwajoa ojwabajoine Awawa na kukibola kuboka kwabe kuika kwango ne.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Echinenga nga chenje, abije mundu oju babweni Awawa, ila jwajo ojwabokite kwa Nnoongo, jwenio nga ojubamweni Awawa.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Nannengelanga kweli, mundu ojwaamini akweti bwomi gwa machoba goa pangapela.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Ne nga chakulya chichampe bwomi.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Akinaota binu ngabalye mana kweno kumpongoti, nambu ngabajomokanga.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Nambu chenje nga chakulya kichiuluka kuboka kumbengu ili jwajoa ojwapakulye ajomokaje.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Ne nga chakulya china bwomi echikiulwike kuboka kumbengu. Mundu jwajoa anda alile chakulya chenje, aitama nukupelaje. Na chakulya echimbakumpe nga mmele gwango, ogunuboya ibe bandu boa ba padunia babe na bwomi.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Ngapenia Akayahudi ngabatumbu kutaukana kati jabe, “Aotobo jonjo kutupe mmele gwakwe tulye?”
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Yesu ngabalengela, “Nannenge kweli, anda nukulyeje mmele gwa Mwana gwa Mundu nu kunywe myai jaakwe, mmegangaje na bwomi nkati jiinu.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Ojwalye mmele gwango nukunywe myai jango akweti bwomi gwa machoba goa pangapela, nane manuhyoya lichoba lyu kujomolela.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Mana mmele gwango nga chakulya cha kweli, na myai jango nga chikunywe cha kweli.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Ojwaulye mmele gwango na kujinywe myai jango, atama nkati jango, na ne ndama nkati jaakwe.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Andi Awawa pababi amomi bandumite, nane nama kumagambu ga benia. Uyo mundu ojwandye nenga aba kube mmomi uyo kumagambu gangone.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Bai chenje nga chakulya echikiulwike kuboka kumbengu, ngiti andi mana yabalya akinaota bitoje, ngabaweganga. Ojwalye chakulya chenje aba mmomi gwangapela.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Yesu alenga genia pakiba akapundicha munyumba jukugongale kwako kukilambo cha Kafalanaumu.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ajingi ba akinapunji bakwe apabajoa genia, ngabalenga, “Mapundicho ganga gukujundupa! Bene abapakuotola kugapenikia?”
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Yesu ngamanya nukunnengeje mundu kutenda akinapunji bakwe ngabang'ing'iyana kukilebe chenie, ngabakonya, “Bo, kilebe chenje kimmekite mmegange na mbwele?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Ibakubebo pampakummona Mwana jwa Mundu akaombila kujenda kwako kwakiba?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Uhuke jwa Nnoongo ngaojwaleta bwomi, makakala ga mundu kuoto kileje. Malobe ganannengilaga nga ga Uhuke jwa Nnoongo, na galeta bwomi.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Iganu kube nyene babile kati jiinu bangaamini.” Yesu alenga nyene amanyi kuboka apitumbulaga beneke bangaamini, uyo na amanyi beneke abapa kung'aluka.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Kuboka penia ngalenga kabele, “Ngakwamana nanengilinge abije jwa otwile kuika kwango nukunhwotoya Awawa bangoje.”
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Kuboka mugenia, akinapunji bakwe ajingi ngababuja unyuma nu kulongwana kabeje.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Yesu ngabakonya baba akinapunji bakwe komi na abena, “Bo, namangwetomwe mpala kuboka uyoyo?”
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simoni Petulo nganyanga, “Angwana, tupakujenda kubeneke? Mwe nkweti malobe agaleta bwomi gwa machoba goa pangapela.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Twe tuamini, nu tumanyi mwe nga Machwapi ba Nnoongo.”
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Yesu ngabajanga, “Bo, nanchagulingeje mangweto komi nabena? Iganu kube nyene, jumwe jiinu nga Mmaja!”
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Yesu alongela genia magambu ga Yuda, mwana jwa Simoni Isikalioti. Maana jwenio akiba ngajweno ojwa pakunng'aluka, iganukube akiba jumwe jwa baba akinapunji komi na abena.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.